Serviços de tradução eletrônica

Guia para iniciantes na escolha de parceiros de serviços de tradução de documentos

Encontrar um parceiro de serviços de tradução pode ser um desafio porque as traduções são subjetivas. Cada trabalho de tradução é único, por isso você deve ter isso em mente ao procurar um parceiro de serviços de tradução. Embora o custo da tradução seja importante, o que você deseja encontrar é um tradutor ou uma agência que fará mais por você do que apenas traduzir o conteúdo de um idioma para outro.

Ao ter um parceiro de tradução, tem uma empresa ou indivíduo que trabalha para lhe prestar um serviço de maior valor ao melhor preço. Pode custar mais, mas você ganha mais.

Um parceiro de tradução se concentrará nos detalhes do projeto, como consistência, formatação correta, tradutor nativo, experiência no assunto, precisão, exatidão, uso de terminologia e muito mais.

O relacionamento de longo prazo que você construir se tornará mais benéfico, à medida que seu parceiro de tradução compreender melhor seus produtos e serviços. O relacionamento fica mais fácil e você não precisa dar explicações longas e detalhadas sobre o que precisa e espera. Como cliente regular, você também entende os processos do seu parceiro de tradução e pode preparar seus documentos de uma maneira que agilize o processo de tradução.

Ao contar com um parceiro de serviços de tradução, você obterá traduções da mais alta qualidade de forma consistente, o que será mais econômico para sua empresa.

As melhores práticas de um bom fornecedor de serviços de tradução

Quase todas as empresas e organizações têm suas melhores práticas. Alguns podem seguir um conjunto comum de padrões. Outros desenvolvem os seus próprios, de acordo com a cultura e o setor industrial de sua organização.

O que você considera uma melhor prática? A definição padrão é que melhores práticas é uma técnica ou forma que uma organização geralmente aceita como um método superior porque pode produzir os melhores resultados em comparação com outros meios. Também pode significar a forma aceita de fazer as coisas, como cumprir requisitos éticos ou legais.

Aqui estão as práticas recomendadas que muitas empresas de tradução seguem.

  • Sempre traduza para sua língua materna. É o idioma em que o tradutor é fluente, para que ele entenda o idioma e suas nuances.
  • Conhecimento dos aspectos formais do idioma alvo, como gramática, letras maiúsculas, ortografia, sintaxe e pontuação.
  • Cumprir os prazos estabelecidos pelos clientes.
  • Use ferramentas CAT para tornar as traduções consistentes e de alta qualidade.
  • Ter conhecimento dos aspectos culturais das línguas de origem e de destino.
  • Entenda o propósito da tradução.
  • Faça a pesquisa preliminar e use materiais de referência.
  • Entenda o público-alvo.
  • Siga os requisitos do cliente: formato do documento, terminologia e dialeto.
  • Educação continuada, certificação e atualização nas tendências do setor e desenvolvimentos técnicos.
  • Tenha garantia de qualidade: editor, revisor, editor desktop.

Você deve ter em mente que as melhores práticas variam dependendo do assunto ou tipo de tradução. Por exemplo, as melhores práticas para tradução médica podem diferir das melhores práticas para tradução comercial ou jurídica.

Checklist para avaliar serviços de tradução

Se você é novo nos serviços de tradução, é um desafio encontrar um bom fornecedor de serviços linguísticos sem saber quais características procurar. Você pode consultar esta lista de verificação para encontrar as qualidades do fornecedor de tradução que atenderão às suas necessidades e expectativas.

  • O fornecedor deve ser financeiramente seguro. Você deve saber se a empresa é lucrativa e está crescendo.
  • Qual é o seu esquema de preços? Quais são as opções de pagamento que eles oferecem?
  • Deveria contar com uma rede de tradutores nativos. Há uma diferença entre um tradutor que aprendeu o idioma e aquele que fala o idioma nativamente. Um fornecedor de tradução superior exige que seus tradutores traduzam apenas para seu idioma nativo.
  • Descubra as qualificações dos tradutores. Devem ter pelo menos cinco anos de experiência como tradutores e ter experiência e formação relevantes em assuntos específicos.
  • Verifique a empresa quanto ao seu credenciamento e certificações. Algumas traduções especializadas exigem tradutores certificados, como na tradução médica, que exige certificação HIPAA. A agência também deve ter credenciamento do setor. Descubra se eles são credenciados por algumas dessas organizações: American Translators Association (ATA), National Association of Judicial Interpreters and Translators (NAJIT), Association of Translation Companies (ATC), The International Federation of Translators (FIT) ou The Associação de Empresas de Idiomas (ALC).
  • Além disso, verifique se eles são certificados ISO 17100 e ISO9001.
  • Descubra se eles têm operações globais e fornecem suporte ao cliente 24 horas por dia, 7 dias por semana.
  • Verifique se eles têm especializações no setor. Você também deve verificar com quantos idiomas eles trabalham ou se são especializados em idiomas específicos.
  • Descubra se eles assinam acordos de não divulgação. Da mesma forma, pergunte sobre os protocolos de privacidade e segurança de dados do cliente, processo de fluxo de trabalho e sistema de garantia de qualidade.
  • Pergunte se seus tradutores usam ferramentas de memória de tradução e ferramentas CAT.
  • Verifique como eles conduzem treinamentos, atualizações do setor e educação continuada.
  • Informe-se sobre o tempo de resposta e o volume máximo de trabalho de tradução que eles podem realizar.

Como escolho o serviço de tradução certo?

A escolha do serviço de tradução certo dependerá das suas necessidades. Você deve verificar a especialização da agência, em assuntos e pares de idiomas. Você deve saber quanto eles cobram (por palavra ou por página) e as políticas da empresa. Você precisa descobrir se a taxa que eles cobram inclui apenas tradução ou edição, revisão e editoração eletrônica. Use a lista de verificação acima para determinar o que atenderá às suas necessidades atuais. Você precisa de um serviço de tradução para um único projeto ou precisa de um que possa lidar com vários pedidos de projetos? Este é outro fator decisivo na escolha de um provedor de serviços de tradução.

Você está procurando um parceiro de serviços de tradução? Ligue para nós!

Entre em contato conosco em Serviços de tradução eletrônica se você estiver procurando um parceiro de serviços de tradução. Temos especialistas no assunto e tradutores nativos em muitas partes do mundo. Nossos tradutores têm a formação adequada, a experiência no setor e as certificações necessárias para lidar com diferentes tipos de projetos de tradução, desde traduções de documentos padrão até traduções médicas, jurídicas, comerciais, financeiras e educacionais, até imigração, técnicas e localização. Envie-nos um e-mail para entre em contato @etranslationservices.com ou ligue para (800) 882-6058 para saber mais.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.