خدمات الترجمة الإلكترونية

الترجمة أم الدبلجة: أيهما أفضل؟

أتاحت العولمة الوصول إلى محتوى الفيديو المتنوع. في حين أن البعض راضون عن النسخة الإنجليزية، فإن بعض البائعين يريدون الوصول إلى جمهور أوسع من خلال توفير ترجمات أو دبلجة الفيديو أو الفيلم.

ويختلف نوع التنفيذ. وفي الترجمة، تتم طباعة الكلمات (الحوار) فوق الفيلم، وترجمتها إلى اللغة التي يتحدث بها الجمهور. في الدبلجة، يتم استبدال (دبلجة) اللغة المنطوقة الأصلية بلغة أخرى، غالبًا بواسطة ممثلين صوتيين آخرين.

ليس من السهل استنتاج الطريقة الأفضل. كل واحدة منها تعتمد بشكل أفضل على الغرض والطريقة المفضلة التي تتطلبها كل دولة أو إقليم.

ما الفرق بين الدبلجة والترجمة؟

يكون الإجراء معقدًا عندما تريد تكييف محتوى الوسائط المتعددة ليناسب جماهير مختلفة. تتضمن العملية أكثر من مجرد الترجمة. أعلاه هو قرار دبلجة الفيديو أو تقديم ترجمة للفيلم.

عناوين فرعية

قبل أن تختار، من الضروري أن تفهم تعريف كل طريقة. إذا أردت عناوين فرعيةتتم ترجمة السيناريو أو النص أو الحوار إلى لغة أخرى، ويتم تركيب الكلمات فوق الفيديو أو الفيلم. غالبًا ما يتم عرض الترجمة في الجزء السفلي من الشاشة.

دبلجة

في إنتاج الفيديو والسينما، دبلجة هي عملية ما بعد الإنتاج. يتم استخدام الممثلين الصوتيين كمدبلجين لاستبدال أصوات الممثلين الأصليين بالحوار باستخدام الممثلين الصوتيين الذين يتحدثون لغة أخرى. يتم خلط الصوت الجديد مع الصوت الأصلي لإنهاء الموسيقى التصويرية.

الترجمة: المزايا والعيوب

في محتوى الفيديو المترجم، يمكن للمشاهد الاستماع إلى أصوات الممثلين الأصلية. يضمن المترجمون المحترفون الترجمة الدقيقة للترجمات. باستخدام هذه الطريقة، حتى المشاهدون الذين يعانون من صعوبات في السمع أو الصم، والأشخاص الذين يجدون صعوبة في فهم اللهجات، ولا يستطيعون فهم الحوار المنطوق، سيظلون يستمتعون بمحتوى الفيديو لأنه متوفر في شكل مكتوب.

إنه مفيد لمتعلمي اللغة لأنه يمكنهم تحسين مهاراتهم في اللغة الأجنبية. يمكنهم الاستماع إلى المفردات والنطق والقواعد. شيء جيد آخر حول الترجمة هو أنه يمكنك تشغيلها أو إيقاف تشغيلها.

من حيث التكلفة، فإن ترجمة الأفلام أرخص من الدبلجة.

ومع ذلك، فإن بعض الأشخاص تشتت انتباههم الترجمات لأنه يتعين عليهم قراءتها بدلاً من التركيز على الإجراء الذي يظهر على الشاشة. لا يستطيع بعض الأشخاص قراءة الترجمات بسرعة كافية لفهم ما تقوله شخصية معينة.

الدوبلاج: المزايا والعيوب

في محتوى الفيديو المدبلج، يمكن للجمهور الاستماع إلى الصوت بلغتهم الخاصة، مما يسمح لهم بتقدير الفيديو أو الفيلم بشكل أفضل.

ومع ذلك، فإن دبلجة الفيديو تستغرق وقتًا. أنها تنطوي على عملية صعبة وطويلة. معًا، تكاليف الدبلجة أعلى، وخاصة الفيلم الكامل بسبب متطلبات ما بعد الإنتاج التي تنطوي عليها عملية الدبلجة. لا يتم استخدام معظم الممثلين الأصليين عند دبلجة الفيديو. وبدلاً من ذلك، يتعين على المنتجين توظيف مجموعة من الممثلين الصوتيين الناطقين باللغة الأصلية لعرض الفيديو بلغات أخرى. في أغلب الأحيان، يتعين على المنتج تعيين ممثل صوتي لكل شخصية في الفيديو.

سيقوم ممثلو الصوت بتسجيل السيناريو الأصلي باللغة المستهدفة. سيقوم محررو ما بعد الإنتاج باستبدال الصوت الأصلي بالنسخة المدبلجة. سيحاول المحررون مطابقة الصوت مع حركات شفاه الشخصيات. في كثير من الأحيان هذا لا يعمل بسبب الاختلافات في اللغة. وبالتالي، قد يتعين عليهم إعادة التسجيل لتغيير ترتيب الكلمات أو الترجمات في اللغة الهدف لتناسب النص الأصلي.

لماذا تختلف الدول في متطلباتها فيما يتعلق بترجمة الفيديو؟ وبصرف النظر عن تكاليف الإنتاج، فإن المنتجين يعتبرون الغرض ونوع الفيديو. سيستفيد مقطع الفيديو الخاص بالشركة أو الفيلم الوثائقي القصير بشكل أكبر من استخدام الترجمة لأنها أكثر دقة. تفضل معظم المنتجات الفنية أن تتم دبلجة مقاطع الفيديو الخاصة بها.

شيء آخر يجب مراعاته هو البلد المستهدف. معظم البلدان لديها تفضيلاتها. اعتاد المشاهدون اليونانيون على قراءة الترجمات المصاحبة لمعظم المواد الناطقة باللغة الأجنبية. لكن في إسبانيا، يرغب الجمهور في مشاهدة مقاطع الفيديو والأفلام المدبلجة.

الاعتبار الأكثر أهمية هو ميزانية. تعد دبلجة الفيديو أكثر تكلفة بنحو 10 إلى 15 مرة من ترجمة الفيديو، بصرف النظر عن إيجابيات وسلبيات كل طريقة. سيقوم منتجو الأفلام بدبلجة الإنتاجات الكبرى للجمهور الدولي عندما يكونون متأكدين من قدرتهم على استرداد نفقاتهم. بالنسبة للمناطق الأصغر حجمًا، قد يختارون الترجمة. علاوة على ذلك، يمكن أن تضيف الدبلجة ما بين ستة إلى اثني عشر أسبوعًا إلى عملية ما بعد الإنتاج.

على سبيل المثال، تمت دبلجة فيلم "Frozen" إلى 25 لغة. يتوفر فيلم رسوم متحركة قصير باللغة الفرنسية بعنوان "وقت الشاي" مع ترجمة باللغة الإنجليزية.

تحديد الطريقة التي سيتم استخدامها في مشاريع الفيديو

الدبلجة والترجمة كلاهما لهما مزايا وعيوب. بالنسبة لمشاريع الفيديو، القرار يعتمد على عدة أشياء.

قد تطلب بعض الشخصيات البارزة التي تظهر في الفيديو من شركة الإنتاج دبلجة الصوت للحفاظ على سلامة سمعتهم الصوتية لأنهم يريدون أن يتعرف الجمهور على صوتهم من خلال لغة جسدهم أو وجوههم.

ستلعب ميزانيتك دورًا رئيسيًا في قرارك حيث يتعين عليك توظيف مجموعات مختلفة من الممثلين الصوتيين لدبلجة الصوت إلى اللغات المستهدفة. في الترجمة، قد تحتاج إلى فريق واحد، إذا كان المشروع كبيرًا، لترجمة السيناريو بدقة وإنشاء الترجمة لاحقًا.

سواء اخترت الدبلجة أو الترجمة، فستحتاج إلى مترجمين محترفين. سيعتمد الممثلون الصوتيون على السيناريو المترجم، على غرار ما سيستخدمه الأشخاص الذين سيقدمون الترجمة. يتعين عليهم مشاهدة الفيلم بأكمله بكلتا الطريقتين، وتسجيل الصوت، ومراجعة الإخراج. إنهم بحاجة إلى التوافق مع طول الحوار الأصلي.

الاختيار يعتمد على السوق المقصود. تستخدم العديد من الأفلام المستقلة الترجمة، لكن الأفلام الرائجة من شركات الإنتاج الكبيرة تقوم بدبلجة أفلامها. وفقًا لمسح تم إجراؤه منذ عدة سنوات، في إنجلترا، تم عرض نسخ مدبلجة أو مترجمة من فيلم، مثل Avatar، في أماكن مختلفة. ووفقا للاستطلاع، فإن الأشخاص الذين يحبون مشاهدة الأفلام الرائجة يرغبون في مشاهدة النسخة المدبلجة، في حين أن الأشخاص الذين يشاهدون الإصدارات المترجمة عادةً ما يشاهدون أيضًا أفلام الفن والأفلام باللغات الأجنبية.

العمر هو عامل عند الاختيار بين الطريقتين. بالنسبة للمواد التعليمية والإعلامية للأطفال الصغار، تعتبر الدبلجة هي الطريقة المفضلة. الترجمات مناسبة للأشخاص الذين يعانون من صعوبات في السمع ويحاولون تعلم لغة أجنبية والأطفال الأكبر سنًا.

كما ذكرنا سابقًا، تعتمد الطريقة التي تختارها على تفضيلات الجمهور. وقد اعتادت بعض الدول، مثل روسيا وألمانيا وإسبانيا وإيطاليا وفرنسا، على مشاهدة الأفلام المدبلجة.

يفضل المشاهدون من المملكة المتحدة وبلجيكا وأيرلندا واليونان والدنمارك وهولندا والنرويج وفنلندا والبرتغال والسويد والولايات المتحدة والأرجنتين والمكسيك وكوريا الجنوبية وماليزيا وجنوب أفريقيا والهند والصين الترجمة.

ابدأ مشروع التوطين الخاص بك مع خدمات الترجمة الإلكترونية

قم بتوفير مقاطع فيديو لجمهورك المستهدف بلغتهم المفضلة من خلال الترجمة أو الدبلجة. تعد ترجمة مقاطع الفيديو جزءًا من عملية الترجمة لتعزيز مشاركة الجمهور. توفر خدمات الترجمة الإلكترونية خدمات الترجمة والدبلجة للعملاء المحليين والدوليين بأكثر من 200 لغة. يقدم مترجمونا الناطقون الأصليون ترجمة دقيقة وعالية الجودة لمجموعة واسعة من المشاريع. بغض النظر عن مكان تواجدك، يمكنك التواصل معنا بسهولة عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي] أو الاتصال بنا على (800) 882-6058.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.