خدمات الترجمة الإلكترونية

أفضل 10 أدوات للترجمة عبر الإنترنت يشيع استخدامها من قبل مترجمي اللغات

المترجمون هم أفراد مدربون تدريبًا عاليًا يتولى المهمة المعقدة والمعقدة المتمثلة في ترجمة النصوص المكتوبة من لغة إلى أخرى. وبصرف النظر عن مهاراتهم، فإنهم يستخدمون موارد موثوقة، مثل أدوات الترجمة عبر الإنترنت، وقوائم المصطلحات، والقواميس، والكتب المرجعية، بما في ذلك البحث عبر الإنترنت. إنهم دقيقون في عملهم لضمان قدرتهم على تقديم ترجمات عالية الجودة ودقيقة.

أدوات الترجمة عبر الإنترنت

تغطي أعمال الترجمة العديد من المواضيع، وتتطلب جميعها تقريبًا معرفة سياقية وبحثًا مكثفًا. المترجمون اليوم محظوظون لوجود العديد من الموارد والبرامج والأدوات التي تساعدهم على تحسين عملهم وتسريعه. تساعد هذه الأدوات، ومعظمها متاح عبر الإنترنت، المترجمين على إنتاج عمل عالي الجودة باستمرار وكفاءة.

لإعطائك فكرة، وهنا بعض منهم.

  1. لغوي. يسمح للمستخدمين بالتحقق مرة أخرى من العبارة أو معنى الكلمة. من خلال قاعدة بيانات تضم حوالي 1,000,000,000 ترجمة، يستطيع المترجم التحقق مرة أخرى من الكلمات والتعبيرات الفردية. وبصرف النظر عن كونه قاموسًا متعدد اللغات، يمكن للمترجمين أيضًا البحث بناءً على السياق.
  2. بوابة لغة مايكروسوفت. بالنسبة للتكنولوجيا والترجمات المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات، تسمح هذه البوابة من Microsoft للمستخدمين بالبحث في المصطلحات حسب القطاع. يمكن للمترجمين أيضًا تنزيل واجهة المستخدم لسهولة الاستخدام. تتوفر أيضًا أدلة الأنماط بلغات مختلفة، بالإضافة إلى التعريفات المتعلقة بالقطاع.
  3. القاموس الحر .-يقدم الموقع موسوعة متعددة اللغات وقاموس وقاموس المرادفات. إنها مفضلة أخرى للمترجمين لقواميسهم القانونية والمالية والطبية. يحتوي القاموس على الإنترنت على مجموعة واسعة من الاقتباسات والمختصرات والتعابير. القاموس المجاني متوفر بـ 40 لغة. يتم تحديث القاموس، الذي يحتوي على إصدارات الأجهزة المحمولة لنظامي التشغيل Android وiOS، بانتظام.
  4. بروز هذه بوابة لأكبر شبكة ترجمة في العالم. يتم استخدامه من قبل المترجمين المحترفين الذين يرغبون في التعاون في مشاريع الترجمة والقواميس والتدريب. يتطلب برنامج ProZ العضوية حتى يتمكن المترجمون المستقلون من العثور على عملاء مباشرين ومتعاقدين خارجيين. يمكنهم الاستفادة من خصومات أدوات الترجمة، والمشاركة في مناقشات المنتدى، والحصول على نصائح قيمة حول العمل الحر ورؤى الصناعة.
  5. ميمسورس. هذا هو إعداد ترجمة قائم على السحابة يسمح للمترجمين بإدارة مشاريعهم. تتضمن بعض ميزاته ذاكرة الترجمة وإدارة المصطلحات والتحرير لتحسين إنتاجيتها وكفاءتها.
  6. زناتة. وهذا مفيد للتوطين. يعتمد النظام على الويب، حيث يمكن للمطورين ومنشئي المحتوى والمترجمين الإشراف على مشاريع الترجمة الخاصة بهم. يتعامل النظام مع سير عمل الترجمة، مما يسمح للمترجمين بالتركيز على مهمتهم الأساسية بدلاً من القلق بشأن التنسيقات والأدوات. يحتوي على ذاكرة ترجمة موسعة، والتي يستخدمها لاقتراح أفضل تطابقات الترجمة. لا يحتاج المستخدم إلى تثبيت المحرر الخاص به، والذي يمكنه التعامل مع العديد من المتعاونين، مع ميزة الاتصال في الوقت الفعلي.
  7. مقهى المترجمين. يستفيد المترجمون المستقلون من النصائح والأدلة والنصائح المقدمة من المترجمين ذوي الخبرة، ويمكنهم الحصول على ذلك من خلال التسجيل في Translators Café، وهو منتدى عبر الإنترنت ومجتمع للمترجمين الهواة والمحترفين. التسجيل مجاني، ويمكن للأعضاء المزايدة والحصول على الوظائف من خلال البوابة. لا يتقاضى المجتمع أي عمولة من المترجمين الذين يجدون وظائف عبر الموقع.
  8. سمارت كات. هذه أداة ترجمة تعاونية بمساعدة الكمبيوتر (CAT). تنظم الأداة عملية الترجمة بحيث يتمكن المترجم والمحرر وغيرهم من الأشخاص المشاركين في المشروع من التعاون والعمل في الوقت الفعلي باستخدام السحابة. يدعم البرنامج ذاكرات ترجمة اللغات المتعددة ويسمح بإنشاء المسارد. SmartCAT هي أداة ممتازة للمترجمين الذين يتعاملون مع المشاريع بأزواج لغوية مختلفة.
  9. البحث السحري. هذه أداة أخرى عبر الإنترنت تساعد المترجمين في البحث بسرعة عن المصطلحات في أزواج لغوية مختلفة باستخدام مصادر متنوعة والعديد من القواميس، مثل EUdict وIETA وTAUS وWord Reference.
  10. عدد كلمات الموقع. هذه أداة مجانية على الإنترنت. يستخدم المترجمون هذا لحساب الكلمات الجديدة والتكرارات على مواقع الويب التي تم إنشاؤها باستخدام WordPress. تفيد الأداة المترجمين الذين يتعاملون مع الترجمة. يعمل المطور على جعل الأداة تعمل على منصات مواقع الويب الأخرى.

دقة أدوات الترجمة وموثوقيتها

إذا كنت تتحدث عن أدوات الترجمة التي يستخدمها المترجمون المحترفون، فيمكنك التأكد من أنها موثوقة ودقيقة. ومع ذلك، إذا كنت تتحدث عن أدوات الترجمة عبر الإنترنت التي تعتمد على الترجمة الآلية الآلية، فإن الآراء تختلف.

في أغلب الأحيان، يعتمد مقدمو خدمات الترجمات عبر الإنترنت، مثل BaiduTranslate وMicrosoft Translator وGoogle Translate، على قواعد بياناتهم، التي يتم جمع معلوماتها من مصادر مختلفة.

يستخدم مقدمو الخدمة التعلم الآلي، لذا كلما زاد استخدام المستخدم للنظام، زاد تعلمه. لا تتوقع أن تكون الجودة عالية، ويجب ألا تستخدمها في الترجمات الموجهة للعملاء أو أعمال الترجمة الاحترافية. علاوة على ذلك، تعتمد الدقة أيضًا على الموضوع والزوج اللغوي.

إذا كنت بحاجة إلى خدمات ترجمة، فتأكد من حصولك على ترجمات دقيقة وعالية الجودة من مترجمين محترفين أو مقدمي خدمات لغوية محترفين.

ما الذي يجب أن تبحث عنه عند اختيار أدوات الترجمة المناسبة

لم يعد الاستثمار في أدوات الترجمة اليوم أمرًا اختياريًا. يجب على شركات الترجمة الاستثمار في أدوات الترجمة المناسبة لتحسين عملياتها وإبراز احترافيتها ونجاحها.

  • عند شراء أدوات الترجمة، من الضروري مراعاة مدى تأثير الأداة على مؤسستك والأشخاص الذين سيستخدمونها. يجب أن تكون الأداة قادرة على تحسين إنتاجية وكفاءة المترجمين والمخرجات التي ينتجونها.
  • فكر في كيفية مساهمة الأداة في جميع خدمات الترجمة الخاصة بك وعملائك. لا يجب عليك شراء أداة لمشروع معين.
  • تأكد من أن الأداة التي تشتريها يمكنها إنشاء ذاكرة ترجمة وأنها شيء يمكنك استخدامه بمفردك، وليست أداة سحابية يمكن مشاركتها من قبل الكثيرين. تذكر أنه يتعين عليك الحفاظ على خصوصية العميل وأمن المشروع.
  • قم بمراجعة ومقارنة ميزات البرنامج أو التطبيق أو البرنامج. لا ينبغي أن تقتصر على بائع واحد فقط. تأكد من أن الأداة التي ستحصل عليها في النهاية تناسب احتياجاتك الحالية والمتوقعة.
  • قم بمراجعة عملية الترجمة الخاصة بك ومعرفة ما إذا كانت هناك اختناقات يمكن لأداة ترجمة معينة أن توفر حلاً لها. ابحث عن بائع تتميز أدوات الترجمة الخاصة به بالمرونة وقابلة للتطوير حتى تتمكن من ملاءمة الأداة لمتطلباتك الفورية.
  • تأكد من أن الأدوات متوافقة، بحيث لا تضطر إلى استبدال أدوات CAT القديمة.
  • بصرف النظر عن الاستثمار في أداة CAT المتطورة، تأكد من أنها أحدث إصدار أو استفسر عن موعد صدور آخر تحديث.

الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية

بينما تستمر الآلات في التطور والتعلم بمساعدة التقنيات الجديدة مثل الذكاء الاصطناعي، لا يزال من السابق لأوانه القول بأن الترجمة الآلية يمكن أن تتفوق على الترجمة البشرية.

  • على الرغم من وجود درجة كبيرة من الدقة لدى بعض المترجمين الآليين الأكثر شهرة، إلا أن الآلات لا تستطيع تكرار المهارات المتأصلة والبارزة للمترجمين البشريين. قد يكون المترجمون الآليون قادرين على العمل بشكل أسرع، لكن الدقة لا تزال موضع شك لأسباب واضحة.
  • الآلات غير قادرة على فهم الاختلافات الثقافية. المترجمون البشريون لديهم حساسيات ثقافية. غالبًا ما تكون المصطلحات المعجمية فريدة من نوعها بالنسبة لثقافة معينة، وهو أمر لا تستطيع الآلات فهمه. لا تستطيع الآلات التعرف على المصطلحات، وأسماء معينة، والكلمات العامية. لا يمكنهم فهم اللهجات التي يفهمها المتحدثون الأصليون تمامًا.
  • لا تفهم الآلات الفروق الدقيقة في اللغة أو يمكنها العثور على معادل مناسب لكلمات وعبارات محددة.
  • يترجم البشر وفقًا للسياق، وهو أمر تفتقر إليه الآلات. تقوم الآلات بترجمة حرفية لأنها لا تستطيع التمييز بين الكلمة المكافئة التي يجب استخدامها للكلمات ذات المعاني المتعددة.
  • المترجمون البشريون على دراية جيدة باللهجات، والتي قد يكون لها اختلافات طفيفة عن النسخة القياسية للغة. على سبيل المثال، تختلف اللغة الإسبانية المستخدمة في أوروبا عن اللغة الإسبانية المستخدمة في المكسيك أو حتى في أجزاء مختلفة من أمريكا الجنوبية وحتى شبه الجزيرة الإسبانية.
  • الآلات ليست قادرة على تكرار النغمة والأسلوب الذي أدخله المؤلف الأصلي في النص. وبما أن الآلات تقوم بالترجمة الحرفية، فإن عواطف المؤلف ومشاعره ونبرة صوته ستضيع في الترجمة الآلية. حتى المعنى الأصلي للرسالة قد لا يتم تسليمه على النحو المقصود بسبب النهج الميكانيكي للترجمة الآلية.

هذه فقط بعض الأسباب التي تجعل الترجمة الآلية لا تعد بديلاً قابلاً للتطبيق للترجمة البشرية الاحترافية.

نحن نقدم ترجمات دقيقة من قبل المترجمين البشريين

نحن نضمن جودة ودقة ترجماتنا هنا في خدمات الترجمة الإلكترونية. نحن نتعامل مع جميع أنواع الترجمة والتعريب وخدمات اللغة الأخرى، وذلك باستخدام الناطقين الأصليين فقط. من خلال العمل بأكثر من 200 لغة، نحن على يقين من قدرتنا على التعامل مع طلبات الترجمة الخاصة بك لمعظم مجموعات اللغات. لا تترددوا في التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي] أو الاتصال بنا على (شنومكس) شنومكس-شنومكس.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.