Serviços de tradução eletrônica

Coisas que você deve saber sobre interpretação simultânea

Interpretação é a tradução oral de uma ideia, pensamento ou discurso. Os intérpretes convertem as palavras expressas no idioma de origem em idiomas específicos. Os tipos de serviços de interpretação são a interpretação simultânea e a interpretação consecutiva.

Como o termo indica, a interpretação simultânea começa quase ao mesmo tempo que um orador começa a transmitir a mensagem ao público numa conferência ou reunião onde estão presentes participantes multilingues. Normalmente, o número de intérpretes em uma grande conferência depende do número de idiomas exclusivos que os participantes falam.

Meandros da Interpretação Simultânea

Qualquer tipo de trabalho de interpretação é exigente, mas interpretação simultânea está no topo da lista. Além da fluência em um par de idiomas, o intérprete simultâneo deve pensar rápido, ter audição aguçada, conhecimento no assunto e vocabulário extenso nos idiomas de origem e de destino. O conhecimento das nuances da cultura alvo é igualmente vital para ajudá-los a adaptar o seu estilo de comunicação aos destinatários.

Interpretação simultânea precisa de uma cabine com isolamento acústico para os intérpretes. O intérprete ouve o palestrante através de um fone de ouvido e fala com o público-alvo através do alto-falante dos fones de ouvido.

A tarefa exige muito do intérprete, por isso costuma trabalhar em conjunto com outro intérprete. Além disso, eles não utilizam nenhum livro de referência ou dicionário durante o trabalho. Eles ouvem o orador e começam a interpretar com apenas alguns segundos de atraso.

Ao contrário do trabalho de tradução, onde há mais tempo para preparar a tradução, juntamente com a utilização de ferramentas CAT e materiais de referência, o intérprete depende da sua experiência e competências durante o trabalho. A interpretação simultânea é sempre em tempo real. O intérprete ouve o que o orador está dizendo, parafraseia, mantendo o significado original da mensagem, e transmite-o na língua pretendida.

Diferenças entre interpretação simultânea e consecutiva

Dois dos serviços de interpretação mais utilizados são a interpretação simultânea e interpretação consecutiva. Ambos precisam de altos níveis de fluência no par de idiomas e conhecimento no assunto; os dois tipos também apresentam diferenças.

Interpretação simultânea

Exige profunda concentração do intérprete. A entrega da mensagem em outro idioma ocorre apenas alguns segundos após o locutor começar a falar. O intérprete ouve atentamente, converte as palavras e as transmite imediatamente na língua-alvo. A intérprete simultâneo deve ter excelentes habilidades de fala e improvisação.

Devido à natureza exigente da interpretação simultânea, muitas vezes trabalham em pares, para que um intérprete possa descansar mental e vocalmente.

A interpretação simultânea também é conhecida como interpretação de conferência. Grandes reuniões e conferências internacionais nas Nações Unidas utilizam frequentemente interpretação simultânea.

Interpretação Consecutiva

O locutor pronuncia uma frase antes que o intérprete a traduza para o idioma alvo. O atraso é perceptível e o serviço é aplicável para pequenas reuniões onde o tempo não é uma restrição. Em interpretação consecutiva, o ouvinte geralmente responde e o intérprete traduz a resposta para o outro idioma. Você pode usar interpretação consecutiva para consultas médicas, conferências escolares e entrevistas.

Por que a interpretação simultânea é importante

A interpretação facilita a comunicação oral. O processo ajuda os delegados da conferência a se comunicarem em seu idioma e a acompanharem facilmente o que os diferentes palestrantes estão dizendo, imediatamente e em tempo real. Aqui estão algumas razões pelas quais o serviço de interpretação simultânea é importante.

  • A comunicação se torna eficiente. Numa conferência, todos os delegados podem transmitir a sua mensagem na sua língua e ouvir as mensagens dos outros participantes na língua que falam. A interpretação simultânea preenche a lacuna de comunicação.
  • As mensagens permanecem intactas enquanto a interpretação acontece em tempo real. Embora os serviços de interpretação não traduzam o que é dito palavra por palavra, o intérprete parafraseia a mensagem, razão pela qual os intérpretes devem ser especialistas no assunto.
  • Montar uma grande conferência é difícil e exige muito trabalho. Contratar uma excelente equipe de intérpretes simultâneos resolverá todas as pontas soltas, pois a equipe fará com que seja possível a comunicação correta entre todos os participantes.
  • A interpretação simultânea economiza tempo. Em vez de traduzir discursos em diferentes idiomas, o que pode levar tempo, a interpretação simultânea pode transmitir mensagens em cada idioma que ajudam os participantes a compreender imediatamente os pensamentos e ideias.
  • A interpretação simultânea transmite mensagens com precisão. Os intérpretes simultâneos têm anos de experiência. Eles são especialistas no assunto, portanto, possuem o conhecimento prévio adequado sobre o tópico ou tema da conferência. O intérprete retransmite a mensagem no idioma alvo quase ao mesmo tempo, assim, a tradução da mensagem é melhor e mais precisa.

Requisitos da Interpretação Simultânea de Conferência

Ao organizar uma grande conferência ou reunião multinacional que exija serviços de interpretação simultânea, a configuração da conferência deve incluir os requisitos das equipes de interpretação no layout do local. É melhor ter uma lista de verificação de todos os requisitos para garantir que as cabines dos intérpretes estejam no lugar certo.

  1. Equipamento técnico

A agência de interpretação pode fornecer suas cabines e equipamentos técnicos de áudio, ou pode recomendar os serviços de um grupo com quem costuma trabalhar durante as conferências. De qualquer forma, a agência tem de garantir que os requisitos técnicos das equipas de interpretação são cumpridos.

  1. Cabines à prova de som

Verifique a planta baixa para garantir que as cabines dos intérpretes estejam no lugar certo. Os intérpretes devem poder ver os oradores.

Certifique-se de que haja cabines suficientes para todas as equipes de intérpretes. Cada idioma de saída deve ter uma cabine à prova de som.

Cada cabine deverá ter capacidade para acomodar de dois a três intérpretes. Os intérpretes devem poder ficar de pé ou sentados confortavelmente durante a interpretação.

Cada estande deverá possuir uma mesa que servirá como área de trabalho dos intérpretes. A mesa deve ser profunda o suficiente para acomodar equipamentos, livros de referência, guias de conferências, papéis e canetas, garrafas de água e outros itens necessários.

  1. Visibilidade

As cabines deverão possuir janelas transparentes nas laterais e na frente, sem nenhum suporte vertical na frente que possa dificultar a visão dos intérpretes. As equipes de intérpretes devem poder se ver. Os estandes não deverão ser posicionados em frente a janelas para evitar ofuscamento.

A distância do estande ao palco ou pódio deverá ser curta para que os intérpretes possam visualizar claramente os monitores ou tela de projeção para leitura das apresentações. Se a distância for um problema, cada estande deverá ter monitores de TV.

As cabines devem ter pelo menos um metro de altura para permitir que os intérpretes vejam todo o local da conferência.

Para seus serviços profissionais de interpretação simultânea, entre em contato conosco!

Quando precisar de serviços de interpretação simultânea, basta ligar Serviços de tradução eletrônica. Somos um fornecedor profissional de serviços linguísticos com uma rede mundial de intérpretes e tradutores nativos. Eles são todos altamente qualificados e especialistas em diferentes assuntos, para garantir que forneçamos serviços precisos de interpretação e tradução. Você pode entrar em contato conosco pelo e-mail em [email protegido]. Você também pode ligar para (800) 882-6058.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.