Serviços de tradução eletrônica

Quantas línguas um atleta conhece nos Jogos Olímpicos?

Quais são os idiomas oficiais dos Jogos Olímpicos?

Muita gente sabe que os primeiros Jogos Olímpicos foram realizados na Grécia Antiga. Mas a versão moderna das Olimpíadas que conhecemos, vemos e desfrutamos hoje foi restabelecida na França pelo historiador e professor francês, Barão Pierre de Coubertin, no século XIX.th século. Desde a sua época, o francês foi considerado a língua da diplomacia e um língua franca, e como Coubertin era de origem francesa, o francês tornou-se a primeira língua oficial dos Jogos Olímpicos.

Hoje em dia, a Secção 23 da Carta do Comité Olímpico Internacional especifica que as línguas oficiais dos Jogos Olímpicos são o francês e o inglês e toda a documentação deve estar acessível nestas duas línguas mundialmente conhecidas. Além disso, esta regra também estabelece que deve haver interpretações ao vivo em alemão, russo, espanhol e árabe para todas as sessões.

Há um facto interessante relativamente à cerimónia de abertura: o alfabeto do país anfitrião define a ordem de entrada dos países participantes no local, mas o país que não segue esta ordem alfabética é a Grécia; ela é sempre a primeira a entrar em homenagem a ser o primeiro país onde as Olimpíadas realmente nasceram e aconteceram.

Há alguns casos em que os países anfitriões têm uma variedade de línguas e culturas dentro das suas fronteiras, o que leva o comité organizador a incorporá-las. Tal caso ocorreu nas Olimpíadas de 1992 em Barcelona, ​​onde as línguas e a cultura de Barcelona tiveram que ser incorporadas nas diretrizes.

Como as barreiras linguísticas são abordadas pelos organizadores dos Jogos Olímpicos?

Como quase tudo na vida, existem certas barreiras nas Olimpíadas, e uma delas tem a ver com o idioma. Como os organizadores dos jogos enfrentam esses “obstáculos que devem ser superados” para usar um dos Jogos Olímpicos?

Uma das reações mais importantes é traduzir as placas, documentos e todo material redigido, para que tanto os atletas quanto os espectadores tenham mais facilidade de compreensão. Esta é uma solução excelente, simples e barata para reunir todas as distinções linguísticas em atividades aleatórias, como ir a um bar ou restaurante, obter direções ou até mesmo conseguir um novo amigo de algum lugar do mundo.

A outra forma é disponibilizar intérpretes no local durante os eventos. Isso possibilita que os atletas utilizem serviços de interpretação caso queiram fazer um tour pela cidade, tirar dúvidas em entrevista coletiva ou se comunicar com o público. Quando se fala em intérpretes, os intérpretes esportivos profissionais costumam transmitir o passo a passo dos eventos olímpicos, seja no estádio ou ao vivo para quem fica em casa assistindo TV, comendo pipoca e bebendo cerveja.

Além disso, nos últimos anos, as Olimpíadas têm utilizado uma ampla gama de aplicativos para tornar a tradução mais acessível entre os países.

Você sabia? Política linguística em grandes eventos esportivos

Os eventos desportivos internacionais, como os Jogos Olímpicos, são eventos complexos no que diz respeito às línguas e isto exige planeamento e políticas linguísticas em grande escala. Quando você planeja um grande evento esportivo, o importante é valorizar sua marca com traduções profissionais, precisas e confiáveis, adaptadas ao seu público-alvo. É um campo que, mais ou menos como o desporto, não tolera margens de erro.

Voltando novamente aos Jogos Olímpicos, quando se torna parte do processo organizacional de um evento verdadeiramente internacional, considerando a história e as tradições dos Jogos Olímpicos, uma inspeção crucial dos produtos finais das competências linguísticas deve ser realizada a nível de ensino e ser em harmonia com o orçamento atribuído para isso. Além disso, todas as condições de tradução e interpretação devem ser plenamente compreendidas e lembradas para sempre.

Muitos candidatos, cidades e países anfitriões compreenderam finalmente o facto muito importante de que as competências linguísticas são vitais para apoiar o turismo e o serviço ao cliente antes, durante e depois dos Jogos Olímpicos. Pois bem, encarar a utilização de línguas já faladas como uma possibilidade de transmitir a mensagem e a imagem das cidades globais, para que possam, consequentemente, atrair visitantes estrangeiros.

Por último, considerando o propósito proclamado dos grandes eventos desportivos de construir e melhorar a colaboração global e o facto de que isto envolve a comunicação entre línguas e países, os organizadores dos eventos devem tomar decisões críticas em matéria de políticas linguísticas e de planeamento, de modo a atingir o seu objectivo.

Obtenha o tipo certo de serviços de tradução pelo preço certo no eTS

Os serviços de tradução eletrônica acompanham os tempos. Percebemos as oportunidades de tradução e interpretação e estamos mais do que dispostos a colaborar com os clientes em seus diversos requisitos de tradução e interpretação, utilizando tradutores profissionais nativos. Por favor entre em contato conosco em [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058 para que possamos discutir suas necessidades de tradução.

RuínaDig, CC BY 4.0, via Wikimedia Commons

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.