خدمات الترجمة الإلكترونية

ما الذي تتضمنه خدمات الترجمة الفنية؟

تتطلب المستندات الفنية مترجمًا خبيرًا في الموضوع المحدد. إن العلوم والتكنولوجيا اليوم منتشرة في كل مكان، مما يعني أن الطلب على الترجمة التقنية مستمر في التزايد. يتعامل المترجمون الفنيون مع أشكال مختلفة من المستندات الفنية، بما في ذلك أوراق التعليمات والتقارير وبراءات الاختراع وأوصاف المنتج وتعليمات التشغيل وأدلة المستخدم والمزيد.

الترجمات مخصصة لجماهير مختلفة، من الأسواق الدولية ونظراء الصناعة، إلى المستخدمين النهائيين. وتتمثل السمات المهمة للترجمات التقنية في الدقة، واستخدام المصطلحات الصحيحة، والتكيف مع الثقافة المحلية.

ما هو الهدف من الترجمة التقنية؟

أولاً، دعونا نحدد الترجمة التقنية.

هي شكل من أشكال الترجمة المتخصصة لمختلف المستندات التي أنشأها كتاب تقنيون، مثل أدلة المستخدم والأدلة والنصوص المتعلقة بالمواضيع التكنولوجية أو النصوص التي تتناول الاستخدام العملي للمعلومات التكنولوجية. عادةً ما تكون المصطلحات المتخصصة موجودة في النصوص التقنية.

تتطلب الترجمة التقنية مستوى عالٍ من المعرفة حول موضوع معين. كما يتطلب أيضًا أن يكون المترجم ماهرًا في التكنولوجيا ذات الصلة، إلى جانب مهارات ممتازة في أعراف الكتابة الفنية المناسبة.

الترجمة التقنية تشبه الاتصالات التقنية. هدفها هو نشر النتائج ذات الصلة على مختلف المستويات بسبب الأبحاث التي تساهم في تقدم المجتمع العلمي. ويغطي مختلف المجالات التي تؤثر على القطاعات الاجتماعية والسياسية والصناعية والتجارية والعلمية.

على سبيل المثال، تحتاج المجتمعات العلمية ومجتمعات الرعاية الصحية اليوم إلى الكثير من البيانات. يتعين على الهيئات التنظيمية الصحية والمنظمات الصحية الدولية في كل بلد تحليل كميات كبيرة من المعلومات الواردة من مختلف البلدان. إنهم بحاجة إلى الحصول على معلومات مهمة تتعلق بجودة وسلامة مختلف الأدوية واللقاحات والعلاجات والمعدات الطبية الحيوية.

في الوضع الحالي، تعمل مجتمعات الرعاية الصحية والطبية الدولية معًا، حيث تتبادل المعلومات ونتائج التجارب السريرية واستخدام أنواع محددة من الأدوية وبروتوكولات العلاج ونتائج اختبار الأدوية الجديدة للحد من انتشار فيروس كورونا ومتغيراته.

ما هي المهارات التي يجب أن يمتلكها المترجم التقني؟

تتطلب الترجمة التقنية المزيد من المهارات من المترجم بسبب المهمة. يجب أن يكون لدى المترجم درجات علمية متقدمة في الهندسة أو الطب أو تكنولوجيا المعلومات أو العلوم، بالإضافة إلى خبرة عمل مهنية طويلة.

يمكنك أن تتوقع هذه الصفات من المترجمين الذين يعملون مع شركات الترجمة ذات السمعة الطيبة. أنها تتطلب الدقة عند القيام بالترجمة التقنية. ولذلك، يجب أن يكون المترجم شخصًا يتمتع بالخبرة الكافية والمعرفة العميقة بالقطاع المحدد لإنشاء ترجمات تقنية دقيقة بنسبة 100%.

تقع على عاتق شركة الترجمة مسؤولية العثور على المواهب المناسبة للتعامل مع الترجمات التقنية. مع الوظيفة والمهارات المحددة التي يجب أن يمتلكها المترجم، تتطلب الترجمات التقنية سعرًا أعلى. يتخصص بعض مقدمي الخدمة في الترجمات التقنية حتى يتمكنوا من التركيز على تقديم خدمة الترجمة المناسبة للمجتمع.

يعتقد معظم العملاء أن الترجمة تدور حول استبدال الكلمات من النص الأصلي بلغة أخرى. ولا يستطيع الكثير منهم التحقق من جودة الترجمة ودقتها. ولذلك يجب أن تكون شركة الترجمة هي المسؤولة عن المواهب وعملهم.

يجب على الشركة اتباع مبدأها المتمثل في ضمان حصولها على مترجمين مؤهلين للترجمة التقنية حتى تتمكن باستمرار من تقديم عمل عالي الجودة لتلبية توقعات العملاء.

بصرف النظر عن الخلفية التقنية والمعرفة العميقة باللغات، يجب أن يكون المترجمون التقنيون كتابًا ممتازين. وهذه مهارة نادرة، خاصة بين العلماء والأطباء. ربما يعرفون الموضوع، لكن من الصعب عليهم أن يضعوا أفكارهم على الورق.

الشرط المهم الآخر هو الترجمة إلى اللغة الأم للمترجم فقط. يجب أن يعرفوا متغيرات لغة معينة أو لهجات إقليمية. على سبيل المثال، تختلف اللغة الإسبانية المستخدمة في إسبانيا عن اللغة الإسبانية المستخدمة في أمريكا اللاتينية. تستوعب اللغة الإسبانية الأيبيرية الكلمات الأصلية.

نسخة أمريكا اللاتينية الإسبانية تستوعب المصطلحات الإنجليزية. على سبيل المثال، كومبيوتر و  كومبيوتر كلاهما يعني الكمبيوتر. الأول هو ما يستخدمه الأرجنتينيون والمكسيكيون، في حين أن الأخير هو ما ستسمعه عندما تكون في إسبانيا.

المترجم الفني هو خبير في موضوع معين. ولذلك، يجب أن يتمتع المترجم أيضًا بمعرفة واسعة بالمصطلحات الخاصة المتعلقة بالموضوع. وهذه مهارة مهمة، حيث تختلف المصطلحات بين اللغات، وحتى بين متغيرات اللغة. ومن الأهمية بمكان أن يختار المترجم المصطلح المحدد الذي سيعبر بوضوح عن المعنى من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.

على الرغم من أن هذه المهارة تنطبق على العديد من المترجمين، إلا أنها ضرورية للمترجم التقني. نحن نتحدث هنا عن استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، وذاكرات الترجمة، والمعاجم.

معظم المستندات الفنية طويلة وقد تحتوي المجموعة على عدة صفحات. تحتاج الترجمة إلى استخدام مصطلحات متسقة للمشروع بأكمله. سيساعد ذلك المترجم على استخدام ذاكرات الترجمة وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب للتعامل مع المصطلحات المتكررة والمصطلحات التقنية.

ما الذي يجب أن تبحث عنه في مزود خدمات الترجمة التقنية؟

التعقيد جزء لا يتجزأ من الترجمة التقنية. يتطلب الدقة والدقة. عندما تبحث عن مزود خدمات ترجمة تقنية، يجب أن يكون تركيزك الأساسي على كفاءة الشركة ومترجميها.

طبيعة الترجمات التقنية تعني أن إنشائها سيستغرق وقتًا. في حين أن السعر ومدة التنفيذ أمران ضروريان، ركز على ما يهم. إن أقل عرض أسعار وأسرع وقت للتنفيذ لن يوفر لك الجودة العالية التي تتوقعها.

فيما يلي الصفات التي يجب أن تبحث عنها.

  • الخبرة الصناعية هي أول شيء يجب أن تبحث عنه. يجب أن يتمتع مترجمو مقدم الخدمة بالخبرة المناسبة ولديهم معرفة عالية المستوى بالموضوع، إلى جانب الخبرة اللغوية.
  • الخبرة هي شيء آخر للنظر فيه. اكتشف المدة التي قضوها في إجراء الترجمات التقنية، وما هي المواضيع التي يفضلون التعامل معها، وقائمة عملائهم.
  • معرفة مصطلحات محددة هي شديد الأهمية. تحقق مما يستخدمه المترجمون عند إنشاء الترجمات التقنية. وينبغي أن يكون لديهم مواد مرجعية محددة، وأوراق الأنماط، والمعاجم. يجب أن يكون المترجمون ماهرين في إجراء الأبحاث. اكتشف كيف يقوم المترجمون بتحديث معارفهم وكيف يتبنون الاتجاهات والتقنيات الجديدة.
  • ضمان الجودة هو حيوي. اكتشف ما إذا كان لدى مقدم الخدمة فريق لضمان الجودة لضمان جودة ودقة الترجمات. وهذا يعني وجود مدير مشروع، ومحرر، ومدقق لغوي، وناشر سطح المكتب.
  • سمعة الصناعة. يعد هذا أمرًا حيويًا أيضًا لأنك تريد العمل مع مزود تعترف به الصناعة وتحترمه. وهذا يعني أن المزود يتمتع بوضع جيد في الصناعة ويحافظ على سمعته في تقديم أفضل خدمة يمكنه تقديمها لعملائه.

هل تبحث عن شريك للترجمة التقنية؟ اتصل بـ eTS الآن.

أنت بحاجة إلى متخصصين ذوي خبرة يتمتعون بالمؤهلات المناسبة للتعامل مع الترجمات التقنية. تضم خدمات الترجمة الإلكترونية فريقًا من الخبراء الذين يمكنهم تنفيذ مشاريع الترجمة الفنية الخاصة بك بكفاءة. وبصرف النظر عن خبرتهم التقنية، فهم متحدثون أصليون. للحصول على ترجمات تقنية عالية الجودة ودقيقة ودقيقة، راسلنا عبر البريد الإلكتروني على الاتصال @etranslationservices.com أو اتصل بنا على (800) 882-6058. نحن في انتظار أن نسمع منك!

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.