Serviços de tradução eletrônica

Quais são os desafios mais comuns das traduções?

A tradução exige uma compreensão profunda da gramática e da cultura. Os tradutores devem conhecer os princípios de uma língua e os hábitos das pessoas que a utilizam. E mesmo para os profissionais mais talentosos, a insegurança e o ressentimento são apenas sentimentos conhecidos e vivenciados com frequência. Agora, vamos ver alguns dos obstáculos mais comuns das traduções e suas especificidades.

Figura do discurso

Uma figura de linguagem é uma palavra ou frase que tem um significado diferente do literal. Assim, é relevante não esquecer que ser criativo e ser preciso não são a mesma coisa. O cerne do problema é que seu público-alvo pode não entender o que você está tentando transmitir por meio dessa mensagem.

Se o tradutor usar metáforas, personificações, trocadilhos, sarcasmo, hipérboles e outras formas de figura de linguagem, mas não tiver domínio da língua nativa ou dos princípios culturais, a transmissão pode errar o alvo ou, como pode acontecer em alguns casos, seja ofensivo. O uso de uma metáfora como “dê um anel” pode ser ambíguo para o seu público-alvo na maioria dos idiomas. É aqui que o ditado “perdido na tradução” poderia de fato estar, mas em um aplicativo. Além de ter um falante nativo que compreende com precisão como traduzir figuras de linguagem com sucesso, é fundamental que o seu tradutor esteja imensamente familiarizado com a cultura.

Sarcasmo
Sarcasmo é uma expressão amarga, cortante ou cortante que normalmente significa o oposto de qualquer significado literal. O sarcasmo geralmente perde o significado se for traduzido literalmente para um idioma diferente. A tradução é conhecida por causar sérios mal-entendidos e interpretações errôneas. Isso nem sempre pode ser feito, pois o tom, as nuances e o estilo do conteúdo podem precisar incluir sarcasmo para transmitir a mensagem necessária. Às vezes, um tradutor pode propor o uso de um idioma local que pode ser mais apropriado e útil quando usado no idioma alvo ao qual ele deseja transmitir a mensagem.

Diferenças culturais
Embora o nosso mundo tenha ido muito longe de onde estava há apenas um século, muitas tradições primitivas permaneceram como parte da língua. Eles podem ser encontrados em expressões, expressões idiomáticas, modos de dizer e outras frases conhecidas. O problema com isso é que tais expressões podem ser tão específicas para um idioma que se torna difícil, se não fora de questão, encontrar uma expressão semelhante em outro idioma. Isto é particularmente compreensível para os intérpretes que consideram doloroso traduzir conversas durante longos períodos de tempo, especialmente se as pessoas tendem a falar casualmente ao longo do caminho.

Sintaxe
Os problemas sintáticos podem ter origem em paralelos sintáticos, no modo como a voz passiva se move, no foco – a partir de que perspectiva uma história é narrada –, ou em figuras de linguagem retóricas como um hiperbaton – a inversão da organização natural das palavras –, ou uma anáfora – a repetição de uma palavra ou parte no início de uma linha ou frase.

Um desafio lexical e semântico
Os desafios léxico-semânticos podem ser enfrentados através da consulta de dicionários, glossários e profissionais. Esses problemas incluem alternativas terminológicas, neologismos, lacunas semânticas ou redes lexicais. Contextual Sinônimos e antônimos que afetam unidades polissêmicas: sinônimos e antônimos visam uma aceitação que depende do contexto para determinar qual significado é correto; estes são um fardo extra para os ombros (bem, para a mente).

Você sabia? Par de idiomas difícil de traduzir

Já mencionamos: traduzir não é o trabalho mais fácil do mundo. Agora, para você traduzir um texto ou discurso de um idioma para outro, é necessário ter proficiência nos dois idiomas. E a tradução fica muito difícil quando um idioma é difícil de traduzir. Então, quais são os idiomas mais difíceis de traduzir?

Chinês mandarim
O tom da palavra torna seu significado diferente. Exige um alto grau de habilidades interpretativas e criatividade para transmitir o verdadeiro significado do documento de origem que se ajuste ao propósito do conteúdo e ao nível intelectual dos leitores pretendidos da tradução.

Arabe
O público-alvo pretendido da tradução deve ser cuidadosamente avaliado para fornecer uma tradução precisa. Os tradutores devem escolher as palavras certas para um único conceito que pode ser descrito em várias palavras, o que por sua vez pode impactar o contexto quando o usuário final estiver usando um dialeto árabe diferente.

Tailandês
O tailandês é escrito em uma forma de escrita Khmer, que não está relacionada a nenhum outro idioma fora de sua esfera. Assim como o chinês, o tailandês é uma língua tonal e cada tom transmite um significado diferente.

Japonês
A tradução do japonês para o inglês, por exemplo, exige mais etapas do que outros trabalhos de tradução. O tradutor tem que dividir as frases em pedaços menores para obter as nuances e o significado corretamente, a fim de obter um texto que pareça natural.

Para especialistas em tradução de idiomas, entre em contato conosco

Serviço de tradução eletrônica oferece serviços de tradução de idiomas. Contamos com especialistas em tradução e interpretação de idiomas com expertise no setor. Compreendemos o jargão e as terminologias linguísticas, garantindo que os seus projetos de tradução sejam precisos e adequados a todos os públicos-alvo pretendidos. Nossos tradutores são todos falantes nativos e residentes em países, o que é uma grande ajuda para promover a compreensão cultural. Queremos que o seu negócio cresça e se expanda e queremos crescer com você. Para ajudá-lo a otimizar seu potencial de negócios global por meio de uma comunicação eficaz, entre em contato conosco pelo telefone (800) 882-6058. Se preferir, você pode nos enviar um e-mail para [email protegido].

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.