Serviços de tradução eletrônica

Espanhol europeu x espanhol latino-americano: diferenças que você precisa saber

O espanhol é uma das línguas mais utilizadas em todo o mundo, com mais de 580 milhões de falantes em todo o mundo. Assim, a língua evoluiu e mudou ao longo dos anos e entre os países que a utilizam.

Existem mais diferenças entre o espanhol europeu e o espanhol latino-americano do que você imagina. Geralmente, todos os falantes de espanhol podem se entender. No entanto, ainda existem algumas diferenças sobre as quais vale a pena aprender mais. Reunimos tudo o que você provavelmente não sabia sobre as diferenças entre os dois idiomas, desde o vocabulário até a pronúncia e muito mais.

Na América Latina, a língua espanhola é conhecida como espanhol ou espanhol devido ao idioma trazido pelos colonizadores espanhóis. Na Espanha, é chamado castellano ou castelhano no que se refere à província do Castelo na Espanha. A província do Castelo é onde se acredita que a língua tenha se originado.

A principal razão pela qual as pessoas na Espanha não se referem ao idioma como espanhol é que existem várias línguas faladas em Espanha que também são consideradas línguas espanholas.

Por que existem diferentes tipos de espanhol?

A resposta curta para isso é que a linguagem evolui. Isso é semelhante a como os falantes de inglês americano dizem “outono” e os falantes de inglês britânico dizem “outono”.

Um linguista chama Marckwardt de chamar o processo de “atraso colonial”, referindo-se a como uma língua numa colónia não evolui da mesma forma que no país de origem.

Agora que revisamos um pouco da história da língua espanhola, é hora de mergulhar nas diferenças mais notáveis ​​entre o espanhol europeu e o espanhol latino-americano.

Vocabulário e Pronúncia

A língua espanhola permanece relativamente a mesma, embora com algumas diferenças visíveis. No entanto, essas nuances linguísticas não representam realmente um problema quando se trata de comunicação.

As diferenças de vocabulário e pronúncia são mais proeminentes quando se trata desses dois idiomas. Vamos primeiro entrar nas diferenças de vocabulário.

Vocabulário

A maioria das palavras em espanhol são universais, mas algumas não. Aqui estão alguns exemplos que você pode lembrar:

Toma

Na Espanha, o verbo coger, que significa “pegar”, também é frequentemente usado para indicar agarrar ou buscar. Tem um significado mais amplo na Espanha. Portanto, um exemplo de seu uso é pegue o touro pelos chifres. Isto significa literalmente “pegar o touro pelos chifres”.

Por outro lado, na América Latina, coger é usado como gíria que se refere a fazer amor. É melhor conhecer esses termos antes de usá-los, quer queira quer não!

Caneta

Outro exemplo são as palavras usadas para caneta. Varia entre alguns países de língua espanhola. Na Espanha, uma caneta é boligrafo, Mas isso é macarrão lápiz No Chile. Também é chamado de caneta na Argentina.

Telemóvel / Telemóvel

A palavra “telemóvel” em espanhol também varia. Isso é móvel na Espanha e célula na américa latina.

Estas são apenas algumas das pequenas discrepâncias em termos de vocabulário. No entanto, é essencial ter em mente que isso não importará nas conversas do dia a dia ou nas conversas casuais. Se você está apenas começando a aprender o idioma, não deve se preocupar imediatamente com essas nuances.

Temos uma palavra de cautela: não use palavras com as quais você não esteja familiarizado. Algumas diferenças de vocabulário podem levar você a uma situação desconfortável ou embaraçosa se usar a palavra errada no contexto errado. Um exemplo disso é coger, como acima mencionado.

Pronúncia

Há uma diferença significativa quando se trata de pronúncia.

Na Espanha, as pessoas pronunciam “z” e “c” de forma semelhante a “th"Em"think”é pronunciado em inglês. Por outro lado, os falantes de espanhol da América Latina pronunciam-no como “s.”

Por exemplo, a palavra “obrigado” é pronunciado mais como “gra(th)ias” na Espanha. Considerando que o espanhol latino-americano soará como “gra(s)ias.”

A palavra "cinco" será pronunciado pelos espanhóis como “(o)inco,” enquanto os latino-americanos dirão “(s)inco. "

Outra diferença digna de nota é a pronúncia de “eu” e "y. ” Os argentinos pronunciam “ll” como o som “sh” em inglês. Então, a palavra “lloviendo,” o que significa chover, parece mais “sho-vien-do” na Argentina.

Em comparação com a Espanha, os falantes de espanhol da América Latina costumam omitir a letra “s” no final das palavras. Por exemplo, em Porto Rico, Chile, Cuba, Venezuela e República Dominicana, “vamos” é pronunciado como “vamos. "

A letra “d” também é frequentemente omitida pelos falantes de espanhol latino-americano na última sílaba de uma palavra. Por isso, "coco ralado” soa mais como “coco rallao”na América Latina.

Curiosidades sobre a língua espanhola

Na verdade, há mais falantes de espanhol nos Estados Unidos em comparação com os falantes das línguas havaiana, chinesa, italiana, francesa e nativa americana combinadas.

  • O espanhol é a “língua número 1 do British Council para o futuro”.

A Relatório do British Council sobre línguas para o futuro identifica os idiomas prioritários para a futura prosperidade, segurança e influência do Reino Unido no mundo. O espanhol ocupa o primeiro lugar nessa lista. Aprender ou falar o idioma pode lhe proporcionar mais oportunidades e abrir portas no futuro.

  • O espanhol não é a única língua na Espanha.

Conhecido localmente como castelhano, o espanhol não é a única língua usada na Espanha. As línguas regionais são de particular importância, como o catalão, o valenciano, o basco e o galego.

  • Espanha Don Quixote é considerado o primeiro romance moderno.

A clássica história de Dom Quixote sobre um homem idoso que decide se tornar um cavaleiro em busca é amplamente considerada o primeiro romance moderno. É uma obra literária apreciada em todo o mundo.

Apesar das diferenças entre o espanhol europeu e o espanhol latino-americano, você não encontrará nenhuma barreira linguística ao se comunicar com os dois. Eles têm essencialmente os mesmos significados e uso, embora com algumas pequenas diferenças.

Se você está aprendendo o idioma, viajando ou é um falante nativo de espanhol, vale a pena lembrar essas diferenças para evitar situações embaraçosas.

Você já conhecia essas distinções entre o espanhol europeu e o espanhol latino-americano? Deixe-nos saber se você pode compartilhar mais nos comentários!

Ligue para a eTS sempre que precisar de serviços de tradução em espanhol

Sempre que você precisa de ajuda profissional para traduzir seu conteúdo para o espanhol, não procure mais. Estamos aqui para ajudá-lo. Por favor envie-nos o seu pedido através do e-mail para [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058. Temos falantes nativos de espanhol e especialistas no assunto para ajudá-lo em seu projeto de tradução onde quer que você esteja. Garantimos traduções precisas e de alta qualidade em espanhol a preços competitivos. Entre em contato com Serviços de tradução eletrônica !

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.