خدمات الترجمة الإلكترونية

ما هي مزايا وعيوب ترجمة المستندات الطبية؟

تحتاج قطاعات مختلفة إلى ترجمات طبية، بما في ذلك العيادات والمستشفيات وشركات تصنيع الأجهزة الطبية ومنظمات البحوث الطبية والجامعات وناشري الكتب الطبية وشركات الأدوية.

تتطلب الترجمة الطبية خبرة في الموضوع وخبرة ميدانية. تتطلب بعض المنظمات مترجمون طبيون معتمدون للتعامل مع متطلبات الترجمة الخاصة بهم.

اعتبارات الترجمة الطبية

سيجد الشخص غير المهتم بالمجال الطبي صعوبة في فهم اللغة الطبية حتى لو كانت متوفرة باللغة الإنجليزية. اللغة الطبية مليئة بالموضوعات المعقدة والمصطلحات السريرية. وبالتالي، فإنه يتطلب الاهتمام بالتفاصيل والدقة والدقة والخبرة في الكتابة.

ومما يزيد من التعقيد المصطلحات الفريدة التي قد يكون لها تهجئات مختلفة في اللغات الأخرى. علاوة على ذلك، يمكن أن يكون للاختصارات الطبية ترتيبات ومعاني مختلفة بلغات مختلفة.

كل مستند طبي فريد من نوعه ويختلف المستخدمون المستهدفون أيضًا، مما يعني أن كل مستند قد يتطلب ملفًا مصطلحات ومصطلحات طبية متميزة. على سبيل المثال، قد يقرأ الأطباء نتائج التجارب السريرية، وبالتالي يمكن للمترجم استخدام لغة ومصطلحات طبية معقدة. وصفة طبية للصيادلة والمرضى. وهكذا تصبح اللغة أبسط وأسهل للفهم.

نظرًا لأن الموضوع معقد، فإن هناك حاجة إلى ترجمة المستندات الطبية خبراء الموضوع. وبسبب خبرتهم في هذا المجال والتدريب الإضافي، يمكنهم بسهولة فهم معنى المصطلحات والمصطلحات الطبية. يمكنهم اختيار المصطلحات الصحيحة لاستخدامها وفقًا لسياق المستند.

تعمل ترجمة المستندات الطبية مع سجلات كلمات مختلفة. على سبيل المثال، سوف يفهم الأطباء والممرضات هذا المصطلح صدر. ولكن بالنسبة للمرضى، فإن المصطلح الأفضل للاستخدام هو صدر. يحتاج المترجمون إلى معرفة الجمهور المستهدف للترجمات حتى يتمكنوا من اختيار المصطلح الأكثر دقة.

هل يمكنني ترجمة تقريري الطبي؟

الترجمة الطبية هي القطاع الأكثر تنظيمًا في صناعة الترجمة. فهو يحتاج إلى خبرة في الموضوع وشهادة وخبرة في مجالات محددة. ولذلك فإن جواب السؤال هو لا، لا يمكنك ترجمة تقريرك الطبي.

تعتبر اللائحة بمثابة إجراء وقائي لضمان دقة الترجمة ودقتها وموضوعيتها. ويمكنك مقارنة ذلك بالقاعدة التي تمنع الأطباء من علاج أفراد أسرهم.

ما أهمية الترجمة الطبية في مجال الرعاية الصحية؟

يعمل المهنيون الطبيون بجد لضمان حصول مرضاهم على أفضل رعاية طبية. بفضل القوانين واللوائح التي تفرضها الحكومة الفيدرالية، لا يزال بإمكان المرضى الذين لا يجيدون اللغة الإنجليزية، أو لا يتحدثون الإنجليزية، الحصول على الرعاية الطبية والخدمات الأخرى. نحن نتحدث عن توفير المترجمين الطبيين (والمترجمين الفوريين). يجب أن تحتوي المستندات التي سيستخدمها المرضى على ترجمات بعدة لغات. يجب أن يكون لدى مرافق الرعاية الصحية لافتات وتذكيرات تنبه المرضى غير الناطقين باللغة الإنجليزية بتوفر المستندات المترجمة.

تحتاج مرافق الرعاية الصحية إلى خدمات الترجمة الطبية لتسهيل فهم المستندات الطبية، مثل ملخصات الخروج وفحوصات الحالة العقلية وتقارير الاختبارات الطبية والتاريخ الطبي.

على سبيل المثال، يحتاج المريض الذي يزور دولة غير ناطقة باللغة الإنجليزية إلى علاج طبي طارئ، مثل الجراحة. نظرًا لأن المريض لا يستطيع تقديم تاريخه الطبي، يمكن للمستشفى أن يطلب نسخة مترجمة من التاريخ الطبي للمريض من طبيبه المعالج. ومن خلالها يستطيع الطبيب المعالج للمريض في بلد آخر تقديم العلاج المناسب بما في ذلك الأدوية المطلوبة.

مميزات ترجمة المستندات الطبية

لقد أتاح التقدم التكنولوجي والسفر منخفض التكلفة للناس الحصول على العلاج والرعاية الطبية في البلدان الأجنبية. يمكن للأطباء ومقدمي الرعاية الصحية الآخرين والمرضى التواصل مع بعضهم البعض من خلال وثائقهم الطبية المترجمة. الترجمة الطبية مهمة للمهاجرين الجدد، والمرضى الذين يحتاجون إلى رعاية طبية أثناء تواجدهم في بلد آخر.

أثناء خضوعه للعلاج، قد يحتاج المريض إلى التوقيع على نماذج مختلفة. يجب أن تكون هذه النماذج بلغة يستطيع المريض فهمها، والتي قد تتضمن نماذج الموافقة (للإجراءات الطبية)، وتعليمات ما بعد الخروج، وملصقات الأجهزة الطبية، والوصفات الطبية، ومعلومات استخدام الدواء.

تساعد ترجمة المستندات الطبية على نشر المعلومات. يمكن للممارسين الطبيين تجنب التخمين والتركيز على علاج المريض بناءً على التاريخ الطبي للمريض. سوف يفهم المرضى الإجراء الطبي بشكل أفضل.

يمكن للطبيب تجنب ارتكاب الأخطاء. سيعرف مقدم الرعاية الصحية معلومات مهمة عن المريض، مثل الحساسية، والأدوية التي يجب تجنبها، والحالة الصحية السابقة والحالية والمعلومات الأخرى ذات الصلة. ستساعد المعلومات الطبيب المعالج على تقديم العلاج الطبي المناسب.

يمكن للمتخصصين تقديم خدمة دقيقة. يمكن لمنشآت الرعاية الصحية التي تستخدم خدمات الترجمة الطبية التأكد من أن وثائقها الطبية تحتوي على جميع المعلومات ذات الصلة، وذلك باستخدام المصطلحات الصحيحة التي سيفهمها الأشخاص العاديون.

عيوب ترجمة المستندات الطبية

تحتوي العديد من المستندات الطبية على مصطلحات ومفاهيم خاصة قد لا يكون لها ما يعادلها في اللغات الأخرى. يمكن أن تظهر المصطلحات والمختصرات والاختصارات بشكل مختلف، وفقًا للغة المصدر، مما قد يسبب ارتباكًا.

قد تكون هناك اختلافات إقليمية في الطريقة التي يستخدم بها الناس المصطلحات والمعاملة. يجب على المترجم الطبي أيضًا أن يتعلم المتغيرات الإقليمية للغات القياسية.

إنهم بحاجة إلى ملاءمة ترجمتهم لمستوى الفهم لدى المستخدمين المستهدفين. على سبيل المثال، يعني التآكل خدشًا أو كشطًا. والاختناق يعني الاختناق، أما الإبط فهو إبطي من الناحية الطبية. الكدمة هي كدمة. الأسنان اللبنية هي أسنان الحليب أو أسنان الطفل. ويشير اختصار DED إلى مرض جفاف العين، ويطلق عليه الأطباء اسم عسر الهضم عسر الهضم. إذا كنت تعاني من نزيف في الأنف، فسوف يلاحظه الطبيب على أنه رعاف. التهاب القرنية والملتحمة الجاف (KCS) يعني جفاف العين.

يجب أن تولي الترجمات الطبية اهتمامًا إضافيًا بالتفاصيل. يجب أن يكونوا دقيقين في ترجمتهم لأن الترجمات الطبية تتعلق بحياة البشر. أدنى خطأ له عواقب وخيمة.

لا يمكن لأي شخص أن يكون مترجمًا طبيًا. يجب أن يكون لدى الفرد سنوات من الخبرة في المجال الطبي. يجب أن يكون لدى الشخص تدريب محدد وشهادة في الترجمة الطبية. يجب أن يكونوا خبراء في مجال معين، إلى جانب إتقان اللغات المصدر والهدف.

نحن على استعداد للتعامل مع احتياجات الترجمة الطبية الخاصة بك

بفضل سنوات من الخبرة والخبرة في مختلف المواضيع، فإن مترجمينا الطبيين المدربين تدريبًا عاليًا والمتحدثين الأصليين هنا لخدمات الترجمة الإلكترونية الفنية حاصلون على شهادة HIPAA. يمكننا توصيلك بسهولة بأحد المترجمين الطبيين المحترفين لدينا أينما كنت. يرجى مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني على الاتصال @etranslationservices.com أو الاتصال بنا على (شنومكس) شنومكس-شنومكس.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.