خدمات الترجمة الإلكترونية

ما هي ترجمة المستندات؟

ترجمة الوثائق اللازمة للهجرة

المسؤولية الأساسية للمترجم المحترف هي التعامل مع ترجمة المستندات. تعرض الخدمة مستندًا مصدريًا بلغات أخرى قد يحتاجها العميل للتواصل مع الجمهور المستهدف بشكل صحيح.

أنت بحاجة إلى ترجمة المستندات لأي شكل من أشكال المستندات المكتوبة، بدءًا من الرسائل وحتى الأدلة وحتى مواقع الويب ورسائل البريد الإلكتروني. قد تحتاج بعض التسجيلات الصوتية والمرئية إلى ترجمة كتابية أيضًا.

يجب أن يتقن المترجم المحترف زوجًا لغويًا، مثل الإنجليزية والألمانية، حتى يتمكن من ترجمة المستند بدقة.

خدمات ترجمة الوثائق

مع توسع الشركات عالميًا، يجب أن يكون التواصل المناسب مع شركاء العمل والعملاء والزملاء بلغة يفهمونها. تقوم الشركات بإنشاء أنواع مختلفة من المستندات مثل العقود والمقترحات وأوامر المبيعات ومعلومات المنتج والكتيبات وأدلة المستخدم ومحتوى المدونة وتعليمات المنتج وأدلة التدريب ورسائل البريد الإلكتروني والمزيد. إذا كان قراء هذه المستندات أو مستخدموها يتحدثون لغات أخرى، فستحتاج الشركات إلى خدمات ترجمة المستندات.

تمتلك شركة الترجمة شبكة من المترجمين الناطقين باللغة الأصلية والخبراء المتخصصين الذين يعيشون داخل البلد، وهو ما يضمن أن المترجم يتقن لغته الأم وثقافته المحلية.

عندما تحتاج إلى خدمات ترجمة المستندات، ابحث عن شركة ترجمة توظف مترجمين بشريين. سيقدم البشر ترجمة دقيقة وعالية الجودة في السياق الصحيح، وهو ما لا تستطيع الترجمة الآلية تحقيقه.

تنقسم ترجمة الوثائق إلى عدة فئات. تتطلب العديد من المستندات خدمات ترجمة قياسية. يمكن لأي مترجم محترف متخصص في زوج لغوي معين أن يقوم بترجمة المستندات. ومن ناحية أخرى، تتطلب بعض المواد اهتمامًا خاصًا من المترجمين الخبراء في موضوع أو موضوع معين. يُطلق على هؤلاء المترجمين اسم خبراء الموضوع. لقد عملوا سابقًا في مهن مختلفة، مثل القانون والتعليم والطب والأعمال التجارية والمالية وما إلى ذلك قبل أن يقرروا أن يصبحوا مترجمين. إنهم يفهمون المجال المحدد ويعرفون المصطلحات المتعلقة بصناعة معينة.    

ترجمة المستندات القانونية

بغض النظر عن اسمها، فإن ترجمة المستندات القانونية لا تُستخدم فقط في النظام القانوني، والتي قد تشمل المستندات المختلفة التي يحتاجها نظام العدالة الجنائية والمدنية. الترجمة القانونية لها نطاق أوسع. يحتاج كل عمل تجاري إلى عمل قانوني، كما هو الحال عند فتح فروع جديدة في أسواق مختلفة، وعقود الموظفين، ومقترحات الأعمال، والمزيد.

تصبح بعض المستندات قانونية عندما تطلبها أنظمة العدالة القانونية والمدنية. تحتاج إلى ترجمة قانونية للمستندات التالية:

  • الشهود ومحاضر المحكمة
  • إخلاء المسؤولية القانونية
  • الودائع
  • البيانات والشهادات القانونية
  • الوثائق الفنية لدعم جهود التقاضي
  • وثائق التحكيم والتقاضي
  • التراخيص
  • تقارير الحكم القانونية والحكومية
  • اتفاقات السرية
  • القوانين واللوائح
  • تقارير الخبراء
  • وثيقة تسجيل
  • إيداعات العلامات التجارية وبراءات الاختراع

تشمل المستندات الأخرى التي تتطلب ترجمة قانونية ما يلي:

  • جوازات السفر
  • شهادات الميلاد
  • شهادات الوفاة
  • وثيقة الهجرة
  • الوصايا الأخيرة والوصايا
  • شهادات الزواج
  • التسجيلات الاستدلالية للمكالمات الهاتفية
  • صلاحيات المحامي
  • وثائق المحكمة
  • الأحكام
  • ثقة
  • أوراق التبني
  • عقود البيع
  • أعمال الشراكة
  • أوراق الإيجار أو سندات الملكية
  • بوالص التأمين
  • حقوق النشر والعلامات التجارية
  • اتفاقيات التوزيع
  • اتفاقيات الخدمة

الترجمة القانونية معقدة. وبصرف النظر عن طلب الخبرة في الموضوع من المترجم، فإن القانون يعتمد أيضًا على الثقافة؛ وبالتالي يجب أن يكون اللغوي على دراية جيدة بـ "الحديث القانوني" الذي تنفرد به كل ولاية قضائية.

ترجمة المستندات الطبية

تتطلب ترجمة المستندات الطبية، تمامًا مثل الترجمة القانونية، خبرة في الموضوع. تغطي خدمة الترجمة الطبية عدة مجالات في مجال الطب والرعاية الصحية. يمكن أن يغطي ترجمة معلومات المنتج والتعليمات الخاصة بالأجهزة الطبية والتقارير والملاحظات الطبية للمرضى ونتائج الأبحاث.

تلعب الترجمة الطبية دورًا حيويًا في مساعدة ممارسي الرعاية الصحية على تطبيق الإجراءات العلاجية اللازمة للمرضى.

في الولايات المتحدة، يجب على مقدمي خدمات الرعاية الصحية ومؤسساتها توفير إمكانية الوصول إلى الخدمات اللغوية للغات الأجنبية المستخدمة بشكل شائع في مناطق خدمتهم. تعد الترجمة الطبية أمرًا حيويًا في مساعدة مقدمي الرعاية الصحية على فهم التاريخ الطبي للمرضى حتى يتمكنوا من إجراء التشخيص والعلاج المناسبين.

الترجمة الطبية ضرورية حتى يتمكن المرضى من فهم الوصفات الطبية وتعليمات الطبيب.

ترجمة الوثائق التعليمية          

تشمل ترجمة المستندات التعليمية ترجمة الكتب المدرسية والمواد الدراسية. يمكنك طلب ترجمة تعليمية لمحتوى موقع التعلم الإلكتروني والتدريب عبر الإنترنت. 

سوف تحتاج إلى ترجمة المستندات التعليمية للتسجيل في المدرسة، ونصوص الكلية، والدبلومات، وأوراق الاعتماد المدرسية، خاصة إذا كنت من بلد مختلف وترغب في الدراسة في بلد آخر مثل الولايات المتحدة. تطلب المدارس بشكل خاص من المتقدمين من الطلاب الدوليين ترجمة جميع أوراق اعتمادهم المدرسية إلى اللغة الإنجليزية.

من ناحية أخرى، تتطلب المدارس والكليات والجامعات أيضًا ترجمة المستندات التعليمية حتى يتمكن الطلاب الدوليون من فهم مواقعهم الإلكترونية وكتيباتهم والمعلومات الإضافية بلغتهم الأم.

احرص على الاستعانة بخبير في الموضوع عندما تحتاج إلى خدمات ترجمة المستندات. في خدمات الترجمة الإلكترونية، نحن نعمل فقط مع مترجمين ناطقين أصليين يتمتعون بالخبرة والخبرة في مختلف الصناعات. فهو يضمن تقديم ترجمة عالية الجودة ودقيقة للمستندات باستخدام المصطلحات الصحيحة. للحصول على مساعدة الخبراء في ترجمة المستندات، أرسل لنا بريدًا إلكترونيًا على [البريد الإلكتروني محمي] أو الاتصال بنا على (شنومكس) شنومكس-شنومكس.

 

 

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.