Serviços de tradução eletrônica

O que são expressões idiomáticas e como traduzi-las corretamente?

O que é um idioma?

A tradução tem como objetivo transferir o significado de uma palavra de um idioma para outro. Às vezes, há palavras e expressões que são difíceis de traduzir devido às diferentes culturas e ao seu uso. Expressões idiomáticas não são uma exceção. Uma expressão idiomática, descrita aproximadamente como uma frase ou expressão que tem um significado metafórico em vez de literal, pode ser difícil quando se trata de tradução. Como provérbio compreendido dentro de uma determinada comunidade demográfica, uma expressão idiomática pode perder vivacidade e tom quando é extraída para uma forma traduzida. Um tradutor altamente experiente e conhecedor compreende este teste específico e trabalha arduamente para condensar expressões idiomáticas e figuras de linguagem relacionadas de uma forma que capture tanto a expressão original, mas também o significado implícito nas palavras.

As expressões idiomáticas possuem um papel excepcional na configuração de uma linguagem. Seu sentido não pode ser derivado simplesmente pela tentativa de somar a conotação de todas as palavras da frase. Na verdade, as expressões idiomáticas habitualmente desafiam a definição através das formas tradicionais. Para extrair com precisão uma expressão idiomática na tradução, o tradutor deve ter uma compreensão da cultura e das sociedades em que ela ocorre, bem como uma compreensão do significado indireto da expressão idiomática.

 Por que é difícil traduzir expressões idiomáticas?

A linguagem não está isenta de estímulos de outras áreas de nossas vidas. Em vez disso, está de acordo com a cultura do seu falante, e as expressões idiomáticas e particularmente outros tipos de linguagens metafóricas são moldadas por componentes culturais, como as crenças espirituais, superstições, convenções sociais, ambiente histórico e geográfico das pessoas de diferentes comunidades e países. .

Assim que uma expressão idiomática ou expressão fixa tiver sido documentada e interpretada corretamente, a próxima fase é tomar a decisão sobre como traduzi-la para a língua-alvo. As complicações envolvidas na tradução de uma expressão idiomática são totalmente diferentes daquelas envolvidas na sua interpretação. Aqui, a questão não é se um determinado idioma é claro, denso ou ambíguo. Uma expressão nebulosa pode ser mais fácil de traduzir do que uma expressão transparente. Aqui estão algumas das principais dificuldades envolvidas na tradução de expressões idiomáticas.

a) Uma expressão idiomática ou expressão fixa pode não ter equivalente na língua alvo. A maneira como uma língua escolhe expressar, ou não, numerosos sentidos não pode ser projetada e apenas raramente está em harmonia com a maneira como outra língua escolhe expressar os mesmos significados. Uma língua pode expressar um determinado significado por meio de uma única palavra, outra por meio de uma expressão fixa, uma terceira por meio de uma expressão idiomática, etc. Assim, não parece realista esperar encontrar expressões idiomáticas e expressões equivalentes nas línguas-alvo como algo natural.

b) Uma expressão idiomática ou expressão fixa pode ter uma parte correspondente semelhante na língua alvo, mas o seu contexto de utilização pode ser diferente; as duas expressões podem ter implicações diferentes, por exemplo, ou podem não ser transportáveis ​​de forma prática.

c) Ao mesmo tempo, uma expressão idiomática pode ser usada no texto fonte tanto no seu sentido literal como idiomático.

d) A própria convenção de utilização de expressões idiomáticas no discurso escrito, os contextos em que podem ser utilizadas e a sua regularidade de utilização podem ser diferentes nas línguas de origem e de destino.

 10 expressões idiomáticas brilhantes que simplesmente não podem ser traduzidas literalmente

Abaixo estão algumas das expressões idiomáticas que não podem ser traduzidas literalmente, pelos motivos mencionados acima.

A expressão idiomática em alemão: Ich verstehe nur Bahnhof.
Tradução literal: “Só entendo a estação ferroviária”.
O significado “Não entendo nada do que essa pessoa está dizendo”.

A expressão idiomática em sueco: Att glida in på en räkmacka
Tradução literal: “Para comer um sanduíche de camarão”.
O significado “Refere-se a alguém que não teve que trabalhar para chegar onde está”.

A expressão idiomática em tailandês: ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
Tradução literal: “A galinha vê os pés da cobra, a cobra vê o leite da galinha”.
O significado: “Significa que duas pessoas conhecem os segredos uma da outra”.

A expressão idiomática em letão: Ej bekot.
Tradução literal: “'Vá colher cogumelos' ou, mais especificamente, 'Vá colher boletos!'”
O significado: “Vá embora e/ou me deixe em paz”.

A expressão idiomática em francês: Sauter du coq à l'âne.
Tradução literal: “Pular do galo para o burro”.
O significado “Significa continuar mudando de assunto sem lógica em uma conversa”.

A expressão idiomática em russo: Галопом по Европам
Tradução literal: “Galopando pela Europa”.
O significado: “Fazer algo precipitadamente, ao acaso”.

A expressão idiomática em português: Pagar o pato
Tradução literal: “Pague o pato”.
O significado: “Assumir a culpa por algo que você não fez”.

A expressão idiomática em polonês: Bułka z masłem.
Tradução literal: “É um pãozinho com manteiga”.
O significado “É muito fácil”.

A expressão idiomática em croata: Muda Labudova
Tradução literal: “Bolas de cisne”.
O significado: “Significa algo que é impossível”.

A expressão idiomática em holandês: Iets met de Franse slag doen
Tradução literal: “Fazendo algo com a chicotada francesa”.
O significado: “Isso aparentemente vem da terminologia de equitação. Significa fazer algo apressadamente.”

Para especialistas em tradução de idiomas, entre em contato conosco

Serviço de tradução eletrônica oferece serviços de tradução de idiomas. Contamos com especialistas em tradução e interpretação de idiomas com expertise no setor. Compreendemos o jargão e as terminologias linguísticas, garantindo que os seus projetos de tradução sejam precisos e adequados a todos os públicos-alvo pretendidos. Nossos tradutores são todos falantes nativos e residentes em países, o que é uma grande ajuda para promover a compreensão cultural. Queremos que o seu negócio cresça e se expanda e queremos crescer com você. Para ajudá-lo a otimizar seu potencial de negócios global por meio de uma comunicação eficaz, entre em contato conosco pelo telefone (800) 882-6058. Se preferir, você pode nos enviar um e-mail para [email protegido].

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.