Serviços de tradução eletrônica

Os tradutores de idiomas podem ajudar o público a compreender filmes estrangeiros?

A tradução de filmes é parte integrante da indústria cinematográfica. Já existe há décadas, mas é mais importante do que nunca com o advento da globalização e o aumento da acessibilidade a filmes estrangeiros. Mas quais são as melhores práticas para traduzir filmes?

O que você deve fazer se for tradutor ou alguém que trabalha com tradução de filmes? Como você pode garantir que suas traduções sejam precisas e, ao mesmo tempo, mantê-las com um som natural? Esta postagem do blog responderá a todas essas perguntas e fornecerá respostas a outras relacionadas.

Por que os tradutores de idiomas são importantes para filmes?

Existem algumas razões pelas quais os tradutores são tão importantes para os filmes. A primeira razão é a precisão. Se quiser garantir que suas traduções sejam precisas, você precisa de alguém que conheça bem o idioma e a cultura. Traduzir um filme não é tão simples quanto traduzir um documento de texto. Existem nuances em ambos os idiomas que precisam ser consideradas e referências culturais que podem não fazer sentido se traduzidas literalmente. Um bom tradutor saberá captar essas nuances e criar uma tradução precisa e natural.

A segunda razão pela qual os tradutores são essenciais para filmes é que eles podem ajudar na localização. A localização envolve o processo de adaptação de um produto ou serviço para se adequar às normas culturais de uma região ou mercado específico. Isto é particularmente importante para filmes, que podem ser lançados em diferentes países com diferentes normas culturais. Um bom tradutor estará familiarizado com as normas culturais do mercado-alvo e será capaz de adaptar a tradução de acordo.

As legendas afetam a experiência de visualização?

Quando legendas são usadas, isso afeta a experiência de visualização. Algumas pessoas os consideram muito perturbadores ou intrusivos e dificultam o foco no filme em si. Outros usam legendas porque têm dificuldades auditivas, portanto, usar legendas pode ser útil nesse caso. Um bom tradutor saberá qual abordagem é mais apropriada, dado o contexto do filme e as preferências do mercado-alvo.

Legendagem ou dublagem: o que é melhor?

Não há uma resposta definitiva para esta pergunta. Tanto a legendagem quanto a dublagem têm seus prós e contras. As legendas são geralmente consideradas mais precisas, mas também podem distrair ou ser intrusivas se forem mal utilizadas. A dublagem pode tornar o filme mais natural e envolvente, mas também pode ser menos preciso, pois a tradução nem sempre corresponde ao diálogo original. Em última análise, depende das preferências do mercado-alvo e do contexto do próprio filme.

Os tradutores de idiomas podem ajudar o público a entender os filmes estrangeiros?

Sim. Os tradutores de idiomas podem ajudar o público a compreender os filmes estrangeiros porque conhecem bem a cultura e o idioma, da mesma forma que um tradutor de literatura conhece bem o inglês e o mercado-alvo. Eles também sabem quais referências culturais são importantes o suficiente para serem retidas em sua tradução. Por exemplo, se alguém estivesse traduzindo um filme infantil da China para o inglês americano, seria mais apropriado manter alguns desses famosos ditados chineses do que se alguém estivesse fazendo um filme de ação com diálogos que não são particularmente significativos do ponto de vista cultural. Em última análise, depende do contexto e de quem você pergunta – mas ter bons tradutores ajuda muito o público a entender os filmes, independentemente de onde eles vêm ou em que idioma são inicialmente feitos!

O que você deve fazer como tradutor?

A primeira coisa a considerar é que existem vários tipos de tradução de filmes. Os dois mais comuns são filmes dublados e filmes legendados, mas suas diferenças são enormes. As legendas nem sempre são suficientes para um filme porque podem distrair muito se forem mal feitas ou deixar de fora partes do diálogo original que podem não precisar de tradução (ou simplesmente não fazem sentido). A dublagem exige dubladores que falem com suas vozes, em vez de recitar falas como outra pessoa as leria no papel. Isso torna as dublagens significativamente mais caras do que as legendas, o que significa que não é possível distribuir todos os filmes estrangeiros com dublagens, a menos que você tenha um orçamento enorme.

Embora existam essas distinções, às vezes ambas as formas de tradução ocorrem juntas após o lançamento. Isto é mais comum na Europa do que nos EUA, mas também está a tornar-se cada vez mais popular aqui.

A próxima coisa que você deve considerar ao traduzir um filme é se as legendas são necessárias ou não. Depende do que você está tentando fazer e de onde vem seu público. Suponha que não haja muitos falantes não nativos de inglês em seu mercado-alvo. Nesse caso, as legendas podem ser desnecessárias (embora ainda agreguem valor porque fornecem outra forma de as pessoas consumirem mídia).

Além disso, suponha que seu cliente não se preocupe em alcançar públicos internacionais que não falam inglês fluentemente. Nesse caso, a legendagem também pode ser uma opção para economizar. Ao mesmo tempo, aumentar o envolvimento com outros falantes nativos de inglês, embora estas decisões dependam inteiramente das necessidades do cliente e do mercado-alvo.

Supondo que as legendas sejam necessárias, você deve garantir que estejam bem feitas. Legendas mal feitas podem distrair mais do que nenhuma legenda e podem até fazer com que as pessoas desconsiderem completamente o seu filme. A melhor maneira de garantir que suas legendas tenham uma boa aparência é usar um editor de legendas profissional. Essa pessoa garantirá que todo o texto apareça de forma atraente na tela e também verificará se há erros ou erros de tradução. É essencial ter uma pessoa separada fazendo esse trabalho, em vez de alguém responsável pela tradução do filme, pois isso permite um melhor controle de qualidade.

Depois de colocar as legendas em ordem, você precisa começar a pensar na tradução em si. O primeiro passo é sempre encontrar um bom tradutor. É alguém que conhece fluentemente o idioma de origem e de destino e pode traduzir o texto com precisão, preservando o significado original. Às vezes, dois tradutores trabalham juntos em um projeto para garantir a precisão, mas é melhor que uma pessoa faça a revisão final para detectar quaisquer erros.

Depois de encontrar seu(s) tradutor(es), dê-lhes uma cópia do filme (ou pelo menos do roteiro), para que possam ter uma ideia do tom e do estilo. A tradução de filmes é significativamente mais complexa do que a tradução de outras formas de texto porque há vários fatores a serem considerados. Você não só precisa ter certeza de que a tradução soa natural em inglês, mas também se preocupar em combinar os movimentos dos lábios com o diálogo. É por isso que é essencial ter um tradutor que conheça como funcionam os filmes e que gerencie a tradução adequadamente.

Finalmente, você precisará decidir se exibirá ou não suas legendas durante todo o filme (conhecido como hard-coded) ou se elas devem aparecer apenas nas cenas principais (chamado soft-coding). A codificação rígida exige mais esforço porque cada cena precisa ser traduzida individualmente, em vez de ter um documento contendo todos os diálogos para facilitar a alternância entre os idiomas. Porém, a codificação suave tem seus benefícios; como não há pausas durante a mudança de idioma, as pessoas acham isso menos perturbador, mesmo que as falas individuais possam não corresponder perfeitamente aos movimentos labiais dos personagens correspondentes. Em última análise, depende do tipo de filme que você está traduzindo e onde ele será exibido.

Fornecemos traduções precisas feitas por tradutores humanos

Garantimos a qualidade e precisão das nossas traduções aqui em Serviços de tradução eletrônica. Lidamos com todos os tipos de tradução, localização e outros serviços linguísticos, utilizando apenas falantes nativos. Trabalhando com mais de 200 idiomas, temos certeza de que podemos atender às suas solicitações de tradução para a maioria das combinações de idiomas. Por favor, não hesite em entrar em contato conosco através do e-mail em [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058.

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.