خدمات الترجمة الإلكترونية

هل يجب أن تعمل مع شريك ترجمة؟

مهما كان عملك، إذا كنت تريد أن يكون لك تأثير عالمي، فمن المهم أن تتم ترجمة محتوى شركتك إلى اللغات التي يتحدث بها جمهورك المستهدف.

النقطة الأساسية: إذا كنت تعمل دائمًا مع شريك ترجمة محترف، فستبدو معلومات عملك بلغات مختلفة متوافقة مع الجمهور المستهدف الذي سيقرأها. يعمل شركاء الترجمة مع لغويين محترفين لا يعرفون اللغة فحسب، بل يعرفون أيضًا الثقافة والأشخاص والمفردات وأفضل طريقة للتحدث إلى جمهور محدد.

النقطة الأساسية. قد يكون لترجمة المحتوى الخاص بك بواسطة برنامج ترجمة آلية أو بواسطة أحد الزملاء عواقب طويلة المدى. سيساعدك العمل مع شريك ترجمة جيد على توفير الوقت والمال على المدى الطويل. يُحدث اللغويون فرقًا من خلال دمج معايير السياق الخاصة بهم وتعريب المحتوى وفقًا للثقافة والمصطلحات المستهدفة بحيث تبدو الرسالة طبيعية ومألوفة للجمهور المستهدف.
لا تأخذ الترجمة الآلية بعين الاعتبار العديد من النقاط الأساسية والمهمة التي يقوم بها المترجمون المحترفون، مثل:

•جمهور
•ثقافة
•الإملائية
• الأسماء المحلية
•سياق
• المنعطفات اللغوية
•قواعد
•نغمة
•أسلوب
•المصطلح
•تعبيرات شائعة

عند النظر في كل ما سبق، فإن شركاء الترجمة هم خيارك الأفضل للتحول إلى المستوى الدولي. إنهم يعتمدون على لغويين محترفين يتمتعون بمهارات لغوية متميزة وخبرة وتدريب في العديد من المواضيع والمجالات المختلفة.

أهم المزايا
1. الاستعانة بمصادر خارجية. إن إدارة الأعمال أمر مرهق بدرجة كافية للقلق بشأن ترجمة المحتوى الخاص بك بشكل صحيح إلى لغات متعددة. إن معرفة أنه يمكنك الاعتماد على شريك الترجمة الذي ينجز المهمة سيمنحك راحة البال أثناء بذل جهودك في مجالات أخرى من عملك.

2. شراكات طويلة الأمد. كلما فهم شريك الترجمة الخاص بك احتياجاتك، كلما حصلت على نتائج أفضل - من حيث الجودة والميزانية. ومن خلال استخدام موارد مختلفة، بما في ذلك أدلة الأسلوب التي تحتوي على تفضيلاتك وخبرتك السابقة ومساردك، سيكون شريك الترجمة الخاص بك قادرًا على عكس شخصية علامتك التجارية بشكل فعال.

3. الجودة. يقوم شركاء الترجمة باختيار لغويين محترفين بعناية للعمل في المشاريع التي تتطلب مصطلحات محددة، وخبرة في مجالات معينة، وثقافة معينة، ومتغيرات أخرى للغة. إن وجود النص بأكمله كمرجع لعملهم ومعاجمهم يجعل من السهل العثور على الترجمة والمصطلحات الصحيحة، ويضمن الجودة والتماسك والتماسك طوال الوقت. يمكنك أن تكون واثقًا من أن أحد المحترفين سوف يقرأ نصوصك عدة مرات حسب الحاجة للتأكد تمامًا من أنها خالية من العيوب وأنها تتبع جميع إرشاداتك.

4.التكاليف. قد يبدو استخدام الترجمة الآلية أو مطالبة زميل يعرف اللغات بترجمة رسالتك خيارًا جيدًا لتوفير الوقت والمال. ومع ذلك، عندما يتعلق الأمر بالأعمال التجارية، فإن أصغر خطأ يمكن أن يسبب سوء فهم ويؤثر على سمعتك ويكلفك ملايين الدولارات.

5. الجمهور المستهدف. أحد الأشياء الرئيسية التي يجب أن تأخذها في الاعتبار عند الكتابة أو الترجمة هو من تتوقع أن يقرأ النص الخاص بك. كلما عرفت المزيد عن جمهورك، كلما ساعدت المترجمين في العثور على النغمة والمفردات المناسبة لترجماتهم.

يمكن أن تكون الترجمة الخاطئة للمصطلحات ضارة لشركتك، خاصة عندما تقدم الكلمات معلومات مضللة أو يكون لها تأثير سلبي على الجمهور المستهدف. وبالتالي، تحتاج الترجمات إلى أن تأخذ الثقافة بعين الاعتبار على محمل الجد لإحداث الانطباع الصحيح.

يعرف المترجمون مدى أهمية الاختلافات الثقافية. سيجدون المصطلحات المثالية لهذه الاختلافات وسيزودونك بترجمات عالية الجودة تعبر عن رسالتك باستخدام الأسلوب والأسلوب الأكثر ملاءمة للثقافة المستهدفة.

سواء كان النص ماليًا أو محتوى أكثر تقنية، فإن المترجم ذو الخبرة سيعرف كيفية تكييف المفردات لإنتاج نصوص ذات نتائج طبيعية للجمهور المستهدف.

الآن، هل لي أن أسألك ماذا ستفعل في المرة القادمة التي تحتاج فيها إلى ترجمة بعض المحتوى؟

في eTranslation Services، نعلم مدى أهمية عملك بالنسبة لك، ولهذا السبب قدمنا ​​لك هذه الورقة القصيرة لنعلمك لماذا يجب عليك التفكير في العمل مع شريك ترجمة.

نحن نأخذ وقتًا لفهمك وفهم عملك حتى نتمكن من التوصل إلى الحلول المناسبة التي تدعم احتياجاتك بشكل أفضل.
إذا كنت ترغب في النظر في خدمات الترجمة الإلكترونية لترجمة محتوى عملك إلى لغات متعددة، يرجى التواصل معنا. سنكون سعداء لمناقشة الخيارات المتاحة أمامك.

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.