خدمات الترجمة الإلكترونية

ما يجب أن يعرفه العملاء قبل طلب الترجمة

يزداد الطلب على خدمات الترجمة اليوم، وذلك بسبب نمو التجارة العالمية وفتح المزيد من الأسواق الخارجية. نظرًا لتفضيل الثقافات المختلفة إجراء صفقات تجارية باللغة التي يتحدثون بها ويفهمونها، تعمل خدمات الترجمة على سد حاجز اللغة أمام الأطراف للتوصل إلى تفاهم متبادل.

نظرًا لوجود عدة أنواع من خدمات الترجمة، فمن الضروري أن يفهم العملاء ما يحتاجون إليه بالضبط. يجب أن يعرفوا كيف تعمل الترجمة. علاوة على ذلك، يجب عليهم فهم ما يجب عليهم البحث عنه عند اختيار مزود خدمة الترجمة قبل طلب الترجمة.

ما يجب عليك فعله قبل طلب الترجمات

إذا كانت هذه هي المرة الأولى التي تبحث فيها عن مترجم أو وكالة ترجمة وتعتقد أنك ستحتاج إلى خدمات الترجمة في المستقبل، فمن الأفضل أن تبحث عن مقدم خدمة متكامل. وهذا يعني أن الوكالة لديها شبكة من الخبراء اللغويين المختلفين الذين يتعاملون مع مواضيع مختلفة أيضًا. اختر وكالة تقوم بتعيين مدير مشروع للتعامل مع طلب الترجمة الخاص بالعميل من البداية إلى التوقيع، مع عملية مراقبة الجودة للتأكد من دقة الترجمة وتلبية توقعات العميل.

فيما يلي بعض الأشياء التي يجب عليك التحقق منها قبل طلب الترجمة:

1. الطلاقة في اللغة

تعد طلاقة اللغة من أهم الأشياء التي يجب عليك التحقق منها. من المهم أن يكون المترجم متحدثًا أصليًا للغة الهدف، مما يساهم في دقة الترجمة. علاوة على ذلك، يفهم المتحدث الأصلي الفروق الدقيقة في لغة وثقافة الجمهور المستهدف. يمكن للمترجم اختيار الكلمات والعبارات المناسبة لتناسب تفضيلات المستخدمين المستهدفين للترجمة حتى يتمكنوا من فهم الرسالة التي يرغب العميل في إيصالها.

2. التسجيل الصحيح والنغمة

بالنسبة لترجمة الأعمال، تعد اللغة الصحيحة والتسجيل أمرًا ضروريًا، خاصة عند التعامل مع شركاء الأعمال والمستهلكين في البلدان الآسيوية. عادةً ما تطلب وكالة الترجمة الاحترافية من العميل تحديد هدف الترجمة والمستهلكين المستهدفين وأسلوب المحتوى.

3. تخصص الوكالة

يجب على العميل الاستعانة بشركة ترجمة لديها مترجمون أكفاء على دراية بمصطلحات قطاع الصناعة الذي يعملون فيه. يجب أن يكون العملاء على دراية بهذه الحقيقة للعثور على المترجم أو وكالة الترجمة التي تناسب احتياجاتهم. التخصص في موضوع معين يضمن حصولك على ترجمة عالية الجودة.

4. الخصوصية والسرية

يتعامل المترجمون مع أنواع مختلفة من المستندات ويحتوي بعضها على معلومات سرية. مهما كان نوع المواد المتوفرة لديك، فمن الأفضل أن تجد شركة ترجمة لديها سياسات الخصوصية والسرية. يجب أن تعرف كيف يتعامل المترجم مع مستنداتك والضمانات التي تطبقها الشركة لحماية بيانات العميل.

5. أسعار تنافسية

العمل مع شركة ترجمة تكشف علنًا عن أسعار الترجمة الخاصة بها. إن معرفة تكلفة الترجمة ستساعدك على تحديد ما إذا كانت الأسعار تناسب ميزانيتك أم لا. عليك أن تفهم أن الترجمة في بعض اللغات تكلف أكثر. علاوة على ذلك، فإن الأنواع الخاصة من الترجمات، مثل تلك التي تحتاج إلى مصطلحات خاصة وخبرة في الموضوع، تكون لها رسوم أعلى.

6. التنسيق وأوقات التنفيذ

تتطلب الأنواع المختلفة من المستندات تنسيقات مختلفة، وتكون بعض الترجمات أسهل في الترجمة من غيرها. يجب أن تمتلك شركة الترجمة التي تختارها الأدوات اللازمة للتعامل مع المستندات بتنسيقات مختلفة. سيكون من الأفضل أن تبحث عن شركة ترجمة تقدم خدمات أخرى متعلقة بالترجمة، بما في ذلك تنسيق المستندات والنشر المكتبي والترجمات المعتمدة والنسخ والترجمة. ومن الضروري أيضًا اختيار شركة ترجمة لديها شبكة من المترجمين حتى لا تتراكم مشاريع الترجمة وتتمكن من الوفاء بالمواعيد النهائية للعملاء.

ما هو الغرض من الترجمة؟

للتأكد من حصولهم على ترجمة عالية الجودة، من المهم أن يحدد العميل الغرض من الترجمة. ولمساعدتك على فهم الأغراض المختلفة للترجمة، وبصرف النظر عن تعريفها الأساسي لنقل رسالة من لغة واحدة إلى لغات أخرى، إليك بعضًا منها.

1. قدم نظرة عامة أو ملخصًا

ولهذا الغرض، تريد أن يتم استخدام المحتوى، مثل التقرير أو المعلومات العامة حول الشركة أو المنتج عبر الإنترنت أو أن يتم فهم الوسائط بشكل واضح. أن تكون الترجمة ذات جودة في التعبير وأن يكون معناها دقيقاً.

2. تقديم معلومات أساسية

إذا كان هذا هو الغرض من الترجمة، فأنت تريد أن يكون القراء المستهدفون على اطلاع دائم بالتطورات أو تقديم معلومات حول موضوع يمكن للمستخدمين قراءته وتجاهله، أو الاحتفاظ به واستخدامه كمرجع لاحقًا. تشمل الأمثلة تقرير السوق أو المنتج أو مراجعة المنتج أو دراسة حالة العمل.

3. مشاركة المستندات الداخلية

هذه المستندات مخصصة للاستخدام بين الشركات، مثل سلاسل البريد الإلكتروني والتحديثات الداخلية والمذكرات.

4. مشاركة المستندات الداخلية المهمة

وفي حين أن الوثائق ستكون للتداول الداخلي، فإن الوثائق المخصصة لهذا الغرض أكثر أهمية، حيث تكون الدقة والمصطلحات المحددة ذات أهمية قصوى. تتضمن بعض المستندات لهذا الغرض سياسات الشركة أو المؤسسة وتعليمات الصحة والسلامة وأدلة التشغيل.

5. ترجمة المواد التي يستخدمها العملاء

وتشمل الترجمات لهذا الغرض التعاملات والمراسلات والمواد الخاصة بالملكية العامة والموردين والعملاء. سمعتك على المحك لذا يجب أن تكون الترجمة دقيقة للغاية، مع مترجمين محترفين ذوي خبرة في مواضيع محددة يتعاملون مع ترجمة المستندات. تشمل الأمثلة منشورات المدونات ومنشورات وسائل التواصل الاجتماعي وأدلة المنتجات والمواد التسويقية.

6. ترجمة المواد الهامة لعملك

الغرض من هذه الترجمة هو إتاحة المستندات بلغات مختلفة لأنها ضرورية لنجاح تشغيل شركتك أو مؤسستك. قد تتضمن المستندات المحاسبة المالية والملفات التنظيمية وعقود الموردين والمبيعات.

ما هي المشكلات المحتملة في الترجمة بين اللغات؟

لا تقتصر الترجمة على استبدال الكلمات الموجودة في اللغة الأصلية أو اللغة المصدر بكلمات في اللغة الهدف. تحتاج الخدمة إلى مترجم يتمتع بفهم عميق للثقافة والقواعد. هناك قواعد لغوية يجب اتباعها، وقد يكون لعادات الأشخاص الذين يتحدثون اللغة عادات مختلفة. وبالتالي، قد يواجه كل مشروع ترجمة عدة مشاكل.

قد تشمل تحديات الترجمة ما يلي:

بنية اللغة

كل لغة لها بنية محددة. مدى سهولة أو صعوبة الترجمة يعتمد على تفرد وتعقيد بنية اللغة. قد يتبع الهيكل النحوي للغة المصدر بنية الموضوع والفعل. قد تتبع اللغة الهدف بنية الفاعل والفعل والمفعول به، بينما في بعض اللغات؛ الضمائر تصبح جزءا من الفعل.

ترجمة التعابير والتعابير

بعض التعابير والتعبيرات فريدة بالنسبة للغة وليس لها ترجمات مكافئة في لغة أخرى. تعد التعبيرات الاصطلاحية من أصعب التعابير في الترجمة. في كثير من الأحيان، تصبح الترجمة طويلة لأنها تستغرق وقتًا أطول لشرح معنى التعبير الاصطلاحي بشكل كامل. وبالتالي، من الضروري اختيار مترجم ناطق باللغة الأم، لأنه يأخذ في الاعتبار الفروق الدقيقة في اللغة.

ترجمة الكلمات المركبة

الكلمات المركبة هي عبارة عن مجموعات من كلمتين أو أكثر، والتي لا تمثل معانيها معنى المكونات الفردية. وبعضها يشير إلى عنصر معين، مثل شاطئ البحر or المطار. بعض الكلمات المركبة تتعلق فقط بنصف الكلمة، مثل عباد الشمس, سكة حديديةو اليراعات. الكلمات المركبة الأخرى لا تعني مرجعًا حرفيًا، مثل الكلمة الفراشة, و الموعد النهائي.

ترجمة مصطلحات مختلفة

هناك عدة كلمات في اللغات الأخرى يصعب ترجمتها. في اللغة الإنجليزية، أنت تقول غرفة الضيوفلكن في اليونانية أقرب كلمة هي زينوناس, بينما في الإيطالية يصبح مقطع ديجلي أوسبيتي. غرفة الضيوف تترجم إلى غرفة في المانيا، مسكن دي huéspedes في الإسبانية و كيفانج باللغة الصينية. ستلاحظ أن الترجمة يمكن أن تكون كلمة واحدة أو ثلاث كلمات أو أكثر.

كلمات ذات معاني متعددة

قد يكون لبعض الكلمات في اللغة المصدر معاني متعددة ويجب على المترجم التحقق من السياق وموضع الكلمة في الجملة لمعرفة الكلمة التي يجب استخدامها في اللغة الهدف. قد تكون الكلمات متغايرة (تهجئة مماثلة، نطق مختلف) أو متجانسة (نفس الكلمة، معاني مختلفة).

ترجمة الفكاهة أو السخرية

تعتبر الفكاهة أو السخرية من أصعب الأشياء التي يمكن ترجمتها. غالبًا ما يتجنب الكتّاب استخدامها عندما يعلمون أن المحتوى الذي يقومون بإعداده سيحتاج إلى الترجمة لاحقًا. قد تكون بعض العبارات فكاهية وتُؤخذ على أنها مزحة في اللغة المصدر ولكن سيكون لها معنى مختلف في اللغة الهدف. الشيء نفسه ينطبق على السخرية.

في بعض الحالات، يطلب العميل من المترجم تجنب النكتة أو السخرية، ولكن إذا كان العنصر جزءًا مهمًا من المحتوى، فقد يقترح المترجم شيئًا مشابهًا في سياق اللغة الهدف.

تعرف على المزيد حول الترجمة واختيار مزود خدمات الترجمة هنا و هنا.

اتصل بنا – نحن نجعل طلب الترجمة من لغة إلى أخرى أسهل

ونحن في خدمات الترجمة الإلكترونية تجعل من السهل عليك طلب الترجمة. نحن نعمل بأكثر من 100 لغة، ونؤكد لك أننا قادرون على التعامل مع مشروعك. لدينا شبكة من المترجمين الناطقين الأصليين الذين يعيشون في البلد، بحيث يكون لديهم فهم أعمق للغة الهدف والفروق الدقيقة فيها. يمكنك استخدام النموذج عبر الإنترنت لطلب عرض أسعار للترجمة، بناءً على احتياجات الترجمة الخاصة بك. يمكنك أيضًا الوصول إلينا بسهولة عبر البريد الإلكتروني من خلال [البريد الإلكتروني محمي] أو عن طريق الاتصال بنا على (800) 882-6058.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.