Serviços de tradução eletrônica

10 dicas sobre como aperfeiçoar a tradução de publicidade

As marcas produzem materiais publicitários para conscientizar as pessoas sobre seus produtos, informar seu público-alvo sobre as características de seus produtos e incentivar os consumidores a comprá-los. As marcas internacionais produzem materiais publicitários nos territórios onde operam e vendem os seus produtos ou contratam uma agência para tratar da tradução publicitária.

Nos anos anteriores, muitas empresas utilizaram os seus materiais publicitários produzidos localmente (normalmente em inglês) quando comercializavam para mercados estrangeiros. Mas isso mudou. Com a tradução de publicidade, as marcas podem ter traduções precisas e gramaticalmente corretas, adequadas aos seus mercados-alvo.

Trabalhar com uma empresa de tradução profissional para publicidade garante que você receberá traduções que consideram sua cópia original. A agência de tradução traduzirá o seu conceito, mensagem ou ideia em vez de apenas o texto publicitário, o que o ajudará a comunicar melhor com o seu público-alvo. Um bom tradutor publicitário levará em consideração as diferentes nuances culturais para garantir que sua mensagem publicitária ressoe no mercado local.

Como tornar a tradução de publicidade perfeita?

Quando uma empresa se dedica ao marketing internacional, é vital ter tradução publicitária porque a empresa lida com diferentes públicos-alvo que têm diferentes necessidades, preferências e expectativas. Com as barreiras linguísticas e culturais a superar, as questões podem ser abordadas através da tradução. O que a agência de tradução precisa é fazer com que a tradução publicitária seja perfeita para cada mercado.

Garanta que a tradução publicitária seja eficaz, com estas dicas.

  1. Defina o seu objetivo para cada um dos seus públicos-alvo, pois esta será a base da tradução individual.
  2. Pesquise seu público. Você deve estudar minuciosamente cada público-alvo para poder entender por que eles são únicos e quais desafios os tradutores enfrentarão ao traduzir o conteúdo para cada grupo-alvo. Você deve ser muito específico ao identificar seu público-alvo.
  3. A adaptação é necessária porque cada grupo-alvo tem o seu conjunto de necessidades e preferências, que a sua publicidade deve abordar.
  4. Saiba onde e como alcançar seu público. Existem vários caminhos para publicidade tradicional e online. Cada meio é diferente, e sua pesquisa sobre seu público-alvo permitirá que você saiba quais meios serão eficazes para eles. Você também deve considerar a tradução de sites, blogs e marketing por e-mail.
  5. Pode ser mais eficaz escolher a localização para que todo o seu site e seu conteúdo estejam no idioma local familiar ao nosso mercado-alvo. Isso apoiará todos os seus esforços publicitários, aprimorando as informações ao consumidor e as principais características do produto. Mesmo linguagens semelhantes têm suas próprias diferenças. Por exemplo, os americanos estão familiarizados com “lanterna”, mas os britânicos não compreenderão o termo porque, em vez disso, usam a palavra “tocha”.
  6. Escolha a empresa de tradução certa. Certifique-se de contratar uma empresa com experiência em tradução de publicidade. Sua marca se beneficiará com a experiência deles. Certifique-se de que você tem os objetivos certos e que suas mensagens publicitárias estão definidas.
  7. Embora uma empresa de tradução profissional tenha uma equipe de garantia de qualidade e todas as suas traduções sejam revisadas e editadas, você também pode solicitar que um falante nativo independente revise o conteúdo traduzido.
  8. Verifique as análises quando sua campanha publicitária local for lançada para poder medir o desempenho dos anúncios. Você pode usar as análises para otimizar os resultados desejados.
  9. Considere a abordagem total. A tradução publicitária não deve focar apenas na tradução do texto. Pequenas mudanças no layout, o uso de gráficos e designs diferenciados podem fazer uma grande diferença para chamar a atenção do seu público-alvo internacional.
  10. Verifique o que seus concorrentes estão fazendo e tente estar um passo à frente deles.

Tradução de materiais publicitários

A tradução desempenha um papel importante quando você lida com publicidade internacional. Embora o inglês seja a língua dos negócios, não espere que todas as pessoas em qualquer lugar do mundo falem inglês. Para se tornar um anunciante internacional eficaz, você precisa fornecer ao seu público as informações certas, no momento certo, no idioma que ele fala. Mesmo que você tenha um produto maravilhoso que possa fornecer soluções para os problemas dos consumidores, se eles não conseguirem entender sua mensagem, você não conseguirá vender seus produtos ao mercado-alvo local.

Erros de tradução de publicidade

A importância da pesquisa não pode ser negada quando se deseja anunciar internacionalmente. Muitas marcas de renome sofreram consequências terríveis resultantes de erros na tradução de publicidade. Erros de tradução de publicidade custam caro. O custo não é apenas financeiro. Também pode levar à perda de oportunidades de mercado, à perda de confiança na marca e ao rompimento de parcerias.

  1. A marca de cerveja Coors pretendia transmitir a mensagem de que beber a sua cerveja não resultará em “barriga de cerveja” com o seu slogan “Let it loose”. Mas quando foi traduzido para o espanhol, a mensagem passou a ser “Sofre de diarreia”.
  2. A Electrolux fez uma campanha publicitária do seu aspirador para o mercado do Reino Unido, com o slogan “Nada é uma merda como a Electrolux”. Mas quando a empresa utilizou a mesma campanha para o mercado americano, suas vendas não foram as esperadas porque os americanos perceberam que o produto é de baixa qualidade.
  3. Certa vez, a Revlon lançou um perfume com aroma de camélia para o mercado internacional. A falta de pesquisa de mercado fez com que não tivesse um bom desempenho no mercado brasileiro. Isso porque a flor da camélia está associada a funerais no Brasil.
  4. A Mercedes-Benz lançou uma linha para o mercado internacional que a empresa batizou de Bensi. No entanto, não teve boa repercussão entre os consumidores chineses porque o nome se traduz em “corrida para morrer” em chinês.

Esses erros publicitários apenas mostram que a pesquisa de mercado é essencial e que trabalhar com uma empresa de tradução profissional é fundamental para acertar tudo.

Sempre que precisar de serviços de tradução de publicidade, ligue para a eTS.

A eTranslation Services fornece traduções publicitárias precisas a vários clientes em diferentes partes do mundo, utilizando a nossa extensa rede de tradutores nativos que são especialistas no assunto, para tornar as suas traduções mais credíveis e adequadas ao seu público-alvo. Também fornecemos serviços de localização, para garantir que as suas campanhas publicitárias internacionais tenham um bom suporte. Entre em contato conosco facilmente por e-mail através [email protegido] ou ligando para (800) 882-6058.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.