Serviços de tradução eletrônica

10 erros a evitar na tradução de sites de comércio eletrônico

Se você está expandindo seu negócio para novos mercados, é essencial garantir que seu site de comércio eletrônico seja traduzido corretamente. A tradução é um processo complexo e, se não for feita corretamente, pode prejudicar a sua marca e custar-lhe vendas. Esta postagem do blog discutirá dez erros comuns que as empresas cometem ao traduzir seus sites de comércio eletrônico. Você pode garantir que seu site seja traduzido com precisão e proporcione uma experiência positiva para clientes em outros países, evitando esses erros.

O que são sites de comércio eletrônico?

Os sites de comércio eletrônico são lojas online que permitem às empresas vender produtos e serviços a clientes em todo o mundo. Você pode traduzir esses sites para diferentes idiomas para facilitar a compra de produtos e serviços pelos clientes em outros países. Se uma empresa possui um site de comércio eletrônico, você deve traduzir o conteúdo corretamente.

Quais são os benefícios de traduzir um site de comércio eletrônico?

Existem vários benefícios em traduzir um site de comércio eletrônico para diferentes idiomas:

  • A tradução torna mais fácil para clientes de outros países adquirirem produtos e serviços de sua empresa.
  • Muitos clientes preferem comprar em sites na sua língua nativa. Ao traduzir seu site de comércio eletrônico para diferentes idiomas, você pode tornar mais fácil para clientes de outros países adquirirem produtos e serviços de sua empresa.
  • Se uma empresa se expande para novos mercados, é importante garantir que o seu site de comércio eletrônico seja traduzido corretamente. A tradução é um processo complexo e, se não for feita corretamente, pode prejudicar a marca da sua empresa e custar-lhe vendas. Além disso, muitos clientes preferem comprar em sites na sua língua nativa.

Como você traduz um site de comércio eletrônico?

Há muitas maneiras de traduzir um site de comércio eletrônico, mas um provedor de serviços de tradução (TSP) é o mais comum. Essas empresas fornecem tradutores profissionais com experiência na tradução de sites para diferentes idiomas. Os TSPs oferecem vários benefícios em relação a outras opções, como tradução automática ou tradutores voluntários:

  • Eles são mais precisos que as máquinas porque usam inteligência humana em vez de algoritmos. Eles também entendem melhor como as pessoas falam e escrevem em sua língua nativa do que os voluntários que podem estar aprendendo como uma segunda língua.
  • Você pode fazer suas traduções rapidamente, sem ter que esperar pela disponibilidade de horários de outra pessoa ou diferenças de fuso horário entre países onde o trabalho é feito em horários diferentes ao longo do dia devido a mudanças de local (ou seja, horário de verão).
  • Você terá acesso a tradutores profissionais que entendem melhor como as pessoas falam e escrevem em sua língua nativa do que voluntários. Isso torna mais fácil para você traduzir seu site para diferentes idiomas, já que eles estão familiarizados com o que está sendo dito em uma loja online, para que tudo flua suavemente, sem qualquer frase ou escolha de palavras estranhas.

10 erros críticos de comércio eletrônico ao traduzir sua loja online

    1. Não traduzir todo o conteúdo do seu site. Se você traduzir apenas uma parte do seu site, parecerá que você não está interessado em fazer negócios em outros países.
    2. Não usar um provedor de serviços de tradução profissional (TSP). Os TSPs contam com especialistas familiarizados com a tradução de sites para diferentes idiomas. Eles podem garantir que suas traduções sejam precisas e proporcionar uma experiência positiva para clientes em outros países.
    3. Traduzindo o conteúdo você mesmo ou contando com tradução automática. A tradução do conteúdo por conta própria pode levar a erros que podem prejudicar a reputação da sua marca e custar vendas. A tradução automática não é tão precisa quanto a tradução humana, por isso é melhor evitar totalmente essa opção.
    4. Não localizar seu site para países diferentes. Se você apenas traduzir o conteúdo do seu site sem considerar as diferenças culturais, isso pode levar a erros que prejudicam a reputação da sua marca e custam vendas.
    5. Não utilizar um tradutor profissional para cada idioma. Seria melhor ter alguém que entendesse como as pessoas falam em suas línguas nativas, para que tudo flua suavemente, sem frases ou escolhas de palavras estranhas. Isto é especialmente importante se clientes de outros países visitam sua loja com frequência, pois perceberão esses erros imediatamente!
    6. Não testar todas as páginas traduzidas antes de lançá-las no site (ou mesmo depois). Cada página deve funcionar conforme planejado antes de ser publicada com novas traduções. Caso contrário, pode haver áreas onde o conteúdo não aparece corretamente devido a problemas de codificação ou bugs em integrações de terceiros (como plug-ins).
    7. Não atualizar suas páginas traduzidas para refletir quaisquer alterações feitas em inglês ao longo do tempo. Isso pode fazer com que os clientes que visitam essas páginas específicas se sintam desatualizados ou, pior ainda, se houver um erro em uma que precise ser corrigido rapidamente e ainda não tenha sido feito, você perderá vendas porque as pessoas ganharam. não quero mais comprar na sua loja!
    8. Usar tradução automática em vez de um tradutor humano para cada idioma. As traduções produzidas por máquinas não são tão precisas quanto as criadas por humanos, por isso é crucial contratar alguém que saiba o que está fazendo e garantir que o software utilizado não tenha nenhum bug antes de lançar novas traduções.
    9. Não considerar as diferenças culturais entre os países ao traduzir o seu site. Se você não considerar as diferenças culturais, isso pode levar a erros que prejudicam a reputação da sua marca e custam vendas.
    10. Não usar uma ferramenta de gerenciamento de tradução. Uma ferramenta de gerenciamento de tradução facilita o acompanhamento de todas as traduções feitas em seu site, bem como quem as está fazendo, em que estágio estão e quaisquer erros que tenham sido relatados. Dessa forma, você estará sempre ciente do que precisa ser corrigido e poderá garantir que nenhuma tradução escapará!

Como evitar erros na tradução de seus sites de comércio eletrônico?

Se você é proprietário de uma empresa, deve ter seu site traduzido para diferentes idiomas. Isso ajudará a aumentar o tráfego em seu site e tornará mais fácil para pessoas de outros países (ou mesmo apenas com culturas diferentes) que falam inglês como primeira língua, mas podem não entender parte da terminologia usada em sites de comércio eletrônico, usá-los sem problemas. !

Ajudaria se você tivesse alguém que entendesse como as pessoas falam em suas línguas nativas, para que tudo flua sem problemas, sem frases ou escolhas de palavras estranhas. Isto é especialmente importante se clientes de outros países visitam sua loja com frequência, pois perceberão esses erros imediatamente! Não atualizar todas as páginas traduzidas antes de lançá-las no site (ou mesmo depois). Cada página deve funcionar conforme planejado. Caso contrário, pode haver áreas onde o conteúdo não aparece corretamente devido a problemas de codificação ou bugs em integrações de terceiros (como plug-ins).

Garantir que seu site de comércio eletrônico seja traduzido corretamente para diferentes idiomas é essencial para o sucesso. Ainda assim, também é importante estar atento aos erros cometidos durante o processo de tradução. Evitar esses erros ajudará a garantir uma experiência tranquila para clientes de todo o mundo e evitará quaisquer impactos negativos na reputação da sua marca!

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.