Serviços de tradução eletrônica

Extensão do impacto da pandemia na indústria da tradução

No final de 2020, os governos e as autoridades aliviaram um pouco as restrições. As empresas estão reabrindo. Embora muitos ainda trabalhem em casa, alguns funcionários foram autorizados a retornar aos seus escritórios. À medida que todas as indústrias estão a regressar a uma aparência de normalidade, é fácil supor que a indústria linguística fará a mesma coisa.

Na verdade, as coisas parecem ter voltado ao normal, pelo menos superficialmente. Mas se você olhar mais de perto, saberá que as coisas mudaram. A pandemia, que ainda continua, afetou a forma como as pessoas fazem as coisas.

Impacto da pandemia nos tradutores de idiomas

Os efeitos da pandemia nos PSL são diferentes. A maioria dos tradutores não foi tão afetada. Eles poderiam continuar aceitando projetos, pois estão acostumados a trabalhar remotamente e possuem os guias de estilo e as ferramentas de tradução necessárias para concluir um pedido de tradução. O volume dos projetos diminuiu, no entanto.

Alguns clientes fecharam temporariamente as lojas, enquanto alguns continuam suas operações comerciais. Muitos escritores literários – roteiristas, artistas e autores – trabalham incessantemente. Eles descobriram que têm mais tempo para trabalhar, encontrando novos temas, inclusive o coronavírus. Muitos tradutores traduzem artigos de notícias que tratam de política pandêmica. Existem roteiros de filmes de animação para crianças que ensinam protocolos de saúde.

Havia uma urgência em divulgar informações, especialmente aquelas que podem afectar milhares ou milhões de vidas. Organizações, instalações e governos precisavam urgentemente de serviços de tradução para partilhar informações, especialmente nos setores da saúde, financeiro, jurídico e empresarial.

Impacto da pandemia nos intérpretes de línguas

Embora muitos tradutores continuem a receber projetos durante a pandemia, a situação é diferente para os intérpretes de línguas. Muitas empresas permanecem fechadas, especialmente nos setores de viagens, turismo e hotelaria. Eventos de grande visibilidade, feiras comerciais locais e internacionais, conferências, concertos, eventos desportivos, seminários e simpósios onde os intérpretes têm de estar fisicamente presentes foram cancelados ou adiados. A maioria dos intérpretes trabalha presencialmente. Portanto, eles não estão prontos para migrar seus serviços online.

Mas a pandemia também abriu mais oportunidades para intérpretes com experiência no assunto que prestam os seus serviços remotamente. A maioria dos prestadores de serviços linguísticos registou uma maior procura de serviços de interpretação no sector da saúde, particularmente nos sectores farmacêutico, médico e das ciências da vida.

Os serviços de interpretação virtual ou remota prosperaram, incluindo serviços de interpretação remota por telefone e vídeo. Muitos prestadores de serviços linguísticos estão a incentivar os seus intérpretes a atualizar as suas competências e a aprender a trabalhar com outras ferramentas para oferecer os seus serviços através de plataformas de interpretação online e de videoconferência.

Impacto geral da pandemia na indústria de serviços linguísticos

Ainda há muitas coisas a considerar antes que a economia volte ao normal. Tudo depende da estrutura da empresa, da localização e de como ela consegue responder à situação.

  • O trabalho remoto, pelo menos por muitos mais meses até 2021, permanecerá. Os PSL com capacidades técnicas e processos de trabalho organizados continuarão a sobreviver. Enquanto outras empresas fecham, haverá um aumento no comércio e entretenimento online, o que será um grande impulso para os tradutores.
  • Existe uma enorme possibilidade de aumento da procura de tradutores chineses. A China trabalhará arduamente para recuperar imediatamente da epidemia e recuperar a sua posição como exportador e produtor global. Além disso, precisam de partilhar ativamente a sua experiência de combate ao vírus e de tratamento de pacientes com COVID-19.
  • Os LSPs provavelmente ajudarão a lidar com a troca de informações entre pesquisadores em epidemiologia, imunologia, virologia, saúde e outros. O número de especialistas no assunto na comunidade médica e científica não é tão alto. Assim, eles podem ficar sobrecarregados de trabalho, a menos que outros que conheçam as áreas específicas mudem para essa especialização.
  • As perspectivas são mais animadoras para os tradutores. Mas os intérpretes podem estar em desvantagem porque as autoridades ainda podem impor protocolos sobre distanciamento social e reuniões de massa. Isso significa que as reuniões presenciais ainda serão raras. As viagens internacionais ainda serão limitadas; portanto, as conferências internacionais continuarão a ser impossíveis. Uma das soluções mais viáveis ​​é fornecer serviços de interpretação online.
  • Haverá pequenas e grandes mudanças que ocorrerão na indústria de serviços linguísticos. Haverá um aumento na tradução para línguas específicas, como o chinês, mas também haverá uma menor procura para outras línguas.
  • Existe uma procura prevista para outros serviços de tradução. A tradução de documentos continua popular e haverá uma maior procura de tradução de documentos por parte de governos, instituições não-governamentais e diversas indústrias. Os esforços de recuperação levarão muitas empresas a procurar outros parceiros comerciais para alargar as suas ofertas de múltiplos bens e serviços. Buscar novos parceiros significará assinar muitos novos acordos e contratos comerciais.
  • A tradução de marketing verá um aumento e mais empresas mudarão para a presença online para alcançar mais clientes, local e internacionalmente. Pode fornecer mais oportunidades para projetos adicionais de tradução e localização de negócios.
  • Com a pandemia e a luta contínua para conter a propagação do vírus e salvaguardar a comunidade global contra outras crises de saúde, haverá uma maior procura de tradução médica para protocolos de saúde e tratamentos de pacientes. Haverá uma maior procura de tradutores médicos certificados e de tradução online de artigos em publicações científicas, resultados de investigação e outras publicações médicas.
  • A procura de interpretação no local pode estar em baixa, mas haverá uma enorme procura de serviços de interpretação médica à distância. Com o aumento da utilização de plataformas de videoconferência, os intérpretes necessitarão de aprender a tecnologia para oferecer os seus serviços durante conferências internacionais online e reuniões multinacionais.

Antecipando e adaptando-se ao novo normal

Apesar do encerramento de algumas empresas e do cancelamento de eventos, a indústria de serviços linguísticos veio para ficar. Os serviços linguísticos são mais críticos hoje. Os tradutores têm que se adaptar às mudanças. A maioria deles está acostumada a trabalhar remotamente, então as mudanças são mínimas. Mais afetados serão os tradutores que não estão habituados a condições de trabalho remoto, e trabalhar em casa pode ser um desafio porque podem ter dificuldade em concentrar-se quando estão em casa. Será necessário um pouco de ajuste para abraçar o novo normal e permanecer produtivo. Aqui estão algumas sugestões.

  1. Desenvolva um cronograma. Você deve distribuir igualmente seu trabalho ao longo do dia e estabelecer limites em seu horário de trabalho. Seguir uma nova rotina de trabalho será mais fácil se você traçar seu plano com cuidado.
  2. Estabeleça seu próprio prazo. Certifique-se de que seu prazo esteja adiantado em relação ao prazo real do cliente. Divida um grande projeto em partes menores para ter um fluxo de trabalho natural que não faça com que você se sobrecarregue e gaste mais horas trabalhando para cumprir o prazo.
  3. Encontre o espaço de trabalho perfeito.Escolha um local da sua residência onde você possa trabalhar com conforto, com o mínimo de distrações, para que o local seja tranquilo. Você terá mais energia e motivação se se vestir como se estivesse trabalhando em um escritório normal. Não trabalhe vestindo roupão de banho ou roupa de dormir. Trabalhar confortavelmente não significa usar roupas no escritório em casa que possam facilmente induzi-lo a tirar uma soneca em vez de ser produtivo.
  4. Pare de multitarefa. Embora existam especialistas que digam que a multitarefa torna a pessoa produtiva, um número igual diz que ela impede você de terminar alguma coisa. Você pode começar a trabalhar em diversas coisas, mas a questão é concretizar essas tarefas.
  5. Mantenha um equilíbrio entre vida profissional e pessoal. Quando estiver descansando, tente não fazer nenhum trabalho. Você terá mais trabalho realizado se mantiver o equilíbrio em sua vida. Concentre-se na tarefa e esqueça as outras coisas que precisam de sua atenção. Esqueça sua lista de compras enquanto traduz e vice-versa.
  6. Adote novas tecnologias. Além dos guias de estilo, memória de tradução e ferramentas CAT, você deve aprender a usar novas tecnologias, como videoconferência e plataformas de reutilização de conteúdo.
  7. Atualização de competências e educação continuada. Use o maior tempo entre os projetos para atualizar suas habilidades. Confira quais novas habilidades os clientes desejam. Da mesma forma, você pode melhorar suas credenciais, mas fazendo cursos de curta duração relacionados à sua profissão. Você pode ter esquecido de fazer um curso de certificação devido a uma agenda mais agitada. Agora é a hora de fazer isso. Use o tempo de inatividade com sabedoria para que você possa ter mais oportunidades quando o setor ganhar velocidade novamente.

Para as empresas de serviços linguísticos, agilidade e adaptabilidade são chaves para o sucesso contínuo. Revise sua lista de clientes e saiba o que eles desejam agora e as novas oportunidades que irão oferecer devido às suas estratégias de negócios e portfólio redefinidos. Da mesma forma, deverá rever o seu modelo de negócio existente, uma vez que é essencial adaptar-se à nova norma, aumentando a utilização da tecnologia digital e das condições de trabalho remoto, pelo menos para os intérpretes. Analise o comércio eletrônico e as facilidades de pagamento remoto e como elas podem ser aplicadas ao seu negócio.

É vital compreender os novos padrões de procura de serviços e produtos em vários sectores empresariais. Ao mesmo tempo, seja rigoroso na proteção de seus padrões profissionais e na privacidade e segurança de clientes/dados. Da mesma forma, continue a oferecer a melhor relação custo-benefício, mas não sucumba à redução do seu esquema de preços e taxas só porque há uma pandemia. Você fornece um serviço preciso e de alta qualidade, portanto, reduza suas tarifas apenas como último recurso. Pense em formas alternativas de ajudar clientes com dificuldades financeiras, como definir prioridades em projetos de tradução e criar orçamentos mensais.

Permita-nos ajudá-lo a se ajustar à economia sobrecarregada pela pandemia com tradução e localização.

Embora a economia global ainda esteja a recuperar dos efeitos da pandemia, já existem sinais de que voltará ao normal, com algumas mudanças. À medida que mais pessoas acessam a Internet, elas descobrem produtos e serviços que antes não estavam disponíveis. As empresas e negócios que permaneceram abertos agora atendem mais clientes e produzem novos produtos devido às mudanças na demanda. Parceiros de negócios e fornecedores estão fadados a mudar. Deixar Serviços de tradução eletrônica mantenha sua comunicação ativa e alcance mais parceiros de negócios e novos clientes por meio de traduções profissionais, precisas e de alta qualidade em mais de 200 idiomas. Você pode entrar em contato conosco rapidamente enviando um e-mail para [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.