Menu
Nel campo delle traduzioni, dell'interpretazione e della localizzazione, l'integrità e la reputazione di un'azienda dipendono dalla competenza e dall'esperienza dei suoi linguisti. Qui a eTranslation Services lavoriamo solo con persone esperte, certificate e altamente qualificate, la maggior parte delle quali con competenze in materia.
Ci assicuriamo sempre di poter fornire a tutti i nostri clienti servizi di traduzione, interpretariato e localizzazione accurati e di alta qualità, sia per piccoli gruppi che per grandi organizzazioni. Soddisfiamo attentamente le tue esigenze specifiche con il nostro esperto linguistico.
Ciò include dialoghi di gioco, menu, istruzioni, tutorial e sottotitoli.
Ciò include la voce fuori campo, gli effetti sonori e la musica del gioco.
Ciò include immagini, icone e simboli del gioco.
Ciò include immagini, icone e simboli del gioco.
La localizzazione del gioco può comportare il rispetto di requisiti legali e normativi specifici del mercato di destinazione.
Ciò include l'adattamento degli elementi dell'interfaccia utente per soddisfare le preferenze linguistiche e culturali del mercato target.
In questa fase, il team di localizzazione analizza i contenuti e i requisiti del gioco e prepara un piano per il processo di localizzazione. Ciò può includere l’identificazione della lingua e del pubblico di destinazione, la stima della tempistica e dei costi del progetto e la creazione di un glossario di termini e frasi chiave.
La sceneggiatura e i dialoghi del gioco sono tradotti nella lingua di destinazione da traduttori professionisti con esperienza nel settore dei giochi e nelle sfumature culturali. Adattano anche la lingua e il dialogo per soddisfare il pubblico di destinazione.
Il testo tradotto viene modificato e corretto per garantire accuratezza, coerenza e uso linguistico appropriato. Questa fase può comportare diversi cicli di revisione e feedback per affinare la qualità della localizzazione.
I sottotitoli sono temporizzati e inseriti nell'interfaccia utente del gioco o nei filmati. Ciò implica lavorare a stretto contatto con gli sviluppatori del gioco per garantire che i sottotitoli rientrino nei limiti tecnici del gioco e non interferiscano con l'esperienza di gioco.
Il team di localizzazione conduce test approfonditi per garantire che i sottotitoli siano funzionali, leggibili e non presentino errori o incoerenze. Ciò potrebbe comportare il test del gioco su piattaforme e dispositivi diversi, nonché con lingue e contesti culturali diversi.
Una volta completata la localizzazione, i file vengono consegnati agli sviluppatori del gioco per l'integrazione nel gioco.