خدمات الترجمة الإلكترونية

الاتجاهات في خدمات الترجمة الطبية

[et_pb_section admin_label = "قسم"]
[et_pb_row admin_label = "صف"]
[et_pb_column type=”4_4″][et_pb_text admin_label=”Text”]لا تحظى خدمة الترجمة الطبية بشعبية كبيرة مثل أشكال الترجمة الأخرى. الترجمة الطبية هي فرع متخصص من خدمات الترجمة التي تتطلب رسومًا أعلى. إنها خدمة ترجمة متخصصة تتيح للمترجم العمل مع الأطباء ومقدمي الرعاية الصحية وشركات مختلفة في صناعة الأدوية، فضلاً عن الشركات المصنعة للأجهزة الطبية.

علاوة على ذلك، يحتاج الأشخاص والمنظمات الأخرى خدمات الترجمة الطبية، مثل الطلاب والمهنيين الذين يقومون بالأبحاث الطبية والتجارب السريرية والأنشطة الأخرى المتعلقة بالطب والعلوم.

الترجمة الطبية لها متطلبات أكثر صرامة

نظرًا لأن الترجمة الطبية تتطلب خبرة في الموضوع، فإن الحاجة إلى الدقة تكون أكبر. الخدمة ليس لديها مجال للأخطاء، لأنه حتى الخطأ البسيط يمكن أن يكون له تأثير مباشر على حياة الكثيرين. وهو أحد فروع الترجمة حيث لا تسمح العملية بالبدائل والتفسيرات.

يجب أن يتمتع المترجم الطبي بمهارات ترجمة استثنائية، إلى جانب امتلاكه معرفة عميقة بالمصطلحات الطبية. يجب أن يعرف المترجم القواعد واللوائح والقوانين والبروتوكولات المتعلقة بالمعدات والمنتجات الطبية وخدمات الرعاية الصحية وخصوصية المريض وأمن البيانات.

معايير الترجمة الطبية أعلى. العملاء يريدون العمل مع مترجمون طبيون الذين هم معتمدون.

مواكبة الاتجاهات في مجال الرعاية الصحية

يجب على الشركات التي تقدم خدمات الترجمة الطبية مواكبة تقنيات الرعاية الصحية والأجهزة الطبية والاتجاهات في مجال الرعاية الصحية. تعد مواكبة التطورات في مجال العلوم والطب أمرًا ضروريًا للمترجمين للحفاظ على تحديث معرفتهم.

الخدمات عبر الإنترنت

على سبيل المثال، تقدم العديد من مرافق الرعاية الصحية الخدمات الطبية عبر الإنترنت. يمكن أن تكون سجلات المرضى متاحة من خلال قنوات آمنة بناءً على طلب الأطباء الآخرين الذين يعالجون المرضى من بلدان أخرى. إنهم بحاجة إلى سجلات طبية مترجمة إلى لغتهم لتسهيل علاج المريض.

مع تزايد الطلب على الخدمات الطبية عبر الإنترنت، ليس من الصعب توقع أن الترجمة الطبية يجب أن تكون متاحة على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع. وستحتل الترجمة الطبية مكانة بارزة في المرافق والمنظمات التي تقدم الخدمات الطبية عبر الإنترنت. وبما أن الكثير من الأشخاص يبحثون عن معلومات طبية ورعاية صحية، سواء للمعرفة العامة أو الأبحاث، فإن المحتوى ذي الصلة يحتاج إلى ترجمة إلى لغات أخرى للتأكد من صحة المعلومات.

من المهم الآن أن تكون سجلات المرضى المترجمة متاحة أينما كانوا وفي أي وقت. الاستشارات الطبية وطلب آراء ثانية أو أسئلة حول الأدوية والنتائج التحليلية واللقاحات والأعراض، يمكن أن تتم في أي وقت وفي أي مكان في العالم. يمكن لمزود خدمة الترجمة الطبية أن يكون شريكًا موثوقًا وفعالًا للغاية في مثل هذه الحالات.

الاستجابة السريعة من خلال المنصات عبر الإنترنت

يبحث الأشخاص الذين يبحثون عن ترجمة طبية أو خدمات طبية عبر الإنترنت عن استجابة فورية ومعلومات جديرة بالثقة. إلى جانب الخدمات الطبية عبر الإنترنت، ستكون هناك منصات وتطبيقات وبرامج على الإنترنت كخدمة (SaaS) سيتم طرحها. وسيتطلب ظهور هذه الخدمات خدمات الترجمة الطبية أيضًا.

استشارات المحمول

قد يكون بعض المرضى مشغولين جدًا أو بعيدين جدًا عن زيارة طبيبهم، لكن لا يزال بإمكانهم استشارة مقدم الرعاية الصحية عبر الهاتف أو مؤتمر الفيديو أو البريد الإلكتروني. كثير من الناس ماهرون جدًا في استخدام أجهزة الاتصال المختلفة، ومن النادر أن نرى أشخاصًا اليوم لا يحملون هاتفًا أو جهازًا لوحيًا. يمكن للأطباء الآن استشارة المرضى دون الحاجة إلى حضورهم جسديًا. مع الترجمة الطبية، يسهل على المرضى والأطباء الذين لا يتحدثون نفس اللغة أن يفهموا بعضهم البعض.

الوصول إلى المزيد من الناس

يدفع التوسع في تكنولوجيا الرعاية الصحية مصممي تطبيقات الرعاية الصحية ومصنعي الأجهزة الطبية إلى طلب خدمات المترجمين الطبيين لضمان وصول أوسع لمنتجاتهم وخدماتهم. ومع توسع السوق عالميًا، سيكون من الضروري الحصول على معلومات محدثة بشأن أنظمة الرعاية الصحية الخاصة والعامة باللغات المحلية. علاوة على ذلك، يمكن للأشخاص العثور على معلومات حول الإجراءات الفورية التي يجب اتباعها في حالة حدوث مشاكل صحية.

توقعات الخبراء

سيحتل تبادل بيانات الرعاية الصحية وجودة البيانات مكانة بارزة في عام 2020 وما بعده. يعتقد الخبراء أن مقدمي الرعاية الصحية يجب أن يركزوا أكثر على تجربة المستهلك (المريض) وجودة البيانات المتاحة لهم. ومع ذلك، سيطلب قطاع الرعاية الصحية المزيد من خدمات الترجمة الطبية للخدمات المرتبطة مثل:

  • الترجمة الطبية العامة
  • ترجمة الرعاية الصحية
  • ترجمة التأمين الطبي
  • ترجمة التأمين الطبي
  • الترجمة العلمية
  • ترجمة علوم الحياة
  • الترجمة الصيدلانية

في الاتحاد الأوروبي، ستكون الترجمة الطبية إلزامية بدءًا من عام 2020. وستدخل لائحة الأجهزة الطبية (MDR) للاتحاد الأوروبي حيز التنفيذ قريبًا جدًا. تؤثر هذه الأدوية المتعددة على صناعة الترجمة في المنطقة، حيث ستكون الترجمة الطبية ضرورية لجميع محتويات الأجهزة الطبية في عام 2020. وتتطلب اللائحة أن تكون جميع المعلومات المتعلقة بالجهاز الطبي متاحة باللغات الرسمية التي تعترف بها كل دولة عضو.

الجهاز الطبي هو شيء يستخدمه الإنسان بمفرده أو بالاشتراك مع جهاز آخر، مثل:

  • اداة طبية
  • جهاز
  • تطبيقات الكمبيوتر
  • جهاز
  • الكاشف
  • الغرس / الطعم
  • مقالة
  • الخامة
  • العدسات اللاصقة الملونة
  • زراعة الثدي
  • غيرها من المنتجات ذات الصلة

يهدف MDR إلى توفير شفافية إضافية لجعل شراء واستخدام الأجهزة الطبية أفضل وأكثر راحة للمستهلكين.

علاوة على ذلك، يتطلب الاتحاد الأوروبي أن يكون لكل جهاز طبي معرف جهاز فريد (UDI)، والذي يتكون من معرف الجهاز (DI) الذي يربط الجهاز والشركة المصنعة ومعرف المنتج (PI) الذي يحدد وحدة إنتاج المنتج. ستشكل هذه المكونات جزءًا من قاعدة البيانات الأوروبية للأجهزة الطبية (EUDAMED). يجب أن تحتوي المعرفات أيضًا على ترجمة بجميع لغات الاتحاد الأوروبي.

ترجمة المصطلحات الطبية

تعد ترجمة المصطلحات الطبية أحد التحديات العديدة التي يواجهها المترجمون الطبيون في كل مرة يعملون فيها في مشروع ما بسبب استمرار ظهور أدوية وعلاجات وأمراض جديدة. ولهذا السبب يحتاج المترجمون إلى مواصلة تحديث معارفهم ومهاراتهم.

وكجزء من الأدوية المتعددة الأطراف للاتحاد الأوروبي، على سبيل المثال، يشترط الاتحاد أن يكون جميع الناس قادرين على فهم اللغة الطبية، وهذا يعني أن المصطلحات الطبية يجب أن تكون بسيطة قدر الإمكان.

نظرًا لطبيعة الصناعة، يجب على المترجمين الطبيين معرفة الأهداف المحددة للترجمة مع مراعاة الجوانب الفنية للمصطلحات الطبية، بما في ذلك الأصدقاء الزائفين وتعدد المعاني، بالإضافة إلى الأسماء المستعارة.

للحصول على ترجمات طبية متخصصة في متناول يدك، اتصل بنا

عندما تحتاج إلى خدمات ترجمة طبية عالية الجودة، فنحن في خدمات الترجمة الإلكترونية هي مجرد مكالمة هاتفية أو بريد إلكتروني بعيدا. يمكنك الاتصال بنا على (800) 882-6058، أو يمكنك مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي]. تتطلب الترجمة الطبية خبرة لغوية وخبرة موضوعية. استفد من خدمات المترجمين الطبيين المعتمدين وذوي الخبرة لدينا والذين يتمتعون بمهارات عالية وجميعهم متحدثين أصليين. إن الاستعانة بنا سيساعدك على الشعور بالارتياح، مع العلم أن مشروع الترجمة الطبية الخاص بك بين أيدي الخبراء.[/et_pb_text][/et_pb_column]
[/ et_pb_row]
[/ et_pb_section]

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.