خدمات الترجمة الإلكترونية

ما يجب أن تعرفه عن ترجمة المستندات

تتعامل أعمال الترجمة مع المحتوى المكتوب. ببساطة، تقوم الترجمة بتحويل المحتوى من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. أقدم أعمال الترجمة المسجلة هي النصوص الدينية. وفقًا لبعض الروايات التاريخية، كان الأول هو الكتب البوذية المقدسة التي ترجمها الراهب الصيني شوانزانغ. الأكثر شعبية كانت الترجمات المبكرة المختلفة للكتاب المقدس، مثل ترجمة العهد القديم من العبرية إلى اليونانية بواسطة الترجمة السبعينية وترجمة الكتاب المقدس إلى اللاتينية بواسطة القديس جيروم.

تغطي ترجمة المستندات اليوم موضوعات مختلفة ومجالات صناعية مختلفة. تعد ترجمة المستندات أمرًا حيويًا في تعزيز التفاهم والتواصل السليم بين الأشخاص الذين لا يتحدثون نفس اللغة. تؤثر الترجمة على الحياة والاقتصادات والحوكمة العامة والخاصة، وعلى كل جانب من جوانب المجتمع تقريبًا.

اعتبارات لعملية الترجمة

يجد الأشخاص خارج قطاع الخدمات اللغوية صعوبة في فهم ترجمة المستندات وعملياتها. أول شيء يجب أن تتذكره هو أن الترجمة تتضمن أكثر من مجرد استبدال النص المصدر بكلمات بلغة أخرى. الاعتبارات التالية التي يأخذها المترجمون في الاعتبار قد تساعد الأشخاص على فهم عملية الترجمة وتكوين فكرة عن أهمية خدمة الترجمة.

1. التحضير

قبل البدء في العملية، يقوم المترجم، وخاصة الذي بدأ للتو في العمل، بالتحضير للعملية بأكملها. يقر المترجم بأن الترجمة يجب أن تكون دقيقة، لكنه في الوقت نفسه يقبل ذلك: أ الترجمة صعبة للغاية، إن لم تكن مستحيلة. تشمل الاعتبارات الأخرى ضيق الوقت وموضوع النص والجمهور المستهدف.

2. الإلمام بالموضوع والتخصص

المترجمون لديهم تخصصات وخبرات مختلفة. يمكن للبعض القيام بترجمة المواضيع العامة، بينما يقبل البعض الآخر فقط الترجمات الطبية أو التعليمية أو القانونية أو المالية أو التجارية.

وعلى الرغم من أنهم على دراية بالموضوع أو موضوع المحتوى، إلا أنهم يستعدون للمشروع مسبقًا. يقومون بقراءة أولية للحصول على نظرة عامة على المحتوى. بعد ذلك، يقوم المترجم عادةً بإجراء البحث واستخدام المواد المرجعية وكذلك مطالبة العملاء بمصطلحات محددة للتأكد من أن الترجمة دقيقة ومتسقة.

كما أنهم يأخذون في الاعتبار أسلوب المحتوى وتسجيله حتى تكون الترجمة أصلية. ولهذا الجانب أهمية خاصة لترجمة المواد التسويقية، والتي تمت كتابتها خصيصًا ليس فقط للإعلام ولكن لتوفير المصداقية للشركة أو المنتج وإثارة الاستجابة وتنمية الثقة.

وبالمثل، يأخذ المترجم في الاعتبار استخدام لهجة رسمية أو غير رسمية للترجمة، بناءً على متطلبات الزوج اللغوي. على سبيل المثال، عند الترجمة من الإسبانية إلى الألمانية، يرى المترجم أن اللغة الإسبانية تستخدم كلمات مألوفة أو غير رسمية أكثر. من ناحية أخرى، تستخدم اللغة الألمانية كلمات مهذبة ورسمية.

3. الجمهور المستهدف

فيما يتعلق بما سبق، يجب أن يعرف المترجم الجمهور المستهدف، حتى يتمكن من تصميم الترجمة بما يتناسب مع الشخص الذي سيستخدم الترجمة. بينما يتبع المترجمون إرشادات الترجمة، قد يحتاج كل عمل إلى نهج مختلف. تعتبر المصطلحات أمرًا بالغ الأهمية، خاصة بالنسبة للترجمات التقنية، والتي تكون محددة. وبالمثل، يحتاج المترجم أيضًا إلى النظر في المفردات الثقافية، التي قد تكون أو لا تكون لها ترجمة مباشرة إلى لغة أخرى. تنقل الترجمة رسالة من اللغة الأصلية إلى لغات مختلفة، للتأكد من أن الأشخاص الذين لا يتحدثون نفس اللغة يمكنهم تلقي وفهم الرسالة أو المعلومات بلغتهم الأم.

في بعض الحالات، تحافظ الترجمة على اسم العلامة التجارية الأصلي، على سبيل المثال. ولكن في بعض الحالات، قد يتم تغيير أو مراجعة الاسم أو الشعار لأن الدلالة أو المعنى الثقافي يضر بقبول أو نجاح الشركة أو العلامة التجارية. أحد الأمثلة على تغييرات الاسم هو ميتسوبيشي باجيرو. مصطلح "باجيرو" في أمريكا اللاتينية الإسبانية له دلالات جنسية، على الرغم من أن الاسم يأتي من ليوباردوس باجروس أو قطة بامباس. وبالمثل، يتم تسويق باجيرو باسم "Shogun" في المملكة المتحدة.

4. السرعة والتسليم

يعد التسليم في الوقت المحدد أمرًا بالغ الأهمية لأن العملاء لديهم مواعيد نهائية للوفاء بها أيضًا. العامل الرئيسي هو التنظيم، حيث قد يكون لدى المترجم مشاريع أخرى. السرعة أمر ضروري ولكن الاهتمام الرئيسي للمترجم يجب أن يكون دقة الترجمة. قد يتمكن الشخص الذي بدأ للتو من ترجمة حوالي 300 كلمة في الساعة. الشخص الذي يستخدم الكمبيوتر فقط يمكنه ترجمة حوالي 1,800 كلمة يوميًا. قد يتمكن المترجم الأكثر خبرة من ترجمة حوالي 2,000 إلى 3,000 كلمة يوميًا، باستخدام أدوات الترجمة مثل ذاكرة الترجمة. يتضمن معدل الترجمة هذا أيضًا الوقت اللازم لتحرير العمل ومراجعته.

الاستخدامات العملية لترجمة مستنداتك

تساعد ترجمة المستندات على تضييق الفجوة في التواصل من خلال التأكد من أن الجمهور العالمي يمكنه فهم الرسائل والمعلومات بلغته.

تعتبر خدمات الترجمة حيوية لجميع جوانب المجتمع ومفيدة للأعمال التجارية العالمية. تساعد الترجمة الشركات متعددة الجنسيات على النمو. تتيح الخدمة تبادل المعلومات باللغات المفضلة، وتساعد الشركات الأجنبية على التواصل مع الشركات المحلية، وإبرام الصفقات وتعزيز التجارة والتبادل التجاري.

ترجمة الوثائق تعزز التبادل الثقافي. المزيد من الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة يقدرون ويستمتعون بالأفلام والأدب والموسيقى وأشكال الفن الأخرى من خلال الترجمة. الفنانون والمؤلفون ومخرجو الأفلام والموسيقيون هم مجرد بعض الأشخاص الذين يستفيدون من خدمات الترجمة، مما يسمح لعدد أكبر من الأشخاص من مختلف الثقافات بالتعرف على أعمال الآخرين والاستمتاع بها.

الترجمة أمر حيوي في الدبلوماسية الدولية. إن التواصل المناسب أمر بالغ الأهمية لضمان الاتفاق الدولي. يجب على قادة العالم والدبلوماسيين وقادة الأعمال تقديم أفكارهم وأفكارهم باللغة التي يتحدثون بها.

يتم أيضًا نشر المعلومات ونقل الأخبار وتعزيز السياحة لأن المستندات تتم ترجمتها بدقة بواسطة مترجمين محترفين.

هل يمكنني ترجمة المستندات الخاصة بي؟

من الناحية الفنية، إذا كنت ثنائي اللغة، فيمكنك ترجمة مستنداتك، ولكن في الأساس، يمكن أن تكون الترجمة للاستخدام غير الرسمي فقط. يمكنك أيضًا استخدام الترجمة الآلية لتلبية احتياجات الترجمة غير الرسمية الخاصة بك.

إذا كنت ستستخدم الترجمة لأغراض رسمية، كما هو الحال عندما تتقدم بطلب للحصول على تأشيرة، إما للعمل أو التعليم الإضافي أو الهجرة، فيجب عليك تعيين مترجم محترف للتعامل مع ترجمة مستنداتك.

تأخذ أعمال الترجمة الاحترافية في الاعتبار أشياء كثيرة. يجب أن يحصل المترجم على التدريب المناسب. وبصرف النظر عن التعليم والتدريب، يجب أن يتقن المترجم اللغة المصدر واللغة الهدف، والتي ينبغي أن تكون اللغة الأم للمترجم.

قد يحتاج المترجم المحترف إلى شهادة قبل السماح له بالقيام بأعمال الترجمة، كما هو الحال في الترجمة الطبية والقانونية. مهارات الكمبيوتر، واستخدام أدوات CAT، والخبرة في موضوع معين، ومهارات العمل، ومهارات الكتابة ضرورية أيضًا.

من يمكنه ترجمة مستند؟

للتأكد من أن الترجمة دقيقة وذات جودة عالية، يجب عليك فقط الاستعانة بمترجم محترف لترجمة وثيقتك. يتمتع المترجم المحترف بالتدريب المناسب والخبرة والكفاءة اللغوية ومهارات الكتابة اللازمة لأداء أعمال الترجمة.

تواصل مع خدمات الترجمة الإلكترونية – نحن مستعدون دائمًا لتلبية احتياجات الترجمة الخاصة بك

عندما تحتاج إلى خدمات ترجمة احترافية عالية الجودة، ما عليك سوى الاتصال بنا خدمات الترجمة الإلكترونية. تتكون شبكتنا من المترجمين المحترفين من متحدثين أصليين يعيشون داخل البلد. يمكننا توصيلك على الفور بالمترجم المناسب الذي يناسب متطلباتك. يمكنك إما التواصل معنا عن طريق إرسال بريد إلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي] أو الاتصال بنا على (800) 882-6058.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.