خدمات الترجمة الإلكترونية

ما الذي يجعل المترجمين مختلفين عن المترجمين الفوريين؟

حتى لو كان المترجمون التحريريون والشفهيون يخدمون ملايين الأشخاص حول العالم، فلا يزال هناك بعض الخلط بين الاثنين. لا يزال العديد من العملاء يطلبون مترجمين فوريين في حين أنهم يبحثون بالفعل عن مترجمين. يبدو أن معظم الناس يعتقدون أنه لا يوجد فرق بين الاثنين.

المترجمون التحريريون والفوريون

من الشائع جدًا أن يتبادل الأشخاص المصطلحين، ولكن على الرغم من وجود بعض أوجه التشابه بينهما، إلا أنه ليس من الصحيح استخدام مصطلح واحد للآخر.

لتجنب الارتباك، إليك أوجه التشابه بين المترجمين والمترجمين الفوريين:

  1. إنهم يعملون مع زوج لغوي - اللغة المصدر أو اللغة الأصلية، واللغة الهدف.
  2. وكلاهما يعمل بلغتهما الأم. على سبيل المثال، قد يقوم المترجم التحريري أو المترجم الفوري بالترجمة أو الترجمة الفورية من اللغة الإنجليزية إلى لغاتهم الأصلية، مثل الفرنسية أو الألمانية أو الإسبانية أو أي لغة أخرى هي لغتهم الأم.
  3. يحصل المترجم والمترجم الفوري على الرسالة من اللغة الأصلية وينقلونها باللغة الهدف أو اللغة المطلوبة.
  4. كلاهما لهما مؤهلات مهنية وكلاهما لغويين.

ولتوضيح أن المهنتين ليستا متماثلتين، إليك بعضًا منهما الاختلافات الرئيسية:

  1. يتعامل المترجم مع الكلمات المكتوبة. ومن ناحية أخرى، يتعامل المترجم مع الكلمات المنطوقة.
  2. وتختلف أيضًا طريقة الدفع لهم. يتقاضى المترجم رسومًا مقابل كل صفحة، أو لكل ساعة، أو لكل كلمة. يتقاضى المترجم رسومًا باليوم أو بالساعة.
  3. يعمل المترجم عادة مع (أو يترجم) إلى اللغة التي يتحدث بها أصليًا. قد يتم استدعاء مترجم للترجمة من وإلى لغتهم الأم. يحدث هذا النوع من أعمال الترجمة عادةً عندما يقوم الشخص بذلك ترجمة الاتصال للمحاكم أو الشرطة أو المستشفيات.
  4. لدى المترجم المزيد من الوقت للعمل على المشروع ويمكنه استخدام المواد المرجعية أثناء الترجمة. من النادر جدًا أن يُطلب من المترجم أن يترجم بشكل ارتجالي. يقوم المترجم بتسليم الرسالة في نفس الوقت تقريبًا الذي يقوم فيه المتحدث الأصلي (الترجمة الفورية) أو بعد دقائق قليلة من المتحدث (الترجمة المتتابعة).
  5. يستخدم المترجمون أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (أدوات CAT)، وأجهزة الكمبيوتر والقواميس. يستخدم المترجمون سماعات الرأس والميكروفونات أثناء الترجمة، وقد يستخدمون القلم والمفكرة لتدوين الملاحظات. إنهم يعتمدون أكثر على ذاكرتهم وخبرتهم ومعرفتهم بالموضوع للقيام بعملهم.

أدوار المترجمين الفوريين والمترجمين التحريريين

إن الدور الرئيسي للمترجمين الفوريين والمترجمين التحريريين هو التأكد من حدوث التواصل والتفاهم المناسبين.

يعد المترجمون التحريريون والشفهيون أمرًا حيويًا لعالمنا المتنوع لغويًا. تحتاج الصناعات والمنظمات والأفراد جميعًا إلى خدمات هؤلاء اللغويين المحترفين. إنهم يحرصون على نقل المعلومات بدقة. يلعب كلاهما دورًا حيويًا في مختلف المجالات، بما في ذلك الأعمال التجارية والمالية والتعليم والرعاية الصحية والخدمات الطبية والسياسة والنظام القانوني وإنفاذ القانون والهندسة والتصنيع والمزيد.

فيما يلي بعض المجالات التي تكون فيها خدمات المترجمين الفوريين والمترجمين التحريريين ضرورية.

الطب والرعاية الصحية

مع تزايد عدد البلدان التي يتحدث سكانها لغات متعددة، من المهم التأكد من أن التواصل بين المرضى ومقدمي الرعاية الصحية لا يعيقه اختلاف اللغة. في الولايات المتحدة، أصبح من الضروري الآن على مرافق الرعاية الصحية توفير إمكانية الوصول إلى اللغة للمرضى الذين لا يتحدثون الإنجليزية.

خدمات الترجمة الطبية والشفهية لا تقتصر على إعدادات الرعاية الصحية فقط. إنها حيوية للمناقشات والمؤتمرات والمنتديات والاجتماعات الطبية والرعاية الصحية. يساعد المترجمون الطبيون في التأكد من توفر المعلومات الطبية ونتائج التجارب السريرية والتاريخ الطبي للمرضى والتشخيصات باللغات التي يمكن للمستخدمين فهمها.

التسويق

يتأكد مترجمو التوطين من أن الشركات والمنتجات تتوافق مع الثقافة المحلية وتكيف محتواها مع الأسواق المحلية المستهدفة. إنهم خبراء في هذا المجال ولديهم فهم أعمق للثقافة والتركيبة السكانية للسوق المحلية. فهي حيوية للأعمال التجارية وتسويق المنتجات.

باقة الأعمال

تحتاج الجوانب المختلفة للأعمال، مثل الأعمال المصرفية والاقتصاد والتصنيع والتمويل، إلى مترجمين ومترجمين فوريين متخصصين لنشر المعلومات على نطاق عالمي. يعد مترجمو الأعمال ضروريين لتقديم المقترحات والعروض التقديمية والمؤتمرات ومؤتمرات القمة. يتأكد مترجمو الأعمال من أن التقارير المالية والبيانات التنظيمية والمعلومات الأخرى المتعلقة بالأعمال متاحة بلغات أخرى للتأكد من أن جميع أصحاب المصلحة على نفس الصفحة.

نظام قانوني

يغطي النظام القانوني أكثر من مجرد تطبيق القانون. يعمل المترجمون التحريريون والشفهيون مع مجتمع الأعمال والمحامين وشركات المحاماة ووكالات إنفاذ القانون والمجالس التنظيمية. وهم متخصصون لديهم خلفية عمل في الجوانب المختلفة للنظام القانوني ويفهمون اللغة الخاصة التي يستخدمها كل قطاع. يمكنهم المساعدة في اجتماعات الوساطة. كما أنها بالغة الأهمية أثناء حالات الطوارئ التي تشمل الأشخاص الذين لا يتحدثون اللغة المحلية، مثل اللغة الإنجليزية.

هل يمكنك أن تكون مترجمًا ومترجمًا فوريًا؟

الجواب على السؤال هو لا. يمكن أن يكون اللغوي إما مترجمًا أو مترجمًا فوريًا، ولكن ليس كلاهما أبدًا لأن مجموعات المهارات في كل تخصص ليست هي نفسها. في البداية، يعمل المترجم مع النص المكتوب. يقوم المترجم بترجمة الكلمات شفهياً إلى لغة أخرى.

ليس من الضروري أن يكون المترجم متحدثًا ممتازًا حتى يتمكن من ترجمة النص إلى اللغة الهدف.

يجب أن يتمتع المترجم بمهارات جيدة في التعامل مع الآخرين. يجب أن تكون سمعهم ممتازة. يجب أن يتمتعوا بذاكرة جيدة، واهتمام بالتفاصيل، وجيد جدًا في إعادة الصياغة. ويستخدمون مهاراتهم وقدراتهم في الترجمة الفورية على الفور، دون استخدام أي كتب مرجعية أو قواميس.

يعمل المترجم بشكل شبه عفوي، خاصة عند القيام بالترجمة الفورية. لديهم وقت محدود للغاية لتحويل الكلام إلى اللغة الهدف. لدى المترجم المزيد من الوقت للعمل على الترجمة.

في حين أن كلاهما لغويين خبراء، إلا أن المترجمين لا يحتاجون إلى أن يكونوا على درجة عالية من الكفاءة في اللغة الثانية. يجب أن يتقن المترجمون الفوريون اللغة المصدر واللغة المستهدفة لأنه يتعين عليهم إعادة صياغة الكلمات المنطوقة وترجمتها على الفور. مستوى الدقة في الترجمة أعلى منه في الترجمة الفورية لأن الوقت المتاح لكل عمل يختلف. علاوة على ذلك، فإن الدقة النحوية في الاتصال الكتابي تكون دائمًا أعلى من الدقة النحوية في الاتصال الشفهي. يتعين على المترجم اختيار الكلمات المناسبة لاستخدامها لأنه يجب عليه فهم الفروق اللغوية والثقافية الدقيقة وتطبيقها لإنشاء ترجمات ممتازة.

يعمل المترجمون الفوريون على الأحداث المباشرة. يعمل المترجمون بهدوء في مكاتبهم. يستخدمون مواد موارد مختلفة بالإضافة إلى أجهزة تقنية مثل أجهزة الكمبيوتر.

تحتاج إلى خدمات الترجمة التحريرية والترجمة الفورية: خدمات الترجمة الإلكترونية توفر كلاهما، لذا اتصل بنا!

يمكنك تجنب الارتباك، كما خدمات الترجمة الإلكترونية يقدم خدمات الترجمة التحريرية والشفوية. تعيش شبكات اللغويين لدينا داخل الدولة، حتى نتمكن من تزويدك بالخدمة التي تحتاجها، سواء كنت ترغب في تعيين مترجم لمجلدات المستندات المكتوبة الخاصة بك أو كنت بحاجة إلى مترجمين فوريين لحدثك المباشر، مثل مؤتمر أو اجتماع أو مناقشة مجموعة أو مجموعة سياحية. اللغويون لدينا هم خبراء محترفون وذوي خبرة. واسمحوا لنا أن نعرف ما تحتاجه. يمكنك التواصل معنا عبر الهاتف على (800) 882-6058 أو عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي].

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.