Serviços de tradução eletrônica

Os 5 erros de tradução mais estranhos já registrados

A precisão é um requisito absoluto na tradução. No entanto, alguns fatores internos e externos podem levar a erros de tradução. empresas de tradução profissional devem tomar as precauções necessárias para garantir a alta qualidade de sua tradução, com um rigoroso sistema de garantia de qualidade, gerenciamento de projetos e outros métodos. O seu objetivo é elevar os padrões da indústria e garantir a qualidade dos seus serviços linguísticos.

A tradução incorreta é ruim?

Qualquer erro de tradução é mau para as empresas de tradução e para os seus clientes porque pode levar à perda de reputação e credibilidade, perda de receitas e, em alguns casos, perda de vidas. Os clientes que procuram tradutores ou empresas de tradução devem verificar sua reputação, experiência profissional e lista de clientes. Eles também devem verificar sua posição nas organizações e associações industriais e no Better Business Bureau.

Alguns erros de tradução ocorrem porque os tradutores interpretaram mal o texto e fizeram suposições. Às vezes é devido à falta de conhecimento cultural e inexperiência. Mas às vezes a culpa não é dos tradutores. Algumas empresas e organizações querem economizar, por isso recorrem a funcionários bilíngues, tradução automática, parentes de pacientes ou não prestam nenhum serviço linguístico.

Os 5 erros de tradução mais estranhos já registrados

Você precisa de habilidades profissionais e experiência ao lidar com serviços de tradução. Além da experiência linguística, o tradutor deve conhecer o assunto e conhecer diferentes culturas.

Se você está falando sobre personalidades, alguns dos erros de tradução mais embaraçosos ou embaraçosos envolvem algumas figuras políticas.

Comprometer a moralidade de uma mulher

O secretário-geral da ONU, Kurt Waldheim, foi ao Irão para negociar a libertação de reféns americanos em 1980. No seu discurso, ele disse que veio ao Irão como mediador para chegar a um acordo com os sequestradores. Na língua persa, compromisso significa um liquidado, enquanto mediador traduz para intrometido em vez de um enviado. A linha específica do seu discurso foi impressa nos jornais locais como “comprometendo a moralidade de uma mulher” e considerada pelos iranianos como uma medida para humilhar o seu país.

Moisés tinha chifres

São Jerônimo, que traduziu a Bíblia e foi considerado o padroeiro dos tradutores, também errou. No texto hebraico, diz-se que Moisés tinha um “resplendor” em torno de sua cabeça quando desceu do Monte Sinai. Como o hebraico usa apenas consoantes, São Jerônimo interpretou mal “Karan”, que significa esplendor, como “Keren”, que significa com chifres, que foi o termo que ele usou na tradução. Assim, durante séculos, Moisés foi descrito como uma pessoa com chifres.

O leite obtido? Campanha

Esta campanha da American Dairy Association foi um sucesso nos Estados Unidos. Porém, quando foi estendida ao México, a campanha fracassou porque a tradução tornou-se “Você está amamentando?

Água de toalete

A reputação da Schweppes mergulhou na Itália quando introduziu água tônica ao mercado italiano. A tradução literal tornou-se “Água Higiênica”.

Estrume/cocô no cabelo

A Canadian Mist tentou lançar sua marca de uísque no mercado alemão, mas falhou porque a palavra “névoa” se traduz como “estrume” em alemão. A Clairol sofreu o mesmo destino quando apresentou seu modelador de cachos chamado Mist Stick aos consumidores alemães. Quem compraria algo como um “pau de cocô” para o seu cabelo?

Há muitos outros erros de tradução registrados que foram embaraçosos, estranhos e caros. Tanto tradutores como clientes aprenderam com estes erros dispendiosos, por isso são agora mais rigorosos nos seus métodos de garantia de qualidade e contratam apenas tradutores respeitáveis ​​e tradutores profissionais e empresas de tradução.

Qual é o custo de corrigir um documento mal traduzido?

Pode ser difícil definir um valor exato para corrigir um erro de tradução porque muitos fatores estão envolvidos. Alguns dos pagamentos não são feitos para corrigir o erro, mas está envolvida uma compensação pela gravidade do erro de tradução.

  • Por exemplo, o acordo por negligência médica no caso de Willie Ramirez foi de US$ 71 milhões. Outro erro de tradução médica fez com que Teresa Tarry, uma expatriada britânica saudável que vivia na Espanha e tinha conhecimentos limitados da língua espanhola, fizesse uma mastectomia dupla. Mais um erro de tradução levou à remoção do rim doente e saudável de Francisco Torres, um residente de língua espanhola na Califórnia.
  • O representante do governo equatoriano culpou a má tradução quando foram obrigados a pagar 1.77 mil milhões de dólares ou 2.3 ​​mil milhões de dólares, incluindo juros, à Occidental Petroleum Corporation (Oxy).
  • Mead Johnson teve que recolher 4.6 milhões de latas de fórmula para bebês por causa da tradução errada para o espanhol das informações da fórmula e das instruções de preparação, dando aos consumidores a impressão de que a fórmula poderia causar batimentos cardíacos irregulares, convulsões e, o pior, morte infantil. A reputação da marca foi prejudicada e o custo direto para a empresa atingiu cerca de US$ 10 milhões.
  • O HSBC também teve de gastar cerca de 10 milhões de dólares para mudar o slogan da sua marca para a sua campanha “Assume Nothing”, que foi mal traduzida como “Do Nothing” em alguns países.

Dicas para evitar erros de tradução

Há momentos em que os erros de tradução não se devem à inexperiência ou complacência do tradutor. Alguns deles são causados ​​por instruções insuficientes e às vezes confusas do cliente. No entanto, ainda é responsabilidade do tradutor evitar erros, pois a tradução precisa ser precisa.

Tenha cuidado com valores e pontuações em números

Os países de língua inglesa usam pontos decimais, enquanto os países da Europa e outras áreas usam a vírgula como separador decimal. Ao escrever números grandes, os países europeus usam um ponto ou um espaço. Por exemplo, 10,000.45 nos EUA será escrito como 10.000,45 ou 10 na UE. Da mesma forma, o tradutor deve compreender as regras do Sistema Internacional de Unidades. Tenha cuidado ao traduzir escalas longas e curtas.

Considere o formato correto em traduções técnicas

Alguns dos erros técnicos mais comuns na tradução provêm de erros gramaticais, estruturais e de pontuação. Para evitar cometer erros, faça o seguinte:

  • Use a terminologia correta
  • Altere a ordem das palavras de acordo com os requisitos do idioma de destino (não do idioma de origem)
  • Reorganizar frases
  • Utilize as pontuações corretas
  • Divida frases longas em duas ou três frases
  • Evite a tradução literal de expressões idiomáticas. Reescreva a frase ou frase para que pareça correta ou transmita a essência da mensagem do idioma de origem
  • Use o formato correto ao escrever datas, moedas, números e nomes de ruas no idioma de destino
  • Verifique com o cliente se ele prefere transliterar ou transcrever nomes
  • Siga o formato correto ao escrever nomes. No Japão, China, Coreia e alguns outros países da Ásia, o sobrenome ou sobrenome vem primeiro, antes do nome próprio.
  • Evite usar tradutores automáticos
  • Contrate tradutores profissionais, bem como especialistas no assunto para traduções especializadas
  • Solicite materiais de origem concisos e abrangentes do cliente
  • Siga as instruções. Se não estiver claro, verifique com o gerente de projeto ou comunique-se diretamente com o cliente
  • Não tenha medo de fazer perguntas e verifique com o gerente do projeto ou com o cliente se descobrir erros no material de origem
  • Certifique-se de verificar os fatos.

Serviços de tradução profissionais e altamente precisos ao seu alcance

Respeitamos a regra de que cada projeto de tradução, seja ele grande ou pequeno, deve ser altamente preciso. No Serviços de tradução eletrônica, trabalhamos apenas com tradutores nativos que moram no país. Possuem um conhecimento inerente da cultura local, o que é útil para o seu trabalho. Trabalhamos com mais de 200 idiomas, por isso temos a certeza de que podemos atender ao seu pedido de tradução. Você pode facilmente entrar em contato conosco através [email protegido] ou através do (800) 8826058.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.