خدمات الترجمة الإلكترونية

ما يجب فعله وما لا يجب فعله في ترجمة الفيديو

 

تتضمن ترجمة الفيديو ترجمة السيناريو أو الفيديو أو سيناريو الفيلم. المرحلة الأولى هي نسخ الفيديو بلغته الأصلية حتى يتمكن المترجم من إضافة الطوابع الزمنية الدقيقة إلى النسخ. بعد الانتهاء من العملية، يقوم المترجم بتحويل النص إلى اللغة الهدف.

يمكن أن تكون ترجمة الفيديو إما في شكل دبلجة أو ترجمة. يمكن تضمين الترجمات المصاحبة على الفيديو، مما يعني تضمين الترجمات المصاحبة في الفيديو على الرغم من إمكانية تشغيلها وإيقاف تشغيلها. تنسيق الترجمة الآخر هو ملف SRT أو ملف SubRip Subtitle. وهي وثيقة مكتوبة منفصلة بنص عادي، تتضمن الحوار والرموز الزمنية (بداية ونهاية كل سطر حوار)، ومطابقة الحوار في الفيديو.

الأخطاء الشائعة في ترجمة الفيديو وكيفية تجنبها

ترجمة الفيديو عملية معقدة. يجب مراعاة العديد من الاتفاقيات نظرًا لوجود اختلافات بين اللغات. قد يختلف المعنى. طول الجمل يختلف. إذا لم يكن المترجم حذرا، فمن السهل أن يرتكب أخطاء عند ترجمة مقاطع الفيديو.

إذا كنت جديدًا في مجال ترجمة الفيديو، فيجب أن تعرف بعض الأخطاء الشائعة حتى تتمكن من تجنبها.

  • ترجمة كلمة بكلمة. هذا هو واحد من الأخطاء الأكثر شيوعا. الغرض من الترجمة هو جعل المشاهدين الذين لا يتحدثون اللغة المستخدمة في الفيديو يفهمون الحوار. لذلك، من المهم أن تكون الترجمة دقيقة. لا يمكن أن تكون ترجمة حرفية لأن الترجمة قد تبدو مضحكة أو قد يصبح المشاهدون أكثر ارتباكًا بدلاً من الترفيه. فهم سياق السيناريو، حتى تتمكن من تكييف الترجمة مع المشهد.
  • الحفاظ على نفس الأسلوب لجميع الأصوات. يجب على المترجم أن يكيف شخصية المتحدث مع الترجمة. يجب أن تعكس الترجمة الطريقة التي تتحدث بها الشخصية، سواء كانت رسمية أو غير رسمية، محترمة/غير محترمة، وما إلى ذلك. اطلب دليل الأسلوب إذا كان الفيديو يحتوي على عدة متحدثين.
  • عبارات طويلة. تعني ترجمة مقاطع الفيديو عادةً أنك ستقوم بإنشاء ترجمات لها. الحد الأقصى للترجمات هو 47 حرفًا لكل سطر، وبحد أقصى سطرين. يجب أن يظهر العنوان الفرعي على الشاشة لمدة ثانيتين (كحد أدنى) وسبع ثوان (كحد أقصى). نظرًا للقيود، عليك أن تجعل العبارات أقصر.
  • فواصل الأسطر غير طبيعية. تأكد من أن الجمل سهلة القراءة والمتابعة. لا تقم بتقسيم النص بشكل عشوائي. التأكد من أن الخطوط تتبع الطريقة الطبيعية التي يتحدث بها الشخص.
  • علامات الترقيم المفقودة. علامات الترقيم ضرورية. يجب عليك استخدامها بحكمة لجعل النص يتوافق مع مشاعر الشخص المتحدث.
  • طوابع زمنية خاطئة. تعتبر الطوابع الزمنية أو رموز الوقت ضرورية لترجمة الفيديو. إنهم يحددون الوقت المحدد لبداية ونهاية الخطاب. يجب أن تكون علامات الترقيم دقيقة لأنها ضرورية في توقيت عرض الترجمة أو التسميات التوضيحية على الشاشة. يجب أن تكون متزامنة مع الصورة وإلا سيكون من الصعب جدًا على المشاهدين فهم ما يجري.

نصائح حول ترجمة مقاطع الفيديو بشكل فعال

نظرًا لتعقيد العملية، تتطلب ترجمة الفيديو عادةً فريقًا يضم خبراء في اللغة والفيديو والصوت لتحويل لقطات الفيديو المناسبة للجماهير متعددة اللغات التي تنوي الوصول إليها.

إليك الأشياء التي يجب عليك فعلها لضمان دقة ترجمة الفيديو.

  • الاستعانة بمترجمين محترفين. يتعين عليك العمل مع شركة ترجمة حسنة السمعة مثل eTranslation Services، والتي توفر ترجمة دقيقة للفيديو بأكثر من 200 لغة. يعمل المترجمون في زوج لغوي محدد. لذلك، إذا كنت تستهدف عدة لغات، فأنت بحاجة إلى العديد من المترجمين للتعامل مع المشروع.
  • الاستفادة من خدمات المترجمين الناطقين باللغة الأصلية. لديهم المعرفة الصحيحة باللغة الهدف ويمكنهم تقديم الترجمة في السياق الصحيح. سيقومون بتكييف السيناريو مع اللغة الطبيعية للتأكد من أن المشاهدين المحليين يمكنهم متابعة السيناريو بسهولة، مما يسمح لهم بفهم الحوار بناءً على أوصافهم الإقليمية.
  • حدد التنسيق الصحيح. تأتي ترجمة الفيديو بتنسيقات مختلفة: التسميات التوضيحية أو الترجمة أو التعليقات الصوتية أو مزيج من التنسيقين أو جميع التنسيقات. عليك أن تأخذ في الاعتبار تفضيلات الجمهور المستهدف. البعض يفضل الاستماع لذلك عليك اختيار الدبلجة. يشعر المشاهدون الآخرون براحة أكبر عند قراءة الترجمة على الشاشة، لذا يمكنك إما الحصول على ترجمات مصاحبة أو تسميات توضيحية.

عملية ترجمة مقاطع الفيديو

لقد أتاحت شعبية التسويق عبر الإنترنت باستخدام مقاطع الفيديو فرصًا للمترجمين للقيام بترجمة مقاطع الفيديو. الأكثر شيوعًا هي مقاطع الفيديو المصحوبة بترجمة للوصول إلى الأسواق الخارجية. من الضروري معرفة عملية ترجمة الفيديو حتى تحصل على أفضل خدمة مقابل أموالك.

تعد الترجمات التي أنشأها المحترفون مفيدة لتحسين محركات البحث (SEO)، حيث يمكنها المساعدة في تصنيف الصفحات محليًا ودوليًا. عندما يحتوي الفيديو الخاص بك على ترجمات، فإنك تجعل محتوى الفيديو الخاص بك في متناول الجماهير المستهدفة والمحتملة، مما يسمح لك بتوسيع نطاق الوصول إلى جمهورك.

في ترجمة الفيديو، يجب على الفريق القيام بما يلي:

  • قم بتحليل الفيديو حتى يتمكنوا من وضع خطة
  • قم بنسخ السيناريو باللغة الأصلية وإضافة الطوابع الزمنية
  • ترجمة النص إلى اللغات المطلوبة (قد تتضمن الترجمة الترجمة بناءً على اللغة المستهدفة والجمهور)
  • قم بإنشاء ملفات الترجمة، أو إنتاج ملفات صوتية جديدة (في حالة التعليقات الصوتية) باللغات المستهدفة
  • قم بمزامنة ملفات الترجمة مع الطوابع الزمنية أو الملفات الصوتية مع الفيديو الأصلي
  • اختبر الفيديو مع الترجمة أو التعليقات الصوتية قبل إنشاء الإخراج النهائي

اتصل بـ eTS للحصول على خدمات ترجمة فيديو دقيقة

إذا كنت مسوقًا عبر الإنترنت أو شركة تحتاج إلى ترجمة فيديو عالية الجودة، فأنت في المكان الصحيح. خدمات الترجمة الإلكترونية يوفر ترجمة دقيقة للفيديو بأكثر من 200 لغة. المترجمون الناطقون لدينا قادرون تمامًا على ترجمة مقاطع الفيديو التي سيكون لها صدى لدى جمهورك المستهدف. من فضلك أرسل لنا رسالة على [البريد الإلكتروني محمي] أو اتصل بنا على (800) 882-6058 حتى نتمكن من مناقشة متطلباتك.

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.