خدمات الترجمة الإلكترونية

هل المكاتب الطبية مطالبة بتوفير مترجمين طبيين؟

يريد الأطباء أن يظل مرضاهم بصحة جيدة. الشيء الوحيد الذي يحتاجونه هو إقامة تواصل جيد مع مرضاهم، مما يمكن أن يساعدهم في تقديم أفضل علاج.

لكن في الولايات المتحدة، هناك عدد كبير من المهاجرين الذين يتحدثون لغات مختلفة غير الإنجليزية. إن تزويدهم بالخدمات الطبية يمثل مشكلة كبيرة. يميل العديد من المهاجرين، وخاصة كبار السن، إلى عدم طلب الرعاية الطبية لأنهم لا يستطيعون التحدث وفهم اللغة الإنجليزية.

إذا أتوا للزيارة، فمن الضروري أن توفر المنشأة مترجمين طبيين، سواء عند الطلب أو في الموقع. يتطلب القانون من المرافق الطبية اليوم، وخاصة تلك التي تتلقى تمويلًا فيدراليًا، أن يكون لديها برنامج للوصول إلى اللغة للأشخاص الذين لا يتحدثون الإنجليزية أو الذين يعانون من إعاقات سمعية. يتضمن برنامج الوصول إلى اللغة الترجمة الطبية والفورية.

ينص القانون على أن خدمات الترجمة الشفوية والتحريرية يجب أن تكون متاحة باللغات الـ 15 الأكثر استخدامًا في المجتمع الذي تخدمه المرافق الطبية. إذا فكرت في الأمر، فهو مطلب صعب. يتحدث المهاجرون في بعض المناطق لغات نادرة. لذلك، يعد تأمين لغوي لسد الحاجة تحديًا.

هل يتوجب على الأطباء توفير مترجمين لمرضاهم؟

الجواب نعم، لأن هناك عدة قوانين تخص المنشآت الطبية والأطباء فيما يتعلق بتوفير المترجمين الطبيين لمرضاهم. وتغطي القوانين الأطباء والمرافق العامة والخاصة.

نظرًا لأن المرضى ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية (LEP) لا يقومون بزيارة أطبائهم كل يوم، فعادةً ما يكون المترجمون الطبيون تحت الطلب، ويفضل أن يكون ذلك بحجز مسبق. يجب على المريض تحديد موعد مع الطبيب وتقديم طلب للحصول على مترجم. وهذا سيعطي الطبيب الوقت لحجز مترجم للزيارة.

تتطلب العديد من القوانين، مثل قانون الحقوق المدنية لعام 1964، والباب الثالث من قانون الأمريكيين ذوي الإعاقة (ADA)، والأمر التنفيذي (EO) 13166، والقسم 1557 من قانون الرعاية الميسرة (ACA)، وجود مرافق طبية وأطباء ومقدمي رعاية صحية آخرين لتنفيذ برامج الوصول إلى اللغة. اعتبارًا من عام 2019، أصبح لدى جميع الولايات الخمسين قوانين تتعلق بالوصول إلى اللغة لمرضى LEP والأشخاص الذين يعانون من صعوبات في السمع.

من يدفع ثمن المترجم الطبي في حالة الحاجة إليه؟

هذا سؤال متكرر يصيب مقدمي الرعاية الصحية ومرافق الرعاية الصحية. إذا كانت المنشأة توفر مترجمًا طبيًا و/أو مترجمًا طبيًا، فمن سيدفع مقابل خدماتهم؟

القاعدة صريحة. يدفع الطبيب أو منشأة الرعاية الصحية مقابل الخدمة، والتي قد تكون أعلى من الرسوم التي سيحصلونها من المريض. لا يجوز للمريض استئجار مترجم فوري وإلا فإنه سيدفع رسوم المترجم شخصيًا.

وفقا للقانون، يجب على مقدم الرعاية الصحية/الطبيب دفع تكلفة استئجار مترجم. يجب أن تكون تكلفة الترجمة ضمن نفقات عمل الطبيب. وفي حالة مرافق الرعاية الصحية، يجب عليها إضافة رسوم الترجمة إلى نفقاتها العامة.

من المهم أن يضع المرضى في اعتبارهم أنهم لا يستطيعون استخدام أفراد أسرهم وأصدقائهم للعمل كمترجم فوري أو مترجم. إن الارتباط الشخصي والعاطفي الذي يمكن أن يمنع الأقارب والأصدقاء من الترجمة بوضوح وموضوعية هو أحد أسباب حظر الممارسة السابقة. علاوة على ذلك، سيتم انتهاك السرية بين الطبيب والمريض عندما يقوم أحد الأقارب أو الأصدقاء بالترجمة الفورية.

يوقع المترجمون الطبيون المتميزون على اتفاقية عدم الإفصاح (NDA)، التي تمنعهم من مناقشة أو الكشف عن مناقشة المريض والطبيب.

دفع المترجمين الفوريين

وصول المريض إلى مترجم طبي أو مترجم طبي مجاني. وفقًا للمادة 1557 من قانون الرعاية الميسرة، والباب السادس من قانون الحقوق المدنية (الباب السادس)، وقانون اللائحة الفيدرالية (CFR) في 45 CFR الجزء 92 (القسم 1557)، فإن أي كيان أو منظمة أو منشأة يتلقى تمويلًا فيدراليًا، مثل برنامج Medicaid، ويجب أن يوفر إمكانية الوصول إلى اللغة إلى LEPs المؤهلين لتلقي خدمات الرعاية الصحية.

تشمل هذه الكيانات، كبيرة كانت أم صغيرة، المنظمات المجتمعية والمختبرات ومرافق الصحة العقلية وأطباء الأسنان والمعالجين المهنيين ومنظمات الرعاية الأولية والمستشفيات والصيدليات. تنص القوانين على أن خدمات الترجمة الشفوية يجب أن تكون في الوقت المناسب وآمنة ومجانية. ومن الجدير بالذكر أن المترجم الطبي الذي توفره المنشأة يجب أن يكون مؤهلاً ومعتمدًا.

عادةً ما يتمتع المترجم الطبي المعتمد والمؤهل بسنوات من الخبرة في الترجمة الطبية. إنهم خبراء في هذا الموضوع ويفهمون المصطلحات الخاصة. لا يمكنهم التعامل مع قضايا السرية بين المريض والطبيب فحسب، بل يمكنهم أيضًا التعامل مع ديناميكيات التفاعلات العائلية.

من يمكنه أن يكون مترجمًا طبيًا؟

إذا كنت مهتمًا بأن تكون مترجمًا طبيًا، فيجب أن تكون ثنائي اللغة، مما يعني أنك تتقن لغتين، ويجب أن تكون إحداهما لغتك الأم. وبالمثل، يجب أن يكون عمرك 18 عامًا على الأقل، وأن تكون خريجًا من المدرسة الثانوية. هذا هو الحد الأدنى من المتطلبات الأساسية. يجب عليك حضور دورة ترجمة طبية فورية مدتها 40 ساعة (موصى بها للمترجم المستقل)، ولكن في الوقت الحاضر، يطلب العديد من أصحاب العمل مترجمين فوريين أكملوا دورة مدتها 160 ساعة (دورة الدبلوم) كحد أدنى لمتطلباتهم. ومع ذلك، في مكان العمل، يمكنك العثور على العديد من المترجمين الطبيين الحاصلين على درجتي البكالوريوس والماجستير.

تبحث العديد من المرافق عن مترجمين طبيين معتمدين. للحصول على الشهادة، تقدم منظمتان شهادة للمترجمين الفوريين الطبيين: لجنة اعتماد مترجمي الرعاية الصحية (CCHI) والمجلس الوطني لاعتماد المترجمين الفوريين الطبيين (NBCMI). يجب على المرشح التسجيل في برنامج شهادة مدته 40 ساعة من أي من هذه المنظمات. بعد الانتهاء من الدورة يجب على المشارك اجتياز الاختبارات الكتابية والشفوية، واختبارات الكفاءة اللغوية للغة الإنجليزية ولغة أخرى.

الشهادة صالحة لمدة أربع إلى خمس سنوات حسب المنظمة المصدرة لها. لا يحتاج المترجمون إلى إجراء اختبارات لتجديد شهاداتهم. ومع ذلك، يجب أن يكون لديهم دليل على أنهم يواصلون التعليم المستمر

نحن على استعداد لتزويد مكتب الرعاية الصحية الخاص بك بمترجمين طبيين مؤهلين ومعتمدين.

فيما يلي خدمات الترجمة الإلكترونية، يمكننا مساعدتك في الامتثال لبرنامج الوصول إلى اللغة الحكومي الخاص بـ LEPs والأشخاص الذين يعانون من ضعف السمع. لدينا مترجمون طبيون مؤهلون ومعتمدون لتلبية متطلبات منشأتك. راسلنا عبر البريد الإلكتروني على [البريد الإلكتروني محمي] أو اتصل بنا على (800) 882-6058 حتى نتمكن من مناقشة احتياجاتك بشكل أكبر.

 

شارك هذا :
مدونة

مقالات ذات صلة

Quis egestas felis eu Fermentum adarcu Suscipit quis ut gravida dolor amet justo in pure integer two vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac not tempor Massa.