خدمات الترجمة الإلكترونية

أهم 5 اتجاهات في صناعة الترجمة في عام 2019

تحليل اتجاهات صناعة الترجمة

الترجمة هي خدمة تتطور باستمرار. تتميز اتجاهات الصناعة بالتطورات في تقديم خدمات الترجمة، وزيادة الطلب على أنواع معينة من الخدمات اللغوية، وتأثيرات التكنولوجيا الجديدة واللوائح الجديدة وسلوك المستهلك على الصناعة بأكملها.

صناعة الترجمة

في وقت سابق من هذا العام، توقع خبراء الصناعة أن صناعة الترجمة ستكون كذلك تزيد قيمتها عن 57 مليار دولار بحلول عام 2022. تلعب العولمة دورًا كبيرًا في نمو صناعة الترجمة في جميع أنحاء العالم. مع انفتاح المزيد من الأسواق الأجنبية، يصبح التواصل أمرًا بالغ الأهمية في سعي الشركات للحصول على ميزة تنافسية في الأسواق الجديدة.

تستكشف العديد من الشركات آسيا باستثناء أوروبا والأمريكتين وأفريقيا. تقوم الشركات العالمية بفتح فروع ومكاتب خارجية وإدخال العلامات التجارية إلى آسيا. تساعد العولمة في النمو الاقتصادي في المناطق من خلال تبادل المعرفة والاستثمارات. أنها تخلق العديد من فرص العمل للقوى العاملة المحلية.

اللغات الآسيوية صعبة على الغربيين لأن معظم اللغات تستخدم الأيديوغرافات أو الرموز. ورغم أن الهند وسنغافورة والفلبين دول ناطقة باللغة الإنجليزية، فإن الآسيويين يرغبون عادة في مناقشة الأعمال التجارية بلغتهم المحلية ويريدون قراءة المستندات باللغة التي يتحدثون بها، ما لم تحدد الهيئات الحاكمة اللغة التي ينبغي استخدامها. يريد المستهلكون الحصول على معلومات يمكنهم فهمها على الفور، وهي حقيقة لا تنطبق على آسيا فحسب، بل على بلدان أخرى أيضًا. وبدون خدمات الترجمة العالمية، سوف تنهار الاتصالات.

وبصرف النظر عن تطورات الصناعة، تظهر العديد من الاتجاهات لتعزيز صناعة الترجمة.

اتجاهات الترجمة 2019

ستستمر ترجمة الوثائق في التمتع بطلب مرتفع مع فتح المزيد من أنحاء العالم أبوابها للعولمة. يطلب عملاء الترجمة المزيد من الخدمات، كما تواجه الأعمال التجارية الدولية أيضًا العديد من اللوائح وطرق الاتصال الجديدة. يتعين على الشركات أن تتكيف بسرعة مع الاتجاهات القادمة للحفاظ على تفوقها في المنافسة.

1. ترجمة الفيديو

نتوقع زيادة في ترجمة الفيديو. وفي غضون عامين، سيشكل الفيديو حوالي 80 بالمائة من حركة المرور على الإنترنت، وفقًا لشركة سيسكو.

وبما أن الطلب على الفيديو عبر الإنترنت سينمو، فإن الطلب على تعريب الفيديو وترجمته سيزداد أيضًا. ستحتاج مقاطع الفيديو التي يتم بثها مباشرة إلى ترجمات للجماهير العالمية. وبالمثل، يهدف العرض إلى أن يكون محتوى الفيديو تفاعليًا ومتطورًا بشكل متزايد. سيكون السوق الاستهلاكي أكثر ازدحاما، لذا ستحاول الشركات إيجاد المزيد من الطرق لجذب انتباه المستهلكين. يحتاج مقدمو الخدمات اللغوية إلى ترجمة الكلمات وتجربة المستخدم بطريقة مناسبة ثقافيًا ولغويًا.

2. الالتزام

وتقوم البلدان بإعادة كتابة قوانينها التجارية الحالية وإنشاء لوائح جديدة لحماية البيانات الشخصية لمواطنيها؛ ومن ثم يتعين على الشركات العالمية أن تمتثل على الفور. إذا كانت هناك متطلبات للامتثال، فسوف تحتاج الأطراف المعنية إلى فهمها بلغتهم.

3. مُحسّنات محرّكات البحث متعددة اللغات

التوطين أمر بالغ الأهمية للشركات الدولية. سوف يظهر تحسين محركات البحث (SEO) بشكل أكثر بروزًا حيث سيكون البحث الصوتي أمرًا كبيرًا. في جميع أنحاء العالم، لن يستخدم المزيد من الأشخاص لوحات المفاتيح بعد الآن أثناء انتقالهم إلى المساعدين الرقميين والتعرف على الصوت. ستحتاج الشركات إلى خبراء في تحسين محركات البحث (SEO) متعدد اللغات حتى تتمكن مواقعها الإلكترونية من الحصول على حصتها في حركة المرور على الإنترنت الناتجة عن البحث الصوتي. يمكن لموفري خدمات اللغة (LSPs) المساعدة في تحسين موقع الويب الخاص بك للبحث القياسي بالإضافة إلى البحث الصوتي.

4. الترجمة الإبداعية

تشهد خدمات الترجمة الإبداعية نموًا مستمرًا. الترجمة الإبداعية هي أكثر من مجرد ترجمة، حيث تتطلب الخدمة مهارات كتابة إبداعية عالية من خبراء اللغة. يتعين على مقدمي خدمات اللغة تكييف النصوص للحملات التسويقية والإعلانية للتأكد من أنها تبدو وكأنها تم إنشاؤها وإنتاجها باللغة الهدف.

5. تخصص

يقدم معظم مقدمي الخدمات اللوجستية مجموعة متنوعة من الخدمات لتحقيق إيراداتهم المستهدفة. الاتجاه الجديد هو التخصص. التخصص يمنحك ميزة تنافسية أفضل. سينجذب العملاء بشكل أكبر إلى شركات الترجمة التي تقدم خدمات متخصصة تلبي احتياجاتهم الخاصة.

سوق خدمات الترجمة

وبما أن اقتصاد المحتوى سيتركز بشكل أساسي في صناعة الترجمة، فيجب على مقدمي خدمات اللغة معرفة مصادر المحتوى. ستجد الآن معظم المحتوى من هذه القطاعات:

  • وسائل الاعلام الاجتماعية
  • نقد المستخدم
  • التجارة الإلكترونية (أمازون، علي بابا)
  • التعلم عبر الإنترنت (التعلم الإلكتروني)
  • منصات البرمجيات كخدمة (SaaS)
  • منصات إدارة المحتوى (Joomla، Drupal، WordPress)
  • منصات الوسائط (يوتيوب، نيتفليكس، الخ.)

ترغب الشركات في توفير تجربة متصلة من المحتوى الذي تقدمه، بدءًا من النشر والحصول على التعليقات والتحديث والإنشاء والتعريب. وستكون هذه دورة متكررة، مما يعني أن صناعة الترجمة يجب أن تستعد للزيادة المتوقعة في الطلب على خدمات اللغة.

مستقبل الترجمة

ويستخدم المعلمون عبر الإنترنت خدمات الترجمة لترجمة دورات التعلم الإلكتروني الخاصة بهم، وهو أمر ليس مفاجئًا، حيث من المتوقع أن تبلغ قيمته أكثر من 325 مليار دولار بحلول عام 2025، وفقًا لـ الشرق الأوسط.

وستشهد صناعة الترجمة أيضًا ارتفاعًا في الطلب بسبب التعزيز الكبير في اقتصاد المحتوى. سيكون لمقدمي خدمات LSP يد في نمو إنشاء المحتوى. المحتوى هو جوهر الإعلان والتسويق، وتقوم الشركات الناجحة في جميع أنحاء العالم بتوليد كمية هائلة من المواد لمساعدتها على البقاء في القمة. يتعين على مقدمي خدمات الترجمة أن يظلوا ملتزمين وأن يفهموا الاتجاهات القادمة.

تأكد من البقاء على رأس الأمور. متصل مع خدمات الترجمة الإلكترونية. نحن نفهم الصناعة والسوق، وتواكب شبكتنا من المترجمين الناطقين باللغة الأصلية اتجاهات الصناعة وتطورات السوق في منطقتهم. عندما تحتاج إلى خدمات الترجمة، اتصل بنا على (800) 882-6058 أو أرسل لنا بريدًا إلكترونيًا على [البريد الإلكتروني محمي].

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.