خدمات الترجمة الإلكترونية

ما هي الترجمة العلمية والتقنية؟

الدراسات العلمية التي تحتاج إلى ترجمة تقنية

خدمات الترجمة تشمل العديد من القطاعات في مختلف الصناعات، وبعضها يتطلب مهارات خاصة لتقديم العلوم والتقنية الترجمة التقنية. عندما يكون ذلك مطلوبًا، تقوم شركة الترجمة بتعيين المهمة إلى خبير في الموضوع.

الترجمة التقنية تتضمن ترجمة النصوص الفريدة، مثل المحتوى المتعلق بالإجراءات والمنتجات من العلوم والتكنولوجيا. قد يشمل ذلك الأدلة، أو الملحقات الصيدلانية، أو تعليمات الأجهزة الطبية، أو الرسوم البيانية لتجميع المنتجات المختلفة المعدة للتوزيع في الأسواق الدولية.

الترجمات الفنية

تتطلب المستندات التي أنشأها كتاب تقنيون والتي تحتاج إلى ترجمة متخصصين على دراية جيدة بالمواضيع التكنولوجية. تتناول الخدمة تحويل المواد العلمية والتقنية التي تتطلب استخدام مصطلحات فنية أو علمية محددة. يجب أن يتمتع المترجم بالمعرفة والخبرة في هذا المجال ويفهم المصطلحات التقنية والعلمية في الزوج اللغوي.

تكاليف الترجمة التقنية أكثر من الترجمة العامة. قد يستغرق الأمر وقتًا أطول لإنجازه أيضًا. ستختلف التكلفة والوقت المستغرق لإنهاء المستند وفقًا لمستوى المعرفة التقنية أو العلمية التي تتطلبها المادة وتوافر مترجم متخصص في اللغة المستهدفة.

خدمات الترجمة الفنية

تغطي خدمات الترجمة الفنية المستندات والمترجمين المختلفين وكالات الترجمة في بعض الأحيان تركز فقط على موضوع واحد، على سبيل المثال، ترجمة براءات الاختراع.

تحتاج ترجمة براءات الاختراع إلى مترجم خبير في الموضوع. ويجب أن يكون هو أو هي أيضًا على دراية كافية بكتابة براءات الاختراع. المتطلبات العملية والقانونية تغطي ترجمة براءات الاختراع. وبالمثل، فإن ترجمة براءات الاختراع لها متطلبات محددة أيضًا. على سبيل المثال، في أيسلندا، يجب أن تكون الترجمة إما باللغة الإنجليزية أو الأيسلندية أو النرويجية أو السويدية أو الدنماركية. لكن إيداعات براءات الاختراع في دولة الإمارات العربية المتحدة يجب أن تكون باللغتين العربية والإنجليزية. تعتبر ترجمة براءات الاختراع أمرًا صعبًا، ويجب على العميل والمترجم مراعاة الموعد النهائي لتقديم طلبات براءات الاختراع حتى يتمكنوا من منح الوقت لتقديم الترجمة.

تندرج ترجمة أدلة المستخدم ضمن الترجمة التقنية أيضًا. الشرط الرئيسي هنا هو أن تكون الترجمة التقنية موضوعية للغاية. علاوة على ذلك، يجب أن يستخدم تفسير الأدلة لغة مبسطة مع تضمين المصطلحات الخاصة المطلوبة. تعتمد هذه المهمة على مهارات الكتابة الفنية والإبداعية للمترجم.

وبالتالي، يجب على العملاء الذين يطلبون خدمات الترجمة التقنية أن يكونوا محددين للغاية فيما يتعلق بمتطلبات الترجمة والغرض منها. ومن المهم أيضًا أن يعرف المترجم المستخدمين المستهدفين للترجمة التقنية.

تنطبق الترجمة التقنية أيضًا على ترجمة سلاسل البرامج وتوطين برامج وتطبيقات وبرمجيات التعليم الإلكتروني.

الترجمة العلمية والتقنية

الترجمة العلمية والتقنية، مثل خدمات الترجمة الطبية والقانونية والأدبية، تحتاج إلى متخصصين. يجب أن يكون المترجمون لهذا النوع من المواد خبراء في الموضوع المحدد. هم فقط من يمكنهم توفير ترجمة دقيقة تجعل المواد مفهومة للمستخدمين غير التقنيين أو غير العلميين.

ومن أجل إتاحة معلومات معينة لجمهور أوسع، يجب على المترجم الفني أو العلمي أن يوازن بين المتطلبات اللغوية للنصوص، بالإضافة إلى الحس الجمالي للمعلومات. معظم النصوص التقنية والعلمية معقدة وتتضمن مصطلحات محددة فريدة لكل نوع من أنواع المحتوى. إنها مهمة المترجم أن ينقل المحتوى إلى اللغات المستهدفة. وفي الوقت نفسه، يحرص على أن تكون اللغات غير التقنية هي التي يسهل فهمها.

تركز الترجمة العلمية، وهي فرع فرعي من الترجمة التقنية، بشكل أكبر على ترجمة النصوص العلمية، مثل المجلات العلمية وأوراق البحث العلمي والتجارب السريرية. فروع العلوم التي غالبا ما تتطلب الترجمة العلمية هي:

  • الطب
  • علم الاحياء
  • علم العقاقير
  • كيمياء
  • فيزياء
  • السيكولوجيا
  • علم الفلك
  • أرض
  • علم الحيوان
  • علم الأعصاب

تتطلب الترجمة العلمية الدقة، حيث تحتوي المستندات غالبًا على مصطلحات خاصة بالموضوع.

ترجمة المستندات الفنية

عندما تحتاج إلى ترجمة مستندات فنية، فمن الضروري التأكد من أنك تعمل مع خبير في هذا الموضوع.

تتطلب ترجمة المستندات الفنية الخبرة والتخصص، إلى جانب إتقان اللغة المصدر واللغة المستهدفة. إنه سوق متخصص ومن أصعب الوظائف بين متطلبات الترجمة. عليك أن تتأكد من أن المترجم الذي سيتعامل مع مشروعك يتمتع بالمؤهلات ذات الصلة، والمعرفة الواسعة بالمصطلحات المحددة للموضوع المحدد، والخبرة في القيام بالترجمة التقنية والجودة العالية باستمرار للعمل المقدم.

يجب على المترجمين الفنيين التأكد من أن أسلوب الترجمة يعكس حالة الشركة. يجب أن تكون لهجة المعلومات متسقة، وتتبع لهجة الوثيقة الأصلية.

عند القيام بترجمة المستندات الفنية، قد يقوم المترجم أيضًا ببعض عمليات الترجمة للتأكد من أن الصور والعناصر المرئية الأخرى المتعلقة بالمعلومات مقبولة ثقافيًا. يجب أن يعمل المترجم الفني بشكل وثيق مع العميل للتأكد من أن الترجمة تتبع الهدف الأصلي للمستند. وبالمثل، يجب عليه أن يأخذ في الاعتبار الحساسيات ومستوى فهم المستخدمين المقصودين للترجمة.

الحصول على اتصال مع خدمات الترجمة الإلكترونية إذا كنت بحاجة إلى ترجمات تقنية وعلمية. سيناقش خبراؤنا المختصون بكل سرور متطلباتك والموعد النهائي، وسيقدمون لك اقتراحات. اتصل بنا على (800) 882-6058 أو أرسل لنا بريدًا إلكترونيًا على [البريد الإلكتروني محمي].

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.