خدمات الترجمة الإلكترونية

ما هي عواقب الترجمات الطبية غير الدقيقة؟

يجب أن تكون جميع أنواع ترجمة المستندات دقيقة بنسبة 100 بالمائة. يعتبر الشرط الصارم أكثر أهمية في الترجمات الطبية والترجمات القانونية. لهذين النوعين مصطلحات وأعراف محددة يجب على المترجمين اتباعها بدقة، ولهذا السبب يحتاجون إلى خبرة في الموضوع. عادةً ما يكون المترجمون الطبيون قد عملوا سابقًا في المجالات الطبية والعلمية وحصلوا على المزيد من التدريب والشهادات.

ومن المؤسف حدوث ترجمات طبية غير دقيقة. تشمل الأسباب التقليدية لعدم دقة الترجمة الطبية ما يلي:

  1. التعامل مع الاختصارات. هذه مشكلة متكررة لأن بعض المصطلحات لها اختصارات مختلفة. في بعض الحالات، تستخدم مصطلحات متعددة نفس الاختصار. حتى الأطباء يرتكبون أخطاء طبية لأن الاختصارات مربكة.
  2. تطور اللغة والمرادفات والمصطلحات الجديدة. تمثل المصطلحات الجديدة أو التعبيرات والكلمات المصاغة حديثًا والمرادفات وخلط المصطلحات القديمة والمتقادمة عمليًا مع المصطلحات الحالية عوامل تساهم في عدم الدقة. سرعة التغيير تجعل من الصعب تصحيح وتحديث المعاجم المتخصصة والقواميس المرجعية.
  3. - عدم تدريب المترجمين الطبيين بشكل كافٍ. هذا هو السبب الأكثر شيوعا للأخطاء في الترجمة. عندما يكون المترجم غير مدرب وليس لديه خبرة في الموضوع، يمكن ترجمة "الخرف الخفيف" إلى "الخرف الخفيف" ويمكن أن تصبح ترجمة "سرطان الغدة الدرقية النخاعي" "سرطان الحبل الشوكي".
  4. الاستعانة بالمتخصصين الطبيين للترجمة الطبية. كونك ثنائي اللغة لا يكفي لتكون مترجمًا. حتى لو كان الطبيب يستطيع فهم المصطلحات الطبية بلغة أخرى، فإن المترجم الطبي المؤهل يتلقى تدريبًا لغويًا ويجب أن يتقن زوجًا لغويًا واحدًا على الأقل.

ما هي عواقب الترجمات الطبية غير الدقيقة؟

تنشأ العديد من التعقيدات الكبيرة بسبب الترجمات السيئة أو غير الدقيقة. يمكن أن يسبب معارك قانونية طويلة، واتهامات بسوء الممارسة الطبية، وغرامات باهظة، وإغلاق المرافق، وفقدان الوظيفة/الدخل، والتشخيص الخاطئ والوصفات الطبية الخاطئة، والموت.

أحد الأمثلة على ذلك هو الترجمة الخاطئة لدليل التعليمات الخاص بالركبة الاصطناعية المزروعة. ووقع الحادث في أحد مستشفيات برلين، وشمل 47 مريضا. كان النص الأصلي عبارة عن "الأطراف الصناعية الأسمنتية غير المعيارية". لكنهم ترجموها إلى «أطراف صناعية لا تحتاج إلى أسمنت». ولذلك تم زرع الجهاز بدون أسمنت مما تسبب في مزيد من الألم والمعاناة للمرضى.

ما أهمية الترجمة الطبية؟

الولايات المتحدة هي أرض المهاجرين. اعتبارًا من عام 2020، كان 85.7 مليون شخص في الولايات المتحدة من أصل مهاجر. حوالي 67.3 مليون شخص لا يتحدثون الإنجليزية في المنزل. غالبًا ما يكون الوصول إلى الرعاية الصحية للمهاجرين المسنين الذين لا يتحدثون الإنجليزية ضئيلًا لأنهم يخشون ألا يفهمهم مقدمو الرعاية الصحية.

  • في الأزمة الصحية الحالية، أدت خدمات الترجمة الطبية الدقيقة والترجمة الفورية الطبية في المرافق الطبية إلى تهدئة الخوف وعدم اليقين لدى السكان غير الناطقين باللغة الإنجليزية.
  • تقدم خدمات الترجمة الطبية خدمات لغوية لمجموعة متنوعة من المؤسسات. يمكن لخدمات الترجمة الطبية الاحترافية أن تساعد في الحفاظ على حياة العديد من الأشخاص. في ظل الأزمة الصحية الحالية، من المهم أن يكتسب الناس الوعي الصحيح حول الفيروس. يعد المترجمون الطبيون ضروريين في تقديم المعلومات والتعليمات الدقيقة حول كيفية التمييز بين أعراض نزلات البرد والأنفلونزا والعدوى بفيروس كورونا.
  • في الوقت الحالي، يمكن للمترجمين الطبيين ذوي الخبرة المساعدة في توزيع المعلومات حول الفيروس. يمكنهم ترجمة قدر كبير من المعلومات المسجلة المتعلقة بالأعراض والتشخيص والتشخيص والعلاج والتجارب السريرية والنتائج والاكتشافات الحديثة واللقاحات والمعلومات الأخرى ذات الصلة لجمهور عالمي.
  • تغطي الترجمة الطبية العديد من المجالات في المجال الطبي. يقدم المترجمون الطبيون ترجمة المعلومات إلى أنواع مختلفة من المعلومات المتعلقة بالمنتجات الصيدلانية ومعلومات المنتج والتعليمات الخاصة بالأجهزة الطبية والتجارب والنتائج السريرية والتاريخ الطبي للمرضى والتقارير الطبية.
  • إنهم متاحون لمساعدة مقدمي الرعاية الصحية في تنفيذ خطط العلاج لمرضاهم الذين لا يتحدثون اللغة المحلية. وقد يحتاجون إلى ترجمة السجلات الطبية ومساعدة المرضى على متابعة تشخيصهم وخطة العلاج والوصفات الطبية والجرعات ومعلومات الأدوية.

ما هي الأخطاء المعتادة في الترجمة الطبية؟

توفر الترجمة الطبية لمقدمي الخدمات الطبية والرعاية الصحية والمرافق الطبية وسائل التواصل بشكل صحيح مع المرضى والزملاء وغيرهم من أصحاب المصلحة الذين يتحدثون لغات مختلفة لفهم بعضهم البعض.

ولكن على الرغم من الفوائد والمزايا العديدة التي توفرها الترجمة الطبية لقطاع الرعاية الصحية، إلا أن الأخطاء لا تزال تحدث. وفيما يلي نظرة على الأخطاء التي تحدث عادة.

  • عدم استخدام خدمة الترجمة الطبية المتخصصة. تتطلب بعض القوانين من مقدمي الرعاية الصحية ومرافقها تنفيذ برنامج الوصول إلى اللغة. لم يتم تنفيذ نشر البرنامج بشكل كامل بعد لأن بعض المرافق لا تملك الميزانية اللازمة لذلك. هناك أيضًا قوانين تحظر استخدام أفراد الأسرة والأصدقاء وحتى العاملين في مجال الرعاية الصحية ثنائيي اللغة للعمل كمترجم لمريض لا يتحدث الإنجليزية.
  • عدم استخدام المصطلحات المناسبة. يضم المجال الطبي عدة فروع، ولدى مقدمي الخدمات الطبية تخصصات مختلفة. كل فرع لديه مجموعة فريدة من المصطلحات. ومع ذلك، من الصعب تحديث المراجع بسبب سرعة التطوير واستخدام المصطلحات الحالية. يجب على العملاء تقديم أحدث قائمة المصطلحات لضمان وصول المترجم إلى المصطلحات الجديدة والمناسبة.
  • عدم الاستعانة بالمترجمين الطبيين المعتمدين. الترجمة الطبية مطلوبة. فهو يتطلب الدقة والمعرفة العميقة بالموضوع وسنوات من الخبرة. المترجمون الطبيون المعتمدون حاصلون على تدريب لغوي. ويحضرون التدريب على الترجمة الطبية ويتقدمون للامتحانات قبل أن يتمكنوا من الحصول على الشهادة.
  • استخدام أدوات الترجمة المجانية. تتطلب الترجمة الطبية الدقة والتفسير الدقيق للهجة واللغة والفروق الدقيقة. فهو يتطلب مهارات ترجمة بشرية، وهو ما لا تستطيع الآلات توفيره. تعتمد الترجمة الطبية لغة رسمية لا يستطيع تقديمها إلا خبير بشري. ترجمة المصطلحات الطبية أمر صعب، ويحتاج المترجم إلى تحديد المصطلحات الدقيقة. وبالمثل، تتضمن اللغات المتشابهة اختلافات، وقد تختلف المصطلحات.

هل يمكنك التغلب على مشاكل الترجمة؟

نعم، من الممكن التغلب على مشاكل الترجمة. يمكنك أن تفعل ذلك مع التعليم والتدريب المستمر. ومن الضروري تحديث المعرفة وتجديدها ومتابعة الاتجاهات ومعرفة كيفية توظيف التقنيات الحديثة واعتمادها. يستخدم المترجمون العديد من أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) لتبسيط عملية الترجمة والحفاظ على الاتساق. يجب عليهم تحديد مجالات مشاكلهم وإيجاد طرق لتصحيحها. سيؤدي استخدام الكتب المرجعية والقواميس الخاصة وفهم سياق المعلومات إلى تحسين مهاراتهم في الترجمة.

نحن جاهزون دائمًا للتعامل مع مشروع الترجمة الخاص بك.

خدمات الترجمة الإلكترونية جاهزة دائمًا لمشروع الترجمة الخاص بك. يعمل مترجمونا الناطقون الأصليون وخبراء الموضوع بأكثر من 200 لغة. مهما كان نوع خدمة الترجمة التي تحتاجها، فسوف نقدمها لك. دعونا نناقش الاحتياجات الخاصة بك. يمكنك الاتصال بنا بسهولة على الاتصال @etranslationservices.com أو من خلال (800) 882-6058.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.