خدمات الترجمة الإلكترونية

ما هي قواعد ترجمة اللغات؟

أنت تعلم بالفعل أن الترجمات اللغوية كانت موجودة منذ آلاف السنين. في الواقع، كان أقدم سجل هو ترجمة قصيدة جلجامش السومرية، إلى عدة لغات آسيوية خلال عصر بلاد ما بين النهرين، بين 3100 قبل الميلاد و539 قبل الميلاد. وقد ترجم الرهبان البوذيون بعض الوثائق الهندية إلى اللغة الصينية. وبالتالي فإن الترجمة اللغوية ليست مفهوما جديدا.

تاريخيا، المصطلح الإنجليزي ترجمة يأتي من المصطلح اللاتيني ترجمة. هذا ينشأ من "عبر" بمعنى عير، و "ferre" تعني "يحضر" أو "يحمل". ومع ذلك، لا يبدو أن "-latio" مأخوذة من "latus"، وهو الجسيم الماضي من الفعل Ferre.

الكلمة الكاملة "translatio" تعني "نقل" أو "نقل" النص (المكتوب) من لغة مصدر إلى لغة أخرى.

القواعد الأساسية للترجمة

تعتبر الترجمة شكلاً من أشكال الفن، حيث يجب أن يتمتع المترجم بالمعرفة والإبداع والمرونة لضمان خروج الترجمات بدقة كما هو متوقع. الترجمة صعبة لأن كل لغة تختلف وتحتوي على خصوصيات فطرية وفروق دقيقة يمكن أن تؤثر على الترجمة إلى شيء مختلف عن النص الأصلي إذا لم يكن المترجم حذرا وماهرا. إن فهم القواعد الأساسية للترجمة يضمن الدقة.

قد تنطبق بعض القواعد على لغة معينة فقط، بينما تنطبق قواعد أخرى على لغات معينة. تساعد معرفة القواعد المترجم على تحديد كيفية المضي قدمًا في الترجمة، مما يقلل من الأخطاء التي يمكن أن تصيب بعض مشاريع الترجمة.

لا تترجم الأسماء الصحيحة

ومن الأفضل عدم ترجمة أسماء العلم، مثل اسم مؤسسة أو شركة أو شخص، حتى لا يضيع النص معناه. ومع ذلك، هناك دائمًا استثناءات حيث يمكنك كتابة ترجمة المصطلح بين قوسين في المرة الأولى التي يظهر فيها في المستند المصدر. يجب الاحتفاظ بأسماء الأشخاص كما هي مكتوبة في النص المصدر.

الكلمات المشتركة الكاذبة تعني المتاعب

الكلمات المشتركة الكاذبة هي أزواج كلمات تبدو وكأنها مرتبطة لأنها قد تكون متشابهة في المعنى والصوت. ومع ذلك، فإن أصولهم مختلفة. الشيء المتعلق بالمشتركين الكاذبين هو أنهم قد يأتون من نفس العائلة اللغوية أو لغات مختلفة أو نفس اللغة.

بالنسبة للأشخاص الذين لا يتحدثون نفس اللغة، قد تبدو أصواتهم متشابهة. على سبيل المثال، الكلمة الإنجليزية "push" تبدو مشابهة للمصطلح البرتغالي "puxe" الذي يعني سحب. في الإسبانية، تعني كلمة "apellido" اسم العائلة أو اسم العائلة، بينما تعني الكلمة البرتغالية "apelido" اللقب.

يجب أن يكون المترجمون على دراية بمختلف الأسماء المشتركة الكاذبة لتجنب الالتباس. ويجب أن يكون لديهم مواد مرجعية وقواميس وأدوات أخرى لضمان دقة أعمال الترجمة وسلامتها.

الترجمة الحرفية لا تنطبق على كل كلمة

معظم الكلمات في لغة ما لها كلمات مكافئة في لغة أخرى. ومع ذلك، لا يمكن ترجمة بعض الكلمات حرفيًا، مما يعني أنها تتطلب عدة كلمات أو شرحًا طويلًا لتوصيل معناها. علاوة على ذلك، لا يمكن ترجمة بعض الكلمات على الإطلاق.

يجب على المترجمين المبتدئين أن يتعلموا هذه القواعد الأساسية للترجمة. ومع ذلك، هناك قواعد أكثر تعقيدًا يجب اتباعها. إن كونك مترجمًا هو عمل شاق ويتطلب المزيد من المهارات والمعرفة أكثر من مجرد الطلاقة في زوج لغوي.

يصبح المترجمون أفضل في عملهم من خلال الصبر والعمل الجاد والتفاني في المجال الذي يختارونه. إنهم لا يتوقفون عن التعلم ويستمرون في تعزيز مهاراتهم. إذا كنت تريد أن تكون جيدًا في عملك، فإليك بعض نصائح الترجمة لتحسين جودة ترجمتك.

  • تجنب الأخطاء النحوية والأخطاء المطبعية عن طريق تثبيت الأدوات والتطبيقات مثل المدقق النحوي والإملائي.
  • تطبيق الممارسات والقواعد الشائعة للغة الهدف عند تصحيح علامات الترقيم وترجمة النص.
  • اتبع النص المصدر قدر الإمكان. قد تكون هناك استثناءات لهذه القاعدة، ولكنك ستعرف المصطلحات والكلمات التي قد تتطلب بعض الانحراف عن القاعدة كمترجم محترف.
  • فلا تكتفي بقراءة واحدة فقط. اقرأ الترجمة عدة مرات، بصمت وبصوت عالٍ، قبل تقديم الترجمة إلى المحرر. ستساعدك هذه العملية على التحقق مما إذا كانت الكلمات تبدو واضحة ومتناغمة. قد تجد أن بعض الكلمات التي تستخدمها غير مناسبة.
  • قارن الترجمة بالنص الأصلي ولاحظ أنك تنقل نفس الرسالة والسياق.
  • تأكد من عدم إغفال الظروف والصفات، والتي يمكن أن تساعدك على تحسين دقة الترجمة. قد لا تبدو ضرورية ولكن الاهتمام بها يُظهر مدى مهارتك كمترجم. قد تكون الظروف والصفات نصوصًا صغيرة، لكنها يمكن أن تقود أفكار الكاتب في اتجاه محدد.
  • انتبه إلى حروف الجر أيضًا. ولا ينبغي ترجمتها بشكل منفصل ولكن فيما يتعلق بالاسم أو الفعل الذي يسبقها أو يليها.

ما هي صيغة الترجمة؟

لا توجد صيغة ثابتة يمكنك استخدامها للترجمة. وعادة ما يكون مزيجًا من عدة تقنيات تمليها اللغة الهدف. تتضمن الترجمة استخدام طرق مختلفة، وفقًا لمتطلبات العميل، وتنطبق على المستند بأكمله. تستخدم الترجمة أيضًا تقنيات مختلفة، حتى داخل نفس المستند، اعتمادًا على الاحتياجات الخاصة لعناصر النص.

يمكنك تقسيم التقنيات إلى فئتين: الترجمة المباشرة والترجمة غير المباشرة.

ترجمة مباشرة

يمكنك استخدام تقنيات الترجمة المباشرة عندما يمكن نقل العناصر المفاهيمية والهيكلية للنص المصدر إلى اللغة المطلوبة. تشمل التقنيات ما يلي:

  • الاقتراض. تستخدم هذه التقنية كلمات من لغة أخرى واستخدامها دون ترجمتها. قد يلتقط المترجم كلمات النص المصدر ويستخدمها بالضبط في النص الهدف.
  • احسب. في هذه التقنية، يستعير المترجم عبارة من لغة أخرى ويترجمها كلمة بكلمة في اللغة الهدف. مثال: ناطحة سحاب (الإنجليزية)/gratte-ciel (الفرنسية).
  • الترجمة الحرفية. يُطلق على هذه التقنية أيضًا اسم metaphrase، وهي ترجمة كلمة بكلمة تكون صحيحة اصطلاحيًا ونحويًا في اللغة الهدف. أحد الأمثلة هو السؤال: "كم الساعة الآن؟" باللغة الإنجليزية، والتي تُترجم حرفيًا إلى "Quelle heure est-il؟" بالفرنسية.

ترجمة منحرفة

تستخدم تقنيات الترجمة غير المباشرة عندما لا يمكن ترجمة العناصر المفاهيمية أو الهيكلية للنص الأصلي مباشرة إلى اللغة الهدف دون تغيير البنية الأسلوبية والنحوية للغة الهدف ومعناها.

  • تبديل. تتضمن هذه التقنية تغيير تسلسل أجزاء الكلام دون تغيير معنى العبارة.
  • تعديل. بدلاً من تغيير التسلسل، يقدم التعديل تغييرًا في المنظور. يستخدم المترجم عبارة أخرى تختلف عن المصدر ولكنها ستنقل نفس المعنى.
  • إعادة الصياغة أو التكافؤ. وتتطلب هذه التقنية استخدام تعبير مختلف لنقل نفس المعنى، مما يساعد في ترجمة الأمثال والتعابير والمداخلات وأسماء المؤسسات.
  • التكيف. مع التكيف، غالبًا ما يكون الاستبدال ثقافيًا، بمعنى أن يستخدم المترجم كلمة أو عبارة أخرى أكثر ملاءمة ومألوفة للثقافة التي تتحدث اللغة المطلوبة.

اللغات الأكثر طلبًا على الترجمة

ومع فتح الأسواق الجديدة أبوابها للتجارة الدولية، يتلقى المترجمون طلبًا أعلى على لغات محددة. تشير اللغات إلى الأسواق المتنامية في مواقع مختلفة وتوضح لك أن عدد المتحدثين بهذه اللغات آخذ في الازدياد.

  • الأسبانية. الطلب على الترجمة الإسبانية منتشر في جميع أنحاء العالم، لكن الطلب في الولايات المتحدة يتزايد أيضًا لأن الإسبانية هي ثاني أكثر اللغات انتشارًا في الولايات المتحدة. على المستوى الدولي، يتم التحدث بالإسبانية في أماكن مختلفة في القارات الأربع كلغة رسمية.
  • الماندرين الصينية. تحظى ترجمة لغة الماندرين بطلب كبير على مستوى العالم لأنها إحدى أكثر اللغات انتشارًا في العالم. ولكن على عكس المتحدثين باللغة الإسبانية الموزعين جغرافيًا، فإن معظم المتحدثين باللغة الصينية الماندرين يتواجدون بالقرب من البر الرئيسي.
  • ألمانية. تعد ألمانيا واحدة من أقوى الاقتصادات الأوروبية في أوروبا، وهي مستمرة في النمو، وهذا أحد الأسباب وراء استمرار ارتفاع الطلب على الترجمة الألمانية. سبب آخر هو صعوبة تعلم اللغة الألمانية.
  • الإنجليزية. تظل طلبات الترجمة باللغة الإنجليزية مرتفعة لأنها لغة السفر والأعمال والعلاقات الدولية. يتم توزيع المتحدثين على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم، على عكس اللغات الأخرى التي يتواجد متحدثوها إقليميًا.
  • عربى. لا تعد اللغة العربية واحدة من مشاريع الترجمة الأكثر طلبًا فحسب، ولكنها أيضًا واحدة من أعلى المشاريع أجرًا لأن اللغة صعبة وعدد المترجمين محدود.

وتشمل اللغات الأخرى الفرنسية والكورية واليابانية والروسية والبرتغالية والهندية.

كن شريكًا معنا - تعمل خدمة eTS بأكثر من 200 لغة

خدمات الترجمة الإلكترونية يمكن أن يستجيب بسرعة لاحتياجات الترجمة الخاصة بك. إن المترجمين الناطقين باللغة الأم والخبراء المتخصصين في متناول أيدينا. إنهم يعيشون في البلد، لذا يمكنك العمل مع مترجم قريب من مكان تواجدك. ولا داعي للقلق لأننا نعمل مع أكثر من 200 لغة، من الأكثر شهرة إلى بعض اللغات النادرة. أسعارنا تنافسية، واستجابتنا سريعة. نظرًا لأن دقة الترجمة هي أحد أهدافنا الأساسية، يمكنك التأكد من الحصول على ترجمة احترافية عالية الجودة طوال الوقت. يمكنك الوصول إلينا على الفور من خلال [البريد الإلكتروني محمي] أو في (800) 882-6058.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.