خدمات الترجمة الإلكترونية

الحاجة المتزايدة لخدمات الترجمة الطبية والشفهية

تقدم وكالات الترجمة خدمات الترجمة التحريرية والفورية المتنوعة لمجموعة متنوعة من العملاء. قد تشمل الخدمات خدمات لغوية لقطاع الرعاية الصحية. وتتخصص وكالات أخرى وتركز على نوع معين من الخدمات، مثل الترجمة الطبية والترجمة الطبية.

خدمات الترجمة الطبية والشفهية صارمة. تستخدم الرعاية الصحية لغة ومصطلحات محددة تختلف ولكنها تظل ثابتة على الرغم من الاختلافات في اللغة التي يتحدث بها المرضى ومقدمو الخدمات. ولهذا السبب، من الضروري لمقدم خدمة اللغة (LSP) تقديم مستوى عالٍ من الدقة والاتساق الذي يتطلبه القطاع. يستخدم المترجمون الطبيون المصطلحات الصحيحة، حيث أن المجال الطبي له فروع وتخصصات عديدة.

هناك شيء حيوي آخر للخدمات وهو الامتثال التنظيمي، مثل الحصول على شهادة HIPAA.

لماذا يعتبر المترجمون التحريريون والفوريون مهمين في مجال الرعاية الصحية؟

لا يستطيع مقدمو الرعاية الصحية اختيار المرضى الذين يجب عليهم رؤيتهم. وبالتالي، عليهم رعاية المرضى الذين قد لا يفهمون اللغة الإنجليزية. في الولايات المتحدة، العديد من المرضى هم من المهاجرين، مع معرفة محدودة أو معدومة باللغة الإنجليزية.

يعد التواصل بين الطبيب والمريض تحديًا إذا كانا لا يتحدثان نفس اللغة. سيواجه المرضى الذين لا يجيدون اللغة الإنجليزية صعوبة في شرح ما يشعرون به. إنهم بحاجة إلى مساعدة مترجم أو مترجم فوري. سيواجه الطبيب أيضًا نفس المعضلة لأن لديه بعض الأسئلة المحددة التي يجب طرحها على المريض.

إن وجود مترجمين طبيين ومترجمين فوريين في منشأة للرعاية الصحية يمكّن الأطباء والمرضى من التواصل بشكل أفضل. يمكن للمترجم ترجمة ما يقوله الطبيب للمريض ونقل استجابة المريض.

يستطيع المترجم الطبي شرح تشخيص الطبيب والتوصيات والتعليمات الخاصة بالرعاية المنزلية. ويقومون بترجمة الوصفات الطبية للمريض، مع الإشارة إلى الجرعة المناسبة. يمكن للمترجم الطبي أيضًا أن يجعل المريض يدرك سبب أهمية اتباع تعليمات الطبيب، ومتى يجب عليه العودة لزيارة المتابعة. ستساعد خبرة المترجم الطبي وتدريبه في ضمان اتباع المريض لما يقوله الطبيب. ويقومون باختيار الكلمات الدقيقة التي سيفهمها المريض، وذلك باستخدام لغتهم الأم.

إن الحصول على مترجم طبي أو مترجم طبي يمكن أن يعزز ثقة المريض. ويمكنهم أيضًا أن يظلوا أكثر استرخاءً أثناء التحدث مع الطبيب لأنهم يعرفون أن هناك شخصًا بالقرب منهم يتحدث لغتهم. يمكنهم فهم ما يطلب منهم الطبيب القيام به.

يتيح سن القوانين للمرضى ممارسة حقهم في الحصول على الخدمات الأساسية والوصول إلى اللغة.

العنوان السادس من قانون الحقوق المدنية

ويحظر القانون التمييز بسبب الأصل القومي للشخص. يؤدي تنفيذ الأمر التنفيذي رقم 13166، الذي صدر في أبريل 2000، إلى تحسين الوصول إلى الخدمات للأشخاص ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية. يتطلب الأمر من مرافق الرعاية الصحية توفير خدمات الترجمة الفورية للمرضى ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية.

في حين أن التنفيذ الكامل لبرامج الوصول إلى اللغة لم يكتمل بعد، فإن العديد من المرافق في الوقت الحاضر لديها برامج الوصول إلى اللغة. تظهر العديد من الدراسات أن توظيف مترجم طبي أو مترجم طبي يزيد من رضا المرضى، ويقلل من النتائج غير المرغوب فيها، ويحسن التزام المرضى بتوصيات الأطباء ونصائحهم.

أصبح المرضى أكثر ثقة في استخدام المترجمين التحريريين والفوريين المؤهلين بدلاً من مطالبة أقاربهم أو أصدقائهم بأن يكونوا مترجمين فوريين لهم. وبالمناسبة، يحظر القانون أيضًا استخدام الأقارب والأصدقاء والموظفين الطبيين ثنائيي اللغة للعمل كمقدمي خدمات لغوية للمريض.

يقع على عاتق الأطباء التزام أخلاقي ومهني برعاية كل مريض وفقًا لمعايير الرعاية الموصى بها بناءً على تخصصهم. وبدون مساعدة مترجم طبي أو مترجم طبي، لا يمكنهم الوفاء بالتزاماتهم تجاه المرضى ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية.

ما هو الغرض من الترجمة في المكتب الطبي؟

في بيئة المكتب الطبي، تصبح الترجمة الطبية، والتي تشمل الترجمة الفورية الطبية، ذات أهمية متزايدة. السبب الرئيسي هو الارتفاع المستمر في عدد المهاجرين الذين يتواصلون بلغات أخرى غير الإنجليزية. السبب الأكثر حداثة هو جائحة الفيروس التاجي.

يقوم المترجم الطبي بترجمة المراسلات المكتوبة بين الطبيب والمريض. يمكن للمترجم أن يجعل الطبيب المعالج يفهم التاريخ الطبي للمريض المكتوب بلغة أخرى. يمكن للمترجم ترجمة النتائج الطبية ونتائج الاختبارات الطبية وتعليمات المريض وتوصيات الرعاية المنزلية والوصفات الطبية.

سيقوم المترجم الطبي بتحويل تشخيصات ونصائح الأطباء. يمكنهم ترجمة التعليمات الدوائية والمعلومات المكتوبة عن المريض.

عند عدم مساعدة الأطباء والمرضى، يمكن للمترجم الطبي العمل على ترجمة الكتيبات الإعلامية الخاصة بالمنشأة.

الخصوصية والسرية مهمة للأطباء والمرضى. يجب أن تظل المعلومات الطبية والصحية آمنة. يحافظ المترجمون على السرية بين الطبيب والمريض.

ما هي صفات المترجم الطبي؟

يلعب المترجمون دورًا حاسمًا في العديد من الصناعات. بالنسبة لصناعة الرعاية الصحية، يتمتع المترجمون بطلب هائل. بينما تحتاج إلى طبيب مختص ليقدم لك رعاية ممتازة، يحتاج الأطباء إلى مترجمين ممتازين لمساعدتهم في خدمة المرضى من خلفيات ثقافية ولغوية متنوعة.

يجب أن يتمتع المترجم الطبي الجيد بمهارات تجارية ممتازة. يجب أن يكونوا قادرين على إدارة حياتهم المهنية وشؤونهم المالية. وينبغي أن يكونوا مستعدين للتعامل مع المواقف المختلفة في المستشفى أو أي منشأة طبية أخرى.

يجب أن يتمتعوا بمهارات تركيز جيدة، حيث أن اللغة والمصطلحات الطبية معقدة وصعبة. الإلهاء ليس له مجال عندما يعملون. إن اختيار مصطلح أو كلمة غير دقيقة يمكن أن يعرض الطبيب والمريض للخطر.

من المهم أن يقوم المترجم بالترجمة إلى لغته الأم. يجب أن يكون المترجم الطبي الممتاز قارئًا وكاتبًا ممتازًا. وينبغي أيضًا أن يكونوا منفصلين وحساسين للاختلافات الثقافية.

يمكن لـ eTS أن تستجيب على الفور لحاجتك للترجمة الطبية والشفهية.

تضم مجموعتنا من المترجمين الناطقين باللغة الأصلية خبراء في الموضوع. إذا كنت بحاجة إلى مترجمين طبيين لمكتبك، فيرجى إخبارنا بذلك. عندما تحتاج إلى ترجمة طبية، لدينا خبراء متخصصون للعمل على مشروعك أينما كنت. يعيش مترجمونا داخل الدولة، لذا من السهل ربطهم بك. للحصول على ترجمة طبية دقيقة، تواصل مع الخبراء، خدمات الترجمة الإلكترونية. يمكنك التواصل معنا بسهولة عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي]. يمكنك أيضًا الاتصال بنا على (800) 882-6058 لمناقشة متطلباتك.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.