خدمات الترجمة الإلكترونية

لماذا يجب على الشركات الاستثمار في توطين مواقع الويب؟

تظل الشركات العالمية يقظة طوال الوقت لتتقدم بخطوة أو خطوتين على المنافسة. ولما لا؟ وبصرف النظر عن مواجهة المنافسة المحلية في أسواقهم الجديدة بشكل مباشر، يجب عليهم التعامل مع الشركات المنافسة الأخرى في بلدهم.

تجاوز حاجز اللغة

في الماضي، لم يكن هناك سوى عدد قليل من الاقتصادات المحلية. لكن الوضع تغير بالفعل حيث أصبح السفر والاتصالات أسرع وأرخص. وتترك البلدان النامية بصمتها، حيث تعمل على تحسين تصنيفاتها، وتتصدر قائمة مصدري ومستوردي البضائع في السنوات الأخيرة. هذه التطورات تجعل البلدان النامية جذابة للغاية للدول الرائدة، فتسارع إلى الاستيلاء على هذه الأسواق والتعامل معها.

إحدى العقبات هي حاجز اللغة. في حين أن الاتصالات اليوم متاحة للغاية، والإنجليزية هي لغة التجارة الدولية، فإنه ليس من المستحسن للشركات العالمية أن تفترض أنها تستطيع اختراق واستكشاف أسواق جديدة باستخدام لغة واحدة فقط. ولا يزال تفضيل المستهلك يمثل الأولوية القصوى، مما يعني أن الشركات الدولية التي تخطط لجذب المستهلكين العالميين يتعين عليها أن تزودهم بالمعلومات بلغتهم الأم.

التعريب

ويتعين على الشركات العالمية، بما في ذلك تلك العاملة في مجال التجارة الإلكترونية، والتي أصبحت بالمناسبة صناعة مهمة، أن تحظى بموافقة وثقة المستهلكين العالميين. إحدى أفضل الطرق للوصول إلى المستهلكين الأجانب، إلى جانب توفير منتجات وخدمات عالية الجودة، هي توطين مواقعهم الإلكترونية.

التعريب يعني أنك تظهر محليًا في السوق المستهدفة مع الاحتفاظ بهويتك التجارية العالمية. التعريب هو عملية ترجمة المحتوى وضبط الرسائل والنبرة لتناسب تفضيلات الجمهور المستهدف.

لماذا يجب عليك الاستثمار في التوطين؟

تحقق العلامات التجارية العالمية النجاح لأنها تلبي طلبات المستهلكين بمجموعة متنوعة من المنتجات والخدمات. وبالمثل، فإنهم يتمكنون من التواصل مباشرة مع عملائهم باللغات التي يتحدثونها. فيما يلي بعض الأسباب التي تجعل الترجمة أمرًا حيويًا لأعمالك العالمية.

سد فجوة الاتصالات

يساعد التوطين الشركات على التواصل عبر الحدود. إنهم يتواصلون مع عملائهم باستخدام اللغة لتزويد العملاء الجدد والمحتملين بما يحتاجون إليه، باللغة المألوفة لهم.

فتح الأبواب لأسواق جديدة

الترجمة تقوم بتحويل المحتوى الموجود في ملف استهداف اللغة الأم للمستهلكينوتحويل مواقع الويب والمعلومات الأخرى التي تتناسب مع الأعراف والثقافة المحلية. فهو يجعل الوصول إلى المعلومات أسرع وأسهل، مما يساعد المستهلكين على إجراء عمليات شراء مفضلة للعلامات التجارية العالمية.

يحفز التوطين العملاء على الحصول على اتصالات وتفاعل أفضل مع العلامات التجارية العالمية وبالتالي تطوير الثقة والقبول والولاء للعلامة التجارية.

التركيز على المستهلكين المستهدفين

تدرك العلامات التجارية العالمية أن الاقتراب من المستهلكين المحليين يعني تزويدهم بالمنتجات والخدمات والمعلومات التي يمكنهم فهمها بسهولة. ومن خلال توطين مواقع الويب والحملات التسويقية والإعلانية وغيرها من معلومات العلامات التجارية والشركات للاستهلاك المحلي، يتعرف المستهلكون المحليون على منتجاتهم وخدماتهم التي تناسب تفضيلاتهم. وفي الوقت نفسه، تتعلم العلامات التجارية العالمية كيف يلبي المستهلكون المحليون توقعاتهم بشأن الشركة والعلامة التجارية، وكيف يريدون أن تخدمهم العلامات التجارية العالمية.

ومن خلال التركيز على المستهلكين المحليين، تحقق العلامات التجارية العالمية ميزة تنافسية لأنها تركز على توفير مستوى عالٍ من رضا العملاء، بمعلومات يمكن للعملاء فهمها بسهولة.

أهم اللغات المستخدمة في توطين المواقع الإلكترونية

أحد الأسئلة التي تطرحها الشركات هو ما هي اللغات التي يجب أن تستخدمها للتوطين. يتحدث العالم 7,117 لغة، لكن نصف سكان العالم يتحدثون 23 لغة فقط. يمكن للشركات الراغبة في التوطين الوصول إلى مجموعة واسعة من المنتجات الجماهير العالمية باستخدام أفضل عشر لغات.

وفقًا لأحدث البيانات المتاحة لعام 2020، إليك أفضل 10 لغات يتم التحدث بها في العالم اليوم، من حيث عدد المتحدثين الأصليين:

  1. الإنجليزية: 1,132 مليون
  2. لغة الماندرين الصينية: 1,120 مليون
  3. الهندية: 637 مليون
  4. الاسبانية: 538 مليون
  5. الفرنسية: 277 مليون
  6. اللغة العربية الفصحى: 274 مليون
  7. البنغالية: 265 مليون
  8. الروسية: 258 مليون
  9. البرتغالية: 252 مليون
  10. الإندونيسية: 199 مليون

وتأتي بعد المراكز العشرة الأولى كل من الأردية، والألمانية القياسية، واليابانية، والسواحيلية، والماراثية، والتيلجو، والتركية، والصينية اليوية، والتاميلية، والبنجابية الغربية.

باستخدام هذه القائمة كدليل، ستتمكن من الوصول إلى معظم المستهلكين الذين يهمك أمرهم. هذه اللغات ليست فقط اللغات الأصلية في البلدان المتقدمة والنامية، ولكنها أيضًا اللغات التي تهيمن على معظم مواقع الويب والإنترنت. على سبيل المثال، العديد من الأشخاص حول العالم هم متحدثون أصليون للغة الإنجليزية. وفي الوقت نفسه، يتحدث عدد أكبر من الأشخاص اللغة الإنجليزية كلغة ثانية، بينما يتمتع الآخرون بمعرفة عملية باللغة الإنجليزية.

في معظم الحالات، لا يمكن للشركات دخول الأسواق الخارجية الجديدة إلا عندما تكون معلوماتها باللغة المحلية. وحتى لو كان المستهلكون المحليون يفهمون اللغة الأجنبية، فإنهم يفضلون البقاء مخلصين ولن يستكشفوا ويرعوا إلا العلامات التجارية العالمية التي لها محتوى محلي.

عند توطين مواقع الويب ومعلومات العلامات التجارية الأخرى، من المهم فهم الاختلاف الثقافي بين المتحدثين بلغة معينة، بالإضافة إلى الفروق الدقيقة بينهم. قد يكون لبعض الكلمات من نفس اللغة اختلاف طفيف في المعنى بالنسبة للمتحدثين الآخرين. يجب على الشركات العمل مع شركات الترجمة والتعريب الاحترافية ذات الخبرة المتخصصة والثقافية لضمان أن الترجمة تناسب العملاء المستهدفين بشكل مناسب.

الأخطاء الشائعة في توطين مواقع الويب

التوطين هو قرار الشركات الكبرى. ولذلك ينبغي الاهتمام بتخطيطها وتنفيذها. يجب على الشركة اختيار الفريق المناسب للتعامل مع استراتيجية التوطين واختيار شريك التوطين المناسب. يعد التوطين استثمارًا، لذا يتعين على الشركة أن تقوم بذلك بشكل صحيح في المرة الأولى، وتجنب معظم الأخطاء الشائعة التي يرتكبها الأشخاص أثناء العملية.

  • استخدام العلامات بدلاً من اسم اللغة في القائمة المنسدلة. بعض الأعلام متشابهة مع بعضها البعض. بدلاً من استخدام أيقونات العلم، من الأسهل فهم اسم اللغة. علاوة على ذلك، تتحدث بعض البلدان لغتين أو أكثر، ولن يشير استخدام رمز العلم إلى اللغة التي يستخدمها موقع الويب لمحتواه المترجم.
  • استخدام اسم البلد هو مأزق آخر. وهذا يمكن أن يؤدي إلى الارتباك وعدم الدقة والجدل. على سبيل المثال، إذا كنت تقدم خدماتك حصريًا لفرنسا ومستهلكيها، فلا بأس في استخدام اسم البلد. ولكن إذا كنت تبيع منتجاتك إلى فرنسا وغيرها من البلدان الناطقة بالفرنسية، فمن الأفضل استخدام اسم اللغة بدلاً من اسم البلد.
  • نسيان قواعد الكتابة بالأحرف الكبيرة في اللغات الأخرى. في اللغة الإنجليزية، تتم كتابة أسماء الأعلام، بما في ذلك أسماء اللغات، بالأحرف الكبيرة. لذلك، عند استخدام اللغة الإنجليزية، تكتب كلمة "Spanish" بدءًا من الحرف الكبير "S". ولكن عندما تترجم الإسبانية، يجب أن تكتبها كـ "español"، مع حرف صغير "e". تحتوي اللغة الألمانية على العديد من القواعد النحوية والتهجئة التي يجب اتباعها، مثل الكتابة بالأحرف الكبيرة لجميع الأسماء والضمير الشخصي "Sie"، وعدم كتابة الصفات بالأحرف الكبيرة، وما إلى ذلك.
  • استخدام اللغة الإنجليزية لأسماء جميع اللغات ذات المحتوى المترجم. نظرًا لأنك قمت بالفعل بترجمة المحتوى وتعريبه، فمن المهم ألا تنسى ترجمة اسم اللغة بدلاً من استخدام اللغة الإنجليزية. سيكون من المفيد أن تسهل على المستهلكين العثور على المحتوى بلغتهم باستخدام المصطلح المناسب للغة التي يتحدثون بها.
  • نسيان اختبار الموقع والتحقق منه قبل بدء البث المباشر. تحتوي العديد من اللغات على لهجات وعلامات تشكيل وعلامات تغير الصوت التي تعتبر ضرورية لتهجئة الكلمات المختلفة. إدراجهم ضروري لأن غيابهم يمكن أن يغير معنى المصطلح. على سبيل المثال، كلمة "بالفعل" هي schon باللغة الألمانية. ولكن بإضافة علامات تغير الصوت، فإن كلمة "schön" ستترجم إلى "جميل".

أفضل الممارسات لتوطين مواقع الويب

من المفيد أن يكون لديك فرق ترجمة وتوطين محترفة للعمل على مشروعك لأن لديهم الخبرة والمعرفة اللغوية والثقافية المتعمقة لتحويل المحتوى الخاص بك إلى صدى لدى الجمهور المستهدف.

لضمان جذب اهتمام المستهلكين المحليين وإشراكهم لفترة كافية لمعرفة المزيد عن شركتك ومنتجاتك، إليك بعض الإرشادات التي يجب اتباعها:

  • تعرف على المستهلكين (معدل نمو السوق، والقدرة على تحمل تكاليف منتجاتك، وتفضيلات المستهلكين وعاداتهم الشرائية)
  • تعرف على المنافسة
  • معرفة الفروق اللغوية والثقافية
  • حدد المناطق التي تريد استهدافها
  • تدويل موقع الويب الخاص بعلامتك التجارية
  • كافئ عملائك بتجربة مستخدم رائعة
  • قم بتعديل استراتيجية تحسين محركات البحث الخاصة بك لتناسب السوق المحلية
  • الاستعانة بفريق خبراء للترجمة والتعريب
  • اختبار وإعادة الاختبار

اتصل بخدمات الترجمة الإلكترونية للحصول على خدمات ترجمة وتعريب مواقع الويب المتخصصة

ليس عليك قضاء المزيد من الوقت في البحث. إذا كنت بحاجة إلى تعريب موقع ويب من شأنه أن يقدم مساهمة بارزة في استراتيجيات المبيعات والتسويق العالمية الخاصة بك، فيرجى الاتصال بنا على [البريد الإلكتروني محمي] أو على (800) 882-6058. مترجمونا ذوو الخبرة والناطقون الأصليون متاحون لتزويدك بخدمات الترجمة والتعريب الاحترافية والممتازة والدقيقة أينما كنت. ابقى على اتصال مع خدمات الترجمة الإلكترونية في الوقت الحالي.

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.