خدمات الترجمة الإلكترونية

نصائح لتحرير المستندات المترجمة وتدقيقها بشكل فعال

في الكتابة والترجمة، من الضروري تحرير الوثيقة وتدقيقها قبل تقديمها. إنها علامة على الاحتراف. تحرير و التدقيق اللغوي هي أجزاء من عملية مراقبة الجودة، مما يضمن عدم احتواء المستند على أخطاء في علامات الترقيم والنحو، والأخطاء الإملائية، والأخطاء في الأسماء والتواريخ والعناوين والأرقام.

هل التدقيق اللغوي والتحرير هو نفسه؟

يعد التدقيق اللغوي والتحرير جزءًا من عملية التحرير. لكن التحرير والتدقيق هما مرحلتان مختلفتان في التحقق من أعمال الترجمة بحثًا عن الأخطاء. تتم هذه المراحل بمجرد انتهاء المترجم من كتابة المسودة الأولى. شيء واحد يجب أخذه في الاعتبار هو أن التحرير هو الخطوة الأولى. بمجرد قيامك بتحرير المستند، يقوم المصحح بإجراء الفحص النهائي.

رئيس التحرير يصحح المشكلات الأساسية في الكتابة، مثل وضوح اللغة وبناء الجملة. يساعد التحرير على تحسين وضوح النص المترجم ونغمته وسهولة قراءته. مهمة المحرر هي التأكد من وجود رواية سلسة في الكتابة.

ماذا مدقق لغوي ما يفعله هو فحص مستوى السطح. يبحث الشخص عن التناقضات الرقمية والنصية وغيرها من التناقضات في النص، بالإضافة إلى علامات الترقيم والأخطاء الإملائية المفقودة أو غير الصحيحة.

كيفية تحرير المحتوى بشكل فعال

داخل شركة ترجمة محترفة، يتم تعيين مشروع ترجمة لمدير المشروع، الذي يشكل فريقًا يضم مترجمًا (أو أكثر حسب حجم الوظيفة)، ومحررًا، ومصححًا لغويًا. يتم إطلاع أعضاء الفريق على المشروع. بينما يقوم المترجم بتحرير بسيط لأعمال الترجمة الخاصة به، فإنه سيعطي المسودة الأولى النهائية للمحرر.

إذا كنت ترغب في تعلم عمل محرر المحتوى والقيام بالعمل بفعالية، فإليك بعض الأشياء الحيوية التي يجب عليك القيام بها.

عند استلام الوثيقة، تكون المهمة الأولى للمحرر هي إعادة قراءة المسودة. تتحقق هذه الخطوة مما إذا كانت الوثيقة منظمة بشكل جيد، وأن هناك انتقالات سلسة بين الفقرات. يمكن أن تتم عملية التحرير على مستويات مختلفة، كما يلي:

وصف المنتج

يتحقق المحرر مما إذا كان الكاتب قد قام بكل ما هو مطلوب. عليك التأكد من دقة المطالبات. إذا كانت هناك حجة، فتحقق مما إذا كانت كاملة، ومن أن المطالبات متسقة. يجب أن تكون هناك أدلة كافية لدعم كل نقطة. وبالمثل، يجب أن تكون المعلومات الواردة في النص ذات صلة بغرض الكتابة.

الهيكل العام

يجب عليك التحقق مما إذا كانت الوثيقة تحتوي على مقدمة وخاتمة مناسبة. تأكد مما إذا كان الهدف من الوثيقة مذكورًا بوضوح في المقدمة وأن كل فقرة مرتبطة بالموضوع ومرتبة بالتسلسل الصحيح، وأن تكون الانتقالات بين الفقرات واضحة.

هيكل الفقرة

يجب أن يكون هناك هيكل محدد داخل الفقرات، بحيث تحتوي كل فقرة على جملة موضوعية محددة بوضوح. يجب أن تحتوي كل فقرة على فكرة أساسية واحدة، لذا تحقق مما إذا كانت هناك جمل مفقودة أو غريبة في كل فقرة.

وضوح

يجب أن يكون كل مصطلح حيوي واضحا. يجب أن يكون لكل جملة معنى واضح. يجب عليك أيضًا التحقق من أن تلك الضمائر تشير إلى شيء ما، وأن الكاتب استخدم الكلمات الصحيحة لنقل الأفكار. ومن الأفضل استخدام كلمات بسيطة ذات معاني واضحة، تكون أسهل في الفهم من الكلمات العميقة التي لا يعرفها إلا عدد قليل من الناس.

الطراز

تحقق مما إذا كانت الوثيقة تحافظ على النغمة الصحيحة - مقنعة وغير رسمية ورسمية وما إلى ذلك، واستخدام اللغة المرتبطة بالجنس مثل الضمائر المؤنثة والمذكرة صحيح. يجب أن تختلف الجمل في الطول. يجب على الكاتب استخدام الصوت النشط كلما أمكن ذلك. علاوة على ذلك، تحقق من العبارات غير الضرورية التي تجعل الجملة أطول.

الاستشهادات

يجب عليك التحقق مما إذا كانت الاستشهادات مناسبة، وتستخدم بشكل صحيح.

كيفية تدقيق المحتوى بشكل فعال

لا يمكنك التدقيق اللغوي إلا بعد الانتهاء من جميع مراجعات التحرير. التدقيق اللغوي هو النظرة الأخيرة على المستند للتحقق من التفاصيل التي فاتها المحرر. تعمل هذه العملية على تحسين المستند بشكل أكبر لتحسين جودته.

  • بينما يمكنك استخدام المدقق الإملائي، ضع في اعتبارك أنه يحتوي على قاموس محدود، وبالتالي قد يفشل في اكتشاف بعض الكلمات التي بها أخطاء إملائية. يجب عليك قراءة الوثيقة لمعرفة العلاقة بين كل كلمة.
  • يحتوي المدقق النحوي على قواعد محدودة ولا يمكنه تحديد الأخطاء النحوية الأخرى. لن يقدموا لك الشرح الكامل لسبب ضرورة مراجعة الجملة. يجب عليك استخدام التدريب والمهارات الخاصة بك لتكون مصححًا فعالاً.
  • كن منهجيًا وركز على نوع واحد من الأخطاء في كل مرة. من الأكثر فعالية التركيز على شيء واحد أولاً. لذا، إذا كنت تقوم بتدقيق الأخطاء الإملائية، فتحقق من المستند بأكمله بحثًا عن هذا الخطأ، قبل الانتقال إلى علامات الترقيم والمشكلات الأخرى، حتى تتمكن من اكتشاف كل واحدة منها بشكل أفضل.
  • اقرأ كل كلمة ببطء. ستكون أكثر فعالية في مهمة التدقيق اللغوي عندما تقرأ الجمل بصوت عالٍ. يجعلك تقول كل عمل وتسمع كيف يبدو مزيج الكلمات. تتيح لك القراءة ببطء اكتشاف الخطأ وتجنب فرص تصحيحه دون وعي.
  • فصل الفقرات إلى جمل فردية. تساعدك هذه التقنية على قراءة كل جملة بعناية حتى تتمكن بسهولة من البحث عن الأخطاء الإملائية أو علامات الترقيم أو الأخطاء النحوية.
  • قم بتطويق كل علامة ترقيم. تساعدك هذه التقنية على تمييز ما إذا كانت علامات الترقيم صحيحة أم لا.
  • إحدى الطرق الفعالة للتحقق من الأخطاء الإملائية هي قراءة المستند بشكل عكسي. يعني هذا البدء من الكلمة الأخيرة في الصفحة الأخيرة والقراءة بشكل عكسي حتى تصل إلى الجملة الأولى في المستند. ستضطر إلى قراءة كل كلمة على حدة دون التركيز على علامات الترقيم.

الترجمة الدقيقة هي موطن قوتنا

تقدم خدمات الترجمة الإلكترونية ترجمة دقيقة بغض النظر عن حجم مشروع الترجمة. نحن نعمل مع مترجمين ناطقين أصليين من جميع أنحاء العالم، ونتعامل مع أكثر من 200 لغة، لضمان توصيل رسالتك بشكل صحيح إلى جمهورك المستهدف. اسمح لنا بمساعدتك في متطلبات الترجمة الخاصة بك. يرجى إرسال طلبك عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي] أو اتصل بنا على (800) 882-6058.

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.