Serviços de tradução eletrônica

O que significa acesso ao idioma?

O acesso ao idioma é um serviço que muitas agências utilizam para facilitar a comunicação entre pessoas que não falam o mesmo idioma. As ordens executivas e as leis federais nos Estados Unidos, por exemplo, exigem que as agências envolvidas que recebem financiamento do governo federal cumpram os requisitos de acesso ao idioma.

Pessoas com proficiência limitada na língua inglesa podem usufruir de vários serviços através do acesso ao idioma. O Departamento de Justiça dos EUA define pessoas com proficiência limitada em inglês (LEP) como pessoas com conhecimento limitado para compreender, falar, escrever ou ler inglês, ou aquelas cujo idioma principal não é o inglês.

É essencial disponibilizar o acesso ao idioma?

É importante que o acesso linguístico esteja disponível para os LEPs. Na área da saúde, por exemplo, a comunicação adequada é a base de bons cuidados de saúde. Os EUA são uma terra de imigrantes e muitos dos idosos das comunidades de imigrantes não beneficiam de serviços médicos porque a sua capacidade de falar inglês é limitada.

Muitos estudos mostram que quando a comunicação entre médicos e pacientes melhora, os resultados de saúde são positivos. Nesse sentido, os tradutores e intérpretes médicos são colocados em destaque porque são as pessoas que facilitam a comunicação adequada.

Têm experiência na área da medicina e da saúde e, pela sua experiência e formação, são considerados especialistas no nicho, com profundo conhecimento da terminologia médica. Muitos tradutores e intérpretes médicos especializam-se nos diferentes ramos da medicina, preferindo lidar com projetos de tradução ou interpretação dentro da sua área de especialização. Eles recebem certificações do setor, bem como Conformidade com HIPAA certificação.

Várias leis foram promulgadas para exigir que agências governamentais e organizações de saúde forneçam serviços de acesso linguístico de alta qualidade. A secção 1557 da Lei de Cuidados Acessíveis reforça a declaração que exige que as instituições de saúde ofereçam acesso significativo às pessoas que necessitam de ajuda para comunicar.

Desde 2016, novos padrões foram estabelecidos para o acesso linguístico nos serviços de saúde:

  • Os prestadores de cuidados de saúde devem utilizar apenas intérpretes qualificados.
  • As instituições de saúde e agências relacionadas devem fornecer traduções escritas.
  • Todos os avisos devem estar disponíveis nos 15 idiomas comumente falados em cada estado.
  • Os pacientes devem ser informados do seu direito de acesso a serviços linguísticos.
  • Os pacientes devem ser encorajados a recorrer a serviços de interpretação. Eles não podem trazer seus próprios intérpretes.
  • É proibido utilizar funcionários bilíngues não qualificados, amigos e familiares como intérpretes médicos ad hoc.
  • Os médicos e as instituições de saúde devem garantir a utilização de intérpretes e tradutores com qualificação médica. Eles devem garantir que todos os seus pacientes, especialmente aqueles que têm habilidades limitadas na língua inglesa, que os serviços de acesso ao idioma estejam disponíveis e como podem aproveitá-los.

Leis que cobrem o acesso a idiomas nos EUA

A plena implementação do acesso linguístico nas organizações e instituições abrangidas nos Estados Unidos ainda não foi concretizada. Muitos ainda não conseguem instalar programas de acesso a idiomas. Isto apesar da existência de várias leis que abrangem o fornecimento de acesso linguístico. Estas leis foram aprovadas para garantir que as pessoas com proficiência limitada em inglês tenham o direito de usufruir dos serviços públicos.

O Título VI da Lei dos Direitos Civis abrange instituições e agências que recebem financiamento federal, tais como:

  • Departamento de Saúde e Serviços Humanos (HHS)
  • Departamento de Educação
  • Departamento de Justiça (DOJ)
  • Departamento de Habitação e Desenvolvimento Urbano (HUD)

Também existem leis estaduais e locais sobre o acesso ao idioma. Todos os estados têm leis de acesso a idiomas. Existem também leis de acesso a idiomas aprovadas por alguns municípios, como os de Monterey Park, Califórnia, Nova York, Oakland, Califórnia, Washington, DC e Filadélfia.

O acesso ao idioma ajuda os imigrantes?

Uma das principais questões que atormentam muitos imigrantes nos Estados Unidos é o idioma. As agências locais enfrentam o desafio de integrar os imigrantes na comunidade devido à lacuna de comunicação. Alguns recém-chegados se esforçam para aprender inglês porque sabem que isso pode abrir novas oportunidades de aceitação no trabalho, na escola e na comunidade.

Os que não falam inglês evitam os vizinhos porque não conseguem se comunicar. O seu limitado domínio da língua inglesa os impede de realizar o sonho de ter uma vida melhor nos EUA, o que é um dos principais motivos pelos quais decidiram imigrar.

A situação está a ser resolvida lentamente, com as comunidades locais a criar programas para reduzir a disparidade linguística. Da mesma forma, as leis existentes sobre o acesso à língua, especialmente na área da saúde, ajudam-nos a sentir que pertencem à cidade ou ao estado.

Elementos de um plano de acesso linguístico eficaz

Um plano de acesso linguístico é fundamental para seguir os mandatos existentes. A organização em causa precisa de determinar as línguas comuns, a demografia dos não falantes de inglês e a formação necessária do pessoal, bem como formas de divulgar a informação sobre a disponibilidade de acesso a línguas.

Com a resposta lenta aos mandatos, o governo impôs regras mais rigorosas para garantir que as entidades abrangidas implementarão um programa de acesso linguístico. O não cumprimento dos mandatos acarreta multas pesadas correspondentes. A conformidade centra-se nos novos mandatos incluídos na Secção 1557 da Lei de Cuidados Acessíveis, que afecta os mercados de seguros de saúde.

Para organizações e instituições, especialmente prestadores de cuidados de saúde, é vital ter um plano de acesso à língua escrita. Um plano escrito esclarece os requisitos do programa de acesso a idiomas e identifica os membros responsáveis ​​pela sua implementação. Quando a entidade coberta tem uma política escrita, isso mostra aos auditores que leva a sério a sua aplicação, o que significa que o financiamento federal pode continuar.

Os elementos a serem considerados incluem a conformidade com as leis locais, estaduais e federais. As instituições abrangidas devem conhecer os seus requisitos legais, o que significa seguir os mandatos de:

  • Título VI da Lei dos Direitos Civis de 1964 (Título VI)
  • Lei de Cuidados Acessíveis, Regra 1557 (ACA)
  • Centros de serviços Medicare e Medicaid (CMS)
  • Americans with Disabilities Act (ADA)
  • Lei de Portabilidade e Responsabilidade do Seguro de Saúde (HIPAA)
  • Executive Order 13166
  • A Comissão Mista
  • Informações de saúde protegidas (PHI)
  • Lei de Todo Aluno com Sucesso (Anteriormente, Nenhuma Criança Deixada para Trás)
  • Lei de Igualdade de Oportunidades Educacionais (EEOA)

A organização deve incluir no seu plano uma explicação e os requisitos das leis que a afetam.

Acesso à interpretação linguística

O plano deve incluir detalhes sobre a disponibilidade de serviços de interpretação, quando podem ser utilizados e como os LEPs podem acessá-los. A organização deve incluir interpretação por telefone, interpretação remota por vídeo e serviços de interpretação no local. Da mesma forma, o plano deve incluir o seguinte:

  • Nome do fornecedor de serviços linguísticos
  • Disponibilidade (por solicitação/sob demanda) dos serviços
  • idiomas disponíveis
  • Processo de seleção e treinamento dos intérpretes
  • Como a precisão da interpretação é garantida
  • Frequência de revisão dos processos

Acesso à tradução de idiomas

O plano deve detalhar como a organização garante a qualidade da tradução e localização dos documentos. As leis federais exigem que os prestadores de cuidados de saúde traduzam documentos essenciais, como formulários de admissão, documentos de consentimento informado, instruções de alta e sinais informando o público sobre assistência linguística gratuita. Outros documentos necessários que requerem tradução incluem formulários de inscrição, formulários de reclamação, formulários de elegibilidade e sites de empresas.

O plano também deve conter os procedimentos, processos e outros detalhes incluídos na interpretação do idioma.

Aviso de serviços de acesso a idiomas

Não basta colocar cartazes informando às pessoas que estão disponíveis serviços de acesso linguístico. O Departamento de Saúde e Serviços Humanos dos EUA exige o seguinte:

  • Designação de um indivíduo ou escritório para informar os LEPs que contactam a organização sobre o serviço
  • Distribuir informações a fornecedores, empreiteiros, fornecedores e beneficiários sobre sua política de não discriminação em relação aos LEPs
  • Exibição proeminente de slogans linguísticos em documentos necessários, materiais de divulgação, assistência técnica e páginas da web
  • Usar anúncios de serviço público, recursos religiosos e comunitários e meios de comunicação que não sejam em inglês em relação à disponibilidade do programa de acesso a idiomas
  • Anunciar que materiais voltados ao consumidor em vários idiomas estão disponíveis em seu site

Treinamento de pessoal

Todos os funcionários devem receber treinamento sobre a importância de fornecer assistência linguística. Eles devem estar cientes dos procedimentos e políticas da organização sobre programas de acesso a idiomas e de como acessar os serviços de tradução e interpretação. Aqueles que têm contacto direto com os clientes devem saber como interagir com o intérprete e comunicar eficazmente com os LEPs.

Deixe o eTS ajudá-lo a gerenciar seu plano de acesso a idiomas – Seja nosso parceiro!

A eTranslation Services conta com tradutores e intérpretes treinados, certificados e qualificados, prontos para ajudá-lo a implementar seu programa de acesso a idiomas. Nós o ajudaremos a cumprir as regulamentações governamentais sobre o fornecimento de acesso a idiomas. Nossos linguistas trabalham com mais de 100 idiomas, desde os idiomas padrão até os idiomas menos comuns, como Dzongkha, Fula, Twi e Wolof. Adoraríamos ouvir de você. Vamos discutir suas necessidades. Você pode nos enviar um e-mail para [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058.

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.