Serviços de tradução eletrônica

Como superar as barreiras linguísticas na área da saúde

As barreiras linguísticas nos cuidados de saúde causam falhas de comunicação entre o médico e o paciente. Reduz a satisfação das partes envolvidas. As barreiras linguísticas afetam a segurança do paciente e minimizam a qualidade da prestação de cuidados de saúde.

A qualidade e o custo dos cuidados de saúde também são afetados pelas barreiras linguísticas. É difícil superar as barreiras linguísticas se o médico e o paciente não partilharem a mesma língua. Apesar das barreiras linguísticas, é dever do prestador de cuidados de saúde prestar cuidados de saúde de alta qualidade.

Numerosos estudos demonstraram que as barreiras linguísticas impedem que as pessoas com proficiência limitada em inglês (LEP) tenham acesso desigual aos cuidados de saúde. Da mesma forma, os resultados dos cuidados de saúde são afetados porque não compreendem a linguagem. A comunicação entre médico e paciente é limitada, reduzindo o nível de satisfação.

Tipos de barreiras linguísticas

Em muitas áreas dos Estados Unidos, algumas pessoas só falam inglês, enquanto várias comunidades de falantes de línguas estrangeiras continuam a crescer. Os filhos de famílias de imigrantes aprendem inglês na escola e a maioria deles continua a falar a língua do seu novo país. No entanto, o mesmo não acontece com a geração mais velha. Eles são desafiados a aprender inglês e muitas vezes voltam à sua língua nativa.

O inglês pode ser uma língua universal, mas isso não significa que todas as pessoas entendam e falem inglês. A língua inglesa também tem diferentes variações. Existe o inglês britânico e o inglês australiano que são diferentes do inglês americano. O país de origem também afeta a forma como o inglês é falado. O inglês de Uganda é denso e acentuado devido à influência de várias línguas indígenas. O inglês canadense também é diferente, com sua influência francesa.

O inglês falado na Índia é uma mistura do inglês britânico e do persa, ainda mais diluído pelo surgimento de várias línguas nativas. O inglês filipino está intimamente relacionado ao inglês americano, embora a pronúncia e o sotaque variem.

As barreiras linguísticas podem ser resultado de pessoas que falam a mesma língua com variações regionais. Pode haver tipos sutis de lacunas linguísticas, como o desenvolvimento de linguagem técnica ou jargão dentro de uma indústria que pode não ser comum a outras pessoas.

O dialeto é outro exemplo de barreira linguística. Mesmo que as pessoas falem a mesma língua, a diferença dialética pode ser fonte de mal-entendidos e lacunas de comunicação. Vários países ao redor do mundo têm vários idiomas oficiais, principais idiomas falados e centenas de dialetos.

Estas são apenas algumas das muitas formas que dificultam a comunicação adequada entre médicos e pacientes.

Superando barreiras linguísticas na área da saúde

Deve haver igualdade de acesso aos cuidados de saúde, quer você fale inglês ou não nos Estados Unidos. Existem leis que protegem os direitos das pessoas com proficiência limitada na língua inglesa. No entanto, a igualdade de acesso aos cuidados de saúde e a outros serviços essenciais continua a ser um grande problema.

Aqui estão algumas maneiras de superar as barreiras linguísticas.

Contrate uma empresa confiável de tradução médica

Ajudará se você traduzir os documentos essenciais em sua clínica ou estabelecimento de saúde. A lei exige que uma unidade de saúde traduza documentos para os 15 idiomas mais falados na localidade atendida pela unidade de saúde.

Os documentos que você deve traduzir incluem:

  • Formulário de informações do paciente
  • Direitos e responsabilidades do paciente
  • Formulários de consentimento e assentimento (divulgação de informações, consentimento para tratamento, consentimento para um procedimento, consentimento para imunização)
  • Instruções ao paciente
  • Questionários de histórico e notas de progresso
  • Política de compromisso perdido
  • Isenção de responsabilidade financeira do paciente

Contrate intérpretes médicos

A interpretação médica é essencial no ambiente de saúde. Algumas instalações utilizam serviços de interpretação por telefone, enquanto outras assinam serviços de interpretação sob demanda. Existem unidades de saúde que utilizam serviços de interpretação remota por vídeo.

Estes serviços de interpretação permitem que médicos e pacientes tenham acesso ao serviço de interpretação que atenda às suas necessidades imediatas. Não é prático ter intérpretes de prontidão para prestar assistência linguística nas 15 línguas exigidas. O sistema de interpretação médica remota permite que paciente e médico escolham o idioma, por exemplo, inglês e espanhol. A instalação paga pelo tempo real de utilização do serviço de interpretação.

Através do intérprete, o médico deve perguntar aos pacientes se eles entendem o diagnóstico, as recomendações ou a prescrição do médico.

Problemas contínuos

A indústria da saúde está cada vez mais consciente da necessidade de colmatar a lacuna linguística entre médicos e outros prestadores de cuidados de saúde e pacientes com LEP. Com o aumento da população imigrante nos Estados Unidos, a população vulnerável também aumenta. Quase um quarto da população dos EUA fala outro idioma em casa.

Existem várias evidências que provam que os pacientes com LEP não têm acesso frequente aos serviços de saúde devido à barreira linguística. Além disso, os idosos das populações imigrantes têm crenças e tradições culturais que os impedem de procurar serviços e práticas de saúde modernos.

Apesar das leis que exigem que as instalações médicas e os prestadores de cuidados de saúde tenham um programa de acesso a línguas, a sua implementação não é generalizada. Mais pessoas, especialmente aquelas provenientes de comunidades de imigrantes, preferem não procurar cuidados médicos devido à lacuna linguística. A restrição ao uso de familiares e amigos como tradutores ou intérpretes aumentou as suas preocupações.

Cerca de um quarto dos pacientes com LEP não recebe a documentação completa sobre o seu consentimento informado antes de serem submetidos a procedimentos cirúrgicos. Eles também são propensos a sofrer piores resultados clínicos e erros médicos. Os pacientes com LEP provavelmente receberão cuidados de menor qualidade, o que pode levar a um maior risco de infecção, maiores chances de readmissão e internações hospitalares mais longas.

Fornecer serviços de tradução e interpretação médica profissionais e de alta qualidade é a melhor opção para garantir que os pacientes com LEP receberão os cuidados médicos adequados.

Nós o ajudaremos a melhorar o programa de acesso a idiomas do seu estabelecimento de saúde.

A eTranslation Services pode fornecer serviços linguísticos profissionais e de alta qualidade para o seu estabelecimento de saúde. Temos intérpretes e tradutores médicos experientes e certificados para garantir que o seu programa de acesso ao idioma para pacientes com LEP seja devidamente implementado. Fale conosco. Por favor envie-nos um e-mail para [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058.

 

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.