خدمات الترجمة الإلكترونية

هل من غير القانوني للمستشفيات عدم تقديم خدمات الترجمة الطبية؟

اعتبارًا من عام 2017، بلغ عدد السكان المولودين في الخارج في الولايات المتحدة 44.4 مليون نسمة، وهو ما يمثل 13.6% من السكان، وفقًا لمركز بيو للأبحاث. استنادًا إلى بيانات مكتب الإحصاء الأمريكي لعام 2016، فإن حوالي 25.1 مليون شخص في الولايات المتحدة لديهم كفاءة محدودة في اللغة الإنجليزية. يتحدث المهاجرون في الولايات المتحدة حوالي 350 لغة. الولايات التي بها أعلى تركيز للأشخاص ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية (LEP) هي كاليفورنيا ونيويورك وفلوريدا. في حين أن الأطفال المولودين في الولايات المتحدة لأبوين مهاجرين يمكنهم التحدث باللغة الإنجليزية كمواطنين أصليين، فإن معظمهم يتحدثون اللغة الأم لأقاربهم الأكبر سناً في المنزل.

ينتمي معظم الأشخاص غير الناطقين باللغة الإنجليزية وLEPs إلى الجيل الأكبر سناً، والذين من المحتمل أن يحتاجوا إلى رعاية طبية. يعد حصول المهاجرين على التأمين والرعاية الصحية في الولايات المتحدة مسألة معقدة. لكن الشيء الجيد هو أنه توجد اليوم قوانين تحمي حقوقهم وتزودهم بإمكانية الوصول إلى اللغة بشكل رئيسي في إطار الرعاية الصحية.

خدمة الترجمة الطبية

تقدم العديد من شركات الترجمة خدمات الترجمة الطبية. يتخصص الكثير منهم في الخدمة، ويحافظون على عملاء منتظمين في قطاعي الرعاية الصحية والتأمين الطبي. يجب أن تتوافق الترجمات مع المعايير القانونية ومتطلبات HIPAA. تتطلب الترجمة الطبية خبراء ذوي خبرة في هذا المجال نظرًا للشروط الفنية للعلوم الطبية ومصطلحاتها. يعمل المترجمون الطبيون في مشاريع مختلفة تتعلق بالطب والرعاية الصحية، مثل توثيق البرامج الطبية والمعلومات الصيدلانية وتعليمات وتوثيق الأجهزة الطبية. كما يقومون بترجمة عدة أشياء أخرى، مثل:

  • البحوث الطبية
  • التجارب السريرية
  • سجلات المرضى
  • تعليمات المريض
  • نماذج الموافقة المستنيرة
  • تعليمات الاستخدام
  • ملصقات وعبوات الأدوية
  • دراسات دوائية
  • النتائج الطبية
  • فحوصات طبية مستقلة
  • إجراءات التشغيل القياسية
  • أدلة الطبيب
  • المجلات الطبية

دور المترجم الطبي

يتمثل دور المترجم الطبي في تحويل تشخيصات الأطباء ونصائحهم وكتيبات المعلومات الخاصة بالمستشفيات والوثائق الأخرى مثل القائمة الموضحة أعلاه، إلى لغات أخرى. يعمل العديد من المترجمين مع الشركات المصنعة للأجهزة الطبية، بينما يعمل البعض الآخر لدى الشركات المصنعة للأدوية والأدوية.

يتعامل المترجمون مع النصوص المكتوبة. لا يساعد المترجمون الطبيون أخصائيي الرعاية الصحية أو المرضى في عيادة الطبيب. واجبهم الأساسي هو ترجمة المعلومات المكتوبة لتسهيل التواصل والتفاهم بين المتخصصين في الرعاية الصحية والمرضى، ومتخصصي الرعاية الصحية والشركات ذات الصلة بالطب.

الترجمة الطبية تتطلب المزيد من المترجمين. وبصرف النظر عن الطلاقة في الزوج اللغوي، يجب أن يعرف المترجم المفاهيم والمصطلحات الطبية. إنهم بحاجة إلى تبسيط وتحويل الأفكار والتعليمات المعقدة إلى شيء يمكن للناس فهمه بسهولة. ويجب أيضًا أن يكونوا حساسين ثقافيًا مع التأكد من دقة ترجماتهم بنسبة 100 بالمائة.

يجب عليهم الحفاظ على خصوصية المرضى وتحمل مسؤولية ضمان السرية بين الطبيب والمريض.

كيف تعرف أن الترجمة الطبية صحيحة؟

الدقة أمر بالغ الأهمية في الترجمة الطبية. من المهم التأكد من صحة الترجمة الطبية. إن العمل مع شركة ترجمة محترفة، مع مترجمين طبيين خبراء يضمن لك حصولك على ترجمة عالية الجودة ودقيقة. من الضروري العمل مع شركة ترجمة تتمتع بسنوات من الخبرة في الترجمة الطبية ولديها خبراء متخصصون في جوانب مختلفة من العلوم الطبية. علاوة على ذلك، يجب أن تمتلك الشركة الأدوات والموارد اللازمة لضمان الجودة.

ما الذي يجب أن تعرفه قبل الحصول على مترجم طبي؟

قد يكون من الصعب العثور على الشركة المناسبة التي ستتولى متطلبات الترجمة الطبية الخاصة بك. من أول الأشياء التي يجب عليك القيام بها هو الاتصال بإحدى المنظمات الصناعية مثل جمعية المترجمين الأمريكيين (ATA).

اختر مترجمين يعرفون المصطلحات الطبية المحددة لقطاعك الخاص.

يتمتع المترجمون الطبيون بخبرة فردية. وينبغي أن يكونوا حاصلين على تدريب لغوي وطبي بالإضافة إلى المعرفة في علوم الحياة المختلفة.

اجعل من السهل العثور على المترجم الطبي المناسب لاحتياجاتك من خلال إعداد ملخص تفصيلي، والذي سيعطي شركة الترجمة فكرة عما تحتاجه وما تتوقعه، حتى يتمكنوا من مطابقة متطلباتك مع مترجميهم الطبيين.

المتطلبات القانونية لتقديم خدمات الترجمة الطبية في المستشفيات

يجب على مرافق الرعاية الصحية التي تتلقى تمويلًا من الحكومة الفيدرالية، بما في ذلك تعويضات Medicaid وMedicare، أن توفر إمكانية الوصول إلى اللغة - خدمات الترجمة الفورية والتحريرية - للأفراد ذوي المهارات اللغوية المحدودة. قانون الحقوق المدنية لعام 1964، وقانون الأمريكيين ذوي الإعاقة، وقانون الأمريكيين ذوي الإعاقة هي القوانين الفيدرالية التي تتطلب من المستشفيات والعيادات ومؤسسات الرعاية الصحية الأخرى التي يغطيها التمويل الفيدرالي وحكومات الولايات توفير إمكانية الوصول إلى اللغة لمرضى إتقان اللغة الإنجليزية.

لدى كل ولاية في الولايات المتحدة الآن قوانين الوصول إلى اللغة، وفقًا لبرنامج قانون الصحة الوطني، لذلك يجب على المقيمين التأكد من امتثالها.

للإجابة على السؤال – نعم، من غير القانوني عدم تقديم خدمات الترجمة الطبية.

في عام 2016، كان هناك تغييران أساسيان في القسم 1557 من قانون الرعاية الميسرة:

  1. يجب على المرافق الطبية استخدام المترجمين الطبيين المؤهلين عندما يعالجون المرضى الصم وضعاف السمع وأولئك الذين لديهم كفاءة محدودة في اللغة الإنجليزية.
  2. يمكن لمرضى LEP مقاضاة مقدمي الرعاية الصحية الذين لا يقدمون برامج الوصول إلى اللغة.

لا يغطي التأمين ضد سوء الممارسة الطبية الفشل في توفير برامج الوصول إلى اللغة، على الرغم من أن أولئك الذين تثبت إدانتهم قد يواجهون غرامات باهظة. وفقًا لبرنامج قانون الصحة الوطني، كانت هناك 35 دعوى قضائية قبل ذلك تتعلق بقضايا الوصول إلى اللغة. واحدة من أكبر شركات التأمين ضد سوء الممارسة الطبية تدفع 2,793,000 دولار كرسوم قانونية و2,289,000 دولار كتسويات أو تعويضات للحالات الـ 35، وهو ما يعادل في المتوسط ​​142,857 دولارًا لكل دعوى قضائية.

ليست الآثار القانونية المترتبة على الفشل في تقديم خدمات الترجمة الطبية هي الوحيدة التي تهم. المرضى الذين لا يفهمون ما يقوله لهم الأطباء معرضون للخطر. إنهم يتوقفون عن علاجهم الطبي، ويفشلون في تناول الأدوية الموصوفة لهم أو يتناولون أكثر من اللازم، ويتجنبون الحصول على الرعاية الطبية تمامًا. يمكن أن تصبح هذه المشكلات أكثر تكلفة بالنسبة للمنشأة الطبية إذا حدث شيء جذري.

اتصل بخدمات الترجمة الإلكترونية لتلبية احتياجاتك من الترجمة الطبية الاحترافية

عندما تحتاج إلى خدمات ترجمة طبية احترافية، يمكنك الاعتماد عليها خدمات الترجمة الإلكترونية لكى توصل. في ظل الأزمة الطبية العالمية الناجمة عن فيروس كورونا (COVID-19)، نحن هنا للمساعدة في ضمان حصول مرضاك والمجتمعات التي تخدمها على المعلومات الصحيحة. نحن متوافقون مع قانون HIPAA، والمترجمون الناطقون لدينا هم خبراء في جوانب مختلفة من العلوم الطبية، مدعومين بعدة سنوات من الخبرة الميدانية. إنهم مدربون ومعتمدون، مما يضمن لك أنك ستحصل على ترجمة طبية عالية الجودة ودقيقة بنسبة 100 بالمائة. يمكنك التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي] أو عبر الهاتف على (800) 882-6058.

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.