خدمات الترجمة الإلكترونية

ما هي عناصر الترجمة الجيدة؟

تسهل الترجمة التواصل المناسب حيث يصبح النص متاحًا باللغة التي يفهمها القراء. خدمات ترجمة هي مهمة معقدة تتطلب التفاني والدقة والاهتمام بالتفاصيل. لكي يتمكن المترجم من التوصل إلى الترجمة الصحيحة، يجب عليه مراعاة عناصر الترجمة الجيدة.

ما هي عناصر الترجمة الجيدة؟

الترجمة يجب أن تخدم غرضها. يجب أن يعكس العمل الأصلي. وحتى تكون الترجمة جيدة، هناك أمور يجب مراعاتها:

  1. خلفية المترجم

ينبغي أن يحصل المترجمون على التعليم المناسب. يجب أن يكونوا متحدثين أصليين للغة الهدف. يجب أن يتمتعوا بالكفاءة اللغوية والتخصص المطلوب في حال كانت الترجمة لموضوع أو موضوع محدد. يفضل معظم المترجمين الترجمة في مجال خبرتهم. يمكن للمترجمين الآخرين التعامل مع مجالات مواضيعية مختلفة، مثل التكنولوجيا والشؤون الخارجية والدفاع والعقارات والقانونية والسياحة والأعمال.

  1. طبيعة مشروع الترجمة

يجب أن يعرف المترجم جمهورك المستهدف – الأشخاص الذين سيقرأون المستندات المترجمة. بعض الترجمات مخصصة لأهداف محددة، مثل العقود التجارية، بينما تكون بعضها الأخرى مخصصة لجماهير متنوعة، مثل الكتب ومعلومات المنتج والأدلة وتعليمات المستخدم.

من أجل جعل الترجمة مناسبة للمستخدم المتوقع، يجب على العميل تقديم التوجيه فيما يتعلق بالمصطلحات والأسلوب والنبرة والمفردات. وبالمثل، من المهم أن يعرف المترجم المناطق المحددة. على سبيل المثال، الإسبانية لديها اختلافات إقليمية مختلفة.

  1. الفترة الزمنية

يستغرق إنشاء ترجمة جيدة وقتًا طويلاً، مع مراعاة عملية ضمان الجودة. ناقش الأمر مع المترجم أو وكالة الترجمة إذا كانت متطلباتك عاجلة.

  1. لا توجد ترجمات حرفية

الترجمة الجيدة لا تحتوي على ترجمة كلمة مقابل كلمة. وينبغي إنشاؤه من خلال فهم السياق من الوثيقة أو نقل معنى النص من المصدر إلى اللغة الهدف، بما في ذلك الملاءمة اللغوية.

  1. الأصل مكتوب بشكل جيد

يجب أن يكون المترجم كاتبًا ممتازًا لأنه من الصعب نقل مستند من لغة إلى أخرى. يجب أن تتدفق اللغة بسلاسة وطبيعية، مما يخلق جسرًا حيث يتم نقل الرسالة الأصلية بشكل صحيح باللغة الجديدة.

  1. الملاءمة الثقافية

يجب أن تكون الترجمة مناسبة ثقافيًا، باستخدام اللغة التي سيفهمها القراء المستهدفون، مع مراعاة القيم والمعتقدات والتوقعات والأعراف الثقافية.

ما هي ترجمة المستندات النموذجية؟

تقوم الترجمة النموذجية للمستند بتحويل النص المكتوب من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، مثل اللغة الإنجليزية إلى أي لغة. عادةً ما تكون الترجمة واضحة ومباشرة، مما يعني أن الموضوع عادة ما يكون عبارة عن معلومات منتظمة. على سبيل المثال، مقتطفات من الكتب أو المقالات في المجلات أو الصحف أو المقالات.

ما هي أنواع المستندات التي تحتاج إلى ترجمة؟

الشركات التي ليس لديها تعاملات دولية قد تحتاج أيضًا إلى خدمات الترجمة. على سبيل المثال، يستمر عدد السكان غير الناطقين باللغة الإنجليزية في الولايات المتحدة في التزايد. بالنظر إلى أن هناك حوالي 350 لغة يتم التحدث بها في الولايات المتحدة اليوم، فإن العديد من الصناعات والأفراد يحتاجون في كثير من الأحيان إلى خدمات الترجمة.

تتضمن المستندات التي تحتاج إلى ترجمة، بما في ذلك تلك التي تحتاج إلى خبرة في الموضوع، نصوصًا مختلفة من صناعات مختلفة، مثل:

  • خدمات اجتماعية
  • حكومة
  • تصنيع
  • الرعاية الصحية
  • التعليم
  • الصحة العامة
  • شروط وأحكام
  • تأمين
  • هجرة
  • التسويق والإعلان
  • ترفيه
  • تمويل
  • أمن الوطن

تستخدم هذه الفئات العديد من المستندات التي تتطلب الترجمة بلغات مختلفة. في مجال الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية وحدها، يشترط القانون عليهم توفير برامج الوصول إلى اللغة، والتي قد تشمل خدمات الترجمة التحريرية والفورية. وبالمثل، يتعين على منظمات الرعاية الصحية الممولة اتحاديًا توفير معلومات مترجمة بأفضل 15 لغة منطوقة في المناطق التي تقدم فيها خدماتها.

ما الذي يجعل الوثيقة المترجمة نسخة جيدة؟

تعتبر ترجمتك نسخة جيدة إذا كانت مرآة للملف المصدر. يجب أن يكون الملف المصدر جيدًا حتى تكون الترجمة نسخة جيدة. كل شيء يبدأ منه.

إذا كان العميل ينوي إتاحة المستند بلغات مختلفة، فعليه التأكد من أن المستند المصدر مكتوب بشكل جيد. يجب على الكاتب أن يكتب مع وضع الترجمة في الاعتبار، مما يعني عدم استخدام العامية أو التعابير أو الفكاهة أو العبارات التي لا يفهمها سوى المتحدثين باللغة الأصلية. ليس من السهل ترجمة اللغات العامية والمصطلحات والتعابير والفكاهة المحلية.

تأكد من أن مفهوم المحتوى بسيط. من الأفضل استخدام كلمات بسيطة. تأكد من أن الجمل والفقرات بسيطة وقصيرة ومباشرة. يعد التنسيق، بالإضافة إلى الصور والأرقام، جزءًا من الحفاظ على بساطة الأمور.

عادة ما تكون الترجمة صورة طبق الأصل للنص الأصلي. لذلك، من المهم أن يأخذ الكاتب بعين الاعتبار شكل الوثيقة. يمكن أن يكون النص عند ترجمته بطول مختلف. يختلف تنسيق الوقت والعناوين وأرقام الهواتف والمزيد عند كتابتها بلغة أخرى.

يجب ألا ينسى كاتب المستند والمترجم فائدة المراجع والمسارد والمصطلحات المحددة وإرشادات العلامة التجارية لضمان تطابق المستند المصدر مع الترجمة.

كيفية التحقق من القواعد النحوية الجيدة في مستند مترجم

الدقة هي واحدة من أهم ميزات الترجمة. وبالمثل، يجب أن تكون الوثيقة صحيحة نحويا. يطبق المترجم المحترف قواعد ومعايير الكتابة والترجمة. يعرف المترجم المحترف كيفية استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) لجعل عمله متسقًا. ويستخدمون أدوات ذاكرة الترجمة للتأكد من أن الكلمات المكررة في المستند سيكون لها نفس الترجمة. تساعد قوائم المصطلحات والمعاجم المقدمة من العميل والمترجمين أنفسهم في الحفاظ على توحيد القواعد الإملائية والنحوية.

بصرف النظر عن الأدوات التي تساعد المترجمين على جعل عملهم دقيقًا، فإن شركة الترجمة لديها مدير مشروع ومحرر ومدقق لغوي للتأكد من أن الترجمة دقيقة وصحيحة نحويًا وتلبي متطلبات العميل.

للحصول على ترجمات دقيقة واحترافية وعالية الجودة، اتصل بخدمات الترجمة الإلكترونية

لا داعي للقلق بشأن جودة مشاريع الترجمة الخاصة بك عندما تعمل معنا. خدمات الترجمة الإلكترونية لديها شبكة واسعة من المترجمين الذين يعيشون في البلاد. يمكننا توصيلك بهم بسهولة، ولأنهم متحدثون أصليون، فأنت مطمئن إلى أنك تحصل على ترجمات عالية الجودة والدقة، مع الفروق اللغوية الصحيحة والملاءمة الثقافية. في أي وقت تحتاج فيه إلى خدمات الترجمة، يمكنك مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي] أو الاتصال بنا على (شنومكس) شنومكس-شنومكس.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.