خدمات الترجمة الإلكترونية

الحاجة إلى الخدمات اللغوية لتوزيع لقاح كوفيد-19

في هذه الأوقات العصيبة التي لا يزال فيها العالم تحت القبضة المشددة لوباء فيروس كورونا، يعد توفير خدمات لغوية ممتازة أمرًا بالغ الأهمية. يجب على الجميع أن يفهموا ما يجب أن يعرفوه عن الفيروس شديد العدوى والمميت. الآن، أكثر من أي وقت مضى، يجب أن تصل المعلومات الصحيحة إلى الجمهور المناسب في الوقت المناسب.

ما هي الخدمات اللغوية؟

الخدمات اللغوية تعني توفير ترجمة المستندات والترجمة الفورية وغيرها من الخدمات ذات الصلة للأفراد والمجتمعات والمنظمات والشركات. لا يقدم كل مزود خدمة اللغة (LSP) خدمات لغوية مماثلة. تتعامل بعض الوكالات والمترجمين المستقلين مع خدمات الترجمة العامة، بينما تتخصص بعض الشركات في نوع واحد أو عدد قليل من أنواع خدمات الترجمة.

أثناء حالات الطوارئ عندما يتعلق الأمر باللغات والمتحدثين متعددي اللغات، فمن الأهمية بمكان طلب المساعدة من مقدمي الخدمات اللغوية. وبمساعدتهم، سيتم كبح الارتباك. ومع نشر المعلومات الصحيحة بمختلف اللغات، سيتم تقليل المعلومات الخاطئة والمضللة. يمكن للأشخاص الوصول إلى المعلومات باللغة التي يفهمونها تمامًا.

آثار الوصول إلى اللغة في الرعاية الصحية

يعد الوصول إلى اللغة اليوم أمرًا حيويًا في مجال الرعاية الصحية لأن العديد من البلدان لديها مهاجرون لا تكفي معرفتهم باللغة المحلية لفهم المعلومات المعقدة. وفي أوقات الأزمات، يلجأون إلى لغتهم الأم لأنها تجعلهم يشعرون بمزيد من الأمان والراحة.

تتيح اللغة المشتركة بين مقدمي الرعاية الصحية والمرضى جمع معلومات حيوية عن المريض. والآن بعد أن أصبحت اللقاحات متاحة بالفعل من مختلف الشركات المصنعة، يتعين على مقدمي الرعاية الصحية فهم كيفية التعامل مع اللقاحات.

على سبيل المثال، يتم توزيع اللقاحات القادمة من الصين على بلدان مختلفة. لذلك، يجب ترجمة المعلومات الكاملة حول متطلبات المعالجة والتخزين، ودرجة فعالية اللقاح، والأشخاص الذين يجب أن يتلقوا اللقاح، والآثار الجانبية، والمعلومات الأخرى ذات الصلة إلى لغات البلدان التي ستستخدم المنتج. . وقد طلب ما يقرب من 20 دولة اللقاحات من ثلاث شركات مصنعة من الصين، مثل تركيا وإندونيسيا والأردن والفلبين والجزائر وأوكرانيا.

لا تشتهر الصين بتقديم أفضل الترجمات، بناءً على ترجمات أدلة المستخدم وأدلة المنتج والتعليمات. ولذلك، فمن الأهمية بمكان أن يكون هناك مترجمون محترفون يقدمون جميع المعلومات حول اللقاح إلى 20 لغة على الأقل.

لا يزال الكثير من الناس يرفضون قبول وجود جائحة. وبالمثل، يخشى الكثير من الناس الحصول على التطعيم لأنهم يفتقرون إلى المعلومات الصحيحة. في الواقع، يتلقى المزيد من الأشخاص معلومات خاطئة من وسائل التواصل الاجتماعي والأحاديث الشفهية. هذا النوع من المواقف يجعل من الصعب على العاملين في مجال الرعاية الصحية إقناع الناس باتباع البروتوكولات الصحية، والآن، تشجيعهم على التطعيم.

توفير المعلومات من خلال المواد الطبية المترجمة

عند توفير المواد المناسبة حول المعلومات المتعلقة بالوباء، يجب على الأطراف المعنية الاستعانة بخدمات المترجمين الطبيين ذوي الخبرة. إنهم بحاجة إلى النوع المناسب من الخبرة لضمان ترجمة المواد الطبية بدقة. يفهم المترجمون الطبيون الثقافة المحلية والمصطلحات الطبية والفروق الدقيقة في اللغات، مما يجعل الترجمات مناسبة جدًا للقراء المستهدفين. تختلف مستويات الفهم لدى الناس، والمواد الطبية التي سيتم مشاركتها بين الأقران ستكون مختلفة عن المواد التي سيقرأها الجمهور.

الدقة مهمة في تشخيص المريض وسجلاته والوصفات الطبية والتعليمات. الدقة أمر حيوي لأن كلمة واحدة مفقودة أو خاطئة يمكن أن تعرض حياة المرضى للخطر. يتعين على مقدمي الرعاية الصحية التكيف مع الجماهير الدولية، وبما أنه لا يمكنك أن تتوقع منهم التحدث بجميع لغات مرضاهم، فعليهم الاعتماد على خدمات الترجمة الاحترافية.

ارتفاع الطلب على الخدمات اللغوية الاحترافية لاتصالات كوفيد-19

يجد الجمهور صعوبة في فهم عمق واتساع نطاق آثار الوباء. لكن لديهم الحق في الحصول على توضيحات يمكنهم فهمها بالكامل بغض النظر عن اللغة التي يتحدثونها. خلال الأزمة الصحية التي تؤثر على العالم أجمع، يزداد الطلب على مقدمي الخدمات اللغوية ذوي الخبرة. يعد المترجمون التحريريون والشفويون عنصرًا حيويًا في ضمان توفر جميع المعلومات المتعلقة بفيروس كورونا (COVID-19) بأكبر عدد ممكن من اللغات.

طورت العديد من شركات تصنيع الأدوية لقاحات ضد فيروس كورونا. ويقومون بإجراء تجارب سريرية في بلدان مختلفة. ويجب مشاركة هذه التجارب السريرية مع النظراء والمنظمات الصحية الدولية والبلدان التي تقبل التجارب السريرية وأصحاب المصلحة الآخرين.

تعد الخدمات اللغوية الاحترافية أمرًا حيويًا لضمان حصول المرضى على المعلومات الصحيحة من مقدمي الرعاية الصحية المطلعين بشكل صحيح. فيما يتعلق باللقاحات، يجب على الأطراف المعنية أن تفهم ما يلي:

  • تعليمات التعامل مع اللقاحات وتخزينها (اللقاحات من مختلف الشركات المصنعة لها متطلبات مختلفة للتخزين البارد)
  • نماذج الجرعة والمعلومات
  • الآثار الجانبية للقاح
  • الاحتياطات والتحذيرات
  • تاريخ انتهاء اللقاح
  • التفاعلات الدوائية وموانع الاستعمال
  • تكرار الاستخدام (تتطلب اللقاحات جرعتين، في حين أن هناك حالات يتلقى فيها بعض الأشخاص جرعة واحدة فقط)

الولايات المتحدة لديها أكبر عدد من حالات الإصابة بكوفيد-19. يتحدث واحد من كل خمسة أشخاص في الولايات المتحدة لغة أخرى غير الإنجليزية. لذلك، من الضروري إعلام وتثقيف هؤلاء الأشخاص بشأن لقاح كوفيد-19 وسبب حاجتهم للحصول عليه.

تدرك المنظمات الصحية في الولايات المتحدة أن الخدمات اللغوية (خدمات الترجمة التحريرية والشفهية) هي إحدى الطرق لإبطاء انتشار فيروس كورونا المخيف والحفاظ على سلامة الصم وضعاف السمع واللاجئين والمهاجرين.

يعد الوصول إلى اللغة أمرًا مهمًا للغاية خلال برنامج طوارئ الصحة العامة المستمر في الولايات المتحدة لحماية الأشخاص وإبطاء انتشار المرض أو منعه. يجب أن يكون الإنسان على علم وفهم:

  • توزيع اللقاح
  • تتبع الاتصال
  • علاج الصم وضعاف السمع وذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية
  • برنامج المساعدة المتاح للأشخاص المعرضين لفيروس كورونا
  • المعلومات الصحية وتدابير الصحة العامة

تستجيب خدمات الترجمة الإلكترونية للطلب المتزايد على الترجمات الطبية

نحن ندرك الحاجة المتزايدة للترجمات الطبية المتخصصة اليوم. تعمل خدمات الترجمة الإلكترونية مع نخبة من أفضل المترجمين الطبيين الخبراء في هذا المجال. وهم خبراء في هذا المجال ومتحدثون أصليون، مما يضمن أن ترجماتهم الطبية مناسبة للجمهور المستهدف. اسمح لنا بالتعامل مع متطلبات الترجمة الطبية الخاصة بك الآن. لا تتردد في مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي] أو الاتصال بنا على (شنومكس) شنومكس-شنومكس.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.