Serviços de tradução eletrônica

7 maneiras de melhorar a qualidade da sua tradução

Tradução é um trabalho onde a pessoa deve estar sempre no topo. Se você deseja ser bom no seu trabalho, deve ter em mente que há espaço para melhorias. Significa que você deve aprender com seu último emprego e garantir que o próximo seja melhor.

O trabalho de tradução necessita de exatidão e precisão, e há vários motivos pelos quais um tradutor deseja melhorar a qualidade do seu trabalho. Um dos motivos é o orgulho profissional. Outra é a recompensa financeira, pois ser bom no que faz garante que sempre terá clientes em busca de seus serviços, sejam eles freelancers ou trabalhadores de uma empresa de tradução.

Seja qual for a sua motivação para melhorar, você sempre pode usar algumas dicas para ajudá-lo a atingir seu objetivo.

Melhorando a qualidade da tradução

A qualidade da tradução não se trata apenas de o trabalho estar livre de erros e pensar que o sistema de garantia de qualidade se encarregará da revisão e edição do trabalho antes da submissão ao cliente.

Há uma forte concorrência no setor de tradução, e as empresas de tradução e tradutores profissionais usam tecnologia avançada e outras inovações do setor para garantir que possam fornecer aos seus clientes um trabalho de alta qualidade.

É vital iniciar o processo de garantia de qualidade no início do trabalho de tradução para melhorar a qualidade da tradução. Parece que haverá mais trabalho envolvido em todo o processo de tradução, mas isso certamente melhorará o seu serviço de tradução e a qualidade do seu resultado de tradução.

1. Pré-planejamento e avaliação

Ter um sistema mais abrangente pode ajudá-lo a estabelecer um modelo funcional e flexível que pode ser ajustado dependendo das necessidades de um projeto específico. No entanto, o modelo pretende ter um guia para garantir que você possa executar e entregar traduções de alta qualidade de forma consistente.

Se você trabalha para uma empresa de tradução, cada projeto normalmente é atribuído a uma equipe, com um gerente de projeto, um tradutor, um editor e revisor e, provavelmente, um editor desktop. Antes de começar a trabalhar na tradução, o gerente do projeto deve verificar o material de origem em busca de inconsistências, erros e erros de digitação. Com essa etapa, sua equipe já consegue identificar partes do texto fonte que podem precisar de esclarecimentos do cliente.

A resolução de todos os problemas nesta fase garante que o tradutor terá um ritmo mais tranquilo ao trabalhar no projeto.

2. Planejando a qualidade da tradução

Quando você planeja a qualidade, significa que você está organizado e tem uma lista de verificação que inclui as necessidades de todas as entregas de um determinado projeto. Isso cobre tudo, como a criação de nomes de arquivos, o formato dos arquivos, o processo de autorização do cliente e os diretórios de entregas relacionadas e expectativas do projeto. Ter uma equipe garante que uma pessoa responsável cuide de todas as fases do processo de tradução. Esta etapa significa minimizar potencialmente a ocorrência de erros.

3. Materiais de referência e documentação

Certifique-se de obter documentação e materiais de referência do cliente, aos quais o tradutor possa consultar enquanto trabalha no documento. Ter os materiais de referência elimina suposições.

Além disso, um guia de estilo e um glossário melhorarão significativamente a qualidade da tradução. Um glossário é valioso para materiais onde as palavras podem ter significados específicos que sejam relevantes para o projeto. É útil garantir a precisão e a clareza da tradução se o cliente também puder determinar os termos, produtos ou marcas que devem permanecer no idioma original.

Em termos de SEO, o glossário pode ser uma fonte de palavras-chave relevantes que podem auxiliar na tradução, principalmente se a tradução estiver disponível online.

Por outro lado, ter um guia de estilo ajudará o tradutor a compreender os requisitos gramaticais e de pontuação, o tom do material e outras coisas que os clientes esperam da tradução.

Para diferentes traduções, como traduzir materiais com termos técnicos, uma lista terminológica e materiais de referência sobre o assunto técnico podem ajudar a melhorar a qualidade da tradução. A empresa de tradução pode contratar um especialista no assunto quando o projeto for complexo e altamente técnico.

4. O processo de tradução

Depois de passar pelo processo de pré-planejamento, você estará pronto para o processo de tradução. Agora você tem as instruções corretas do cliente, o glossário e os materiais de referência que podem ajudá-lo a criar uma tradução de alta qualidade.

É normal encontrar alguns erros na tradução, pois pode haver diferenças entre o idioma de origem e o idioma de destino. Pode haver algumas escolhas incorretas de palavras, erros de pontuação ou ortografia e uso de gramática fora do padrão. Esses erros podem ser corrigidos quando o tradutor revisa e edita o trabalho após terminar a tradução.

Outro membro da equipe faz a edição final antes de enviar o material ao revisor. Após a revisão e revisão, o gerente do projeto analisa o trabalho final, verificando se tudo atende aos requisitos do cliente.

5. Formatação

Alguns projetos de tradução complexos exigem formatação de documentos para garantir que o texto traduzido caiba corretamente nas caixas de texto. Ao converter de um idioma para outro, o comprimento do texto varia. São idiomas onde o texto ficará mais curto, enquanto alguns idiomas precisam de mais espaço para acomodar o texto. Como é vital que a maioria das traduções seja uma imagem espelhada do original, a agência de tradução oferece serviços de editoração eletrônica, que podem estar incluídos no custo do projeto ou cobrados separadamente.

6. Entrega de tradução

Você pode melhorar o valor de sua tradução e serviços de tradução garantindo que atende às preferências do cliente. Alguns projetos exigem que a tradução seja um único documento. Para projetos mais complexos, você deve perguntar ao cliente como deseja receber os múltiplos arquivos.

7. Melhore suas habilidades de tradução

Embora seja vital seguir todos os requisitos do cliente e do projeto específico, você pode aumentar a qualidade da tradução melhorando suas habilidades.

Em vez de apenas traduzir o texto do idioma de origem para o idioma de destino, é melhor localizar sua tradução. Considere as preferências do público-alvo e use as informações para ajudá-lo em seu trabalho. Pense também nas questões culturais.

Certifique-se de avisar ao seu cliente caso ele precise substituir imagens e cores que possam prejudicar o público-alvo.

Para o desenvolvimento pessoal, sua carreira precisa atualizar o que você sabe. Não pare de aprender e adote novas tecnologias que podem aumentar sua produtividade e aprimorar suas habilidades de tradução.

Faça parceria conosco para traduções de alta qualidade – o tempo todo

Para nós aqui em Serviços de tradução eletrônica, a tradução de alta qualidade é um dos nossos principais objetivos. Garantimos que entregamos consistentemente traduções profissionais de alta qualidade, seja seu projeto grande ou pequeno. Aproveitamos as habilidades de nossos linguistas nativos que vivem no país. Além de conhecer o idioma, eles entendem perfeitamente os consumidores locais e os aspectos que afetam a aceitação das informações. Permita-nos ajudá-lo em todas as suas necessidades de tradução. Por favor envie-nos um e-mail através [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058.

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.