Serviços de tradução eletrônica

Serviço de Tradução Juramentada ou Certificada de Documentos?

Serviço de tradução juramentada no trabalho

Quando você precisa traduzir um documento importante, você deve estar se perguntando se precisa de um serviço de tradução juramentada ou certificada. A resposta depende da finalidade do documento e de onde ele será utilizado. Neste post do blog, explicaremos a diferença entre tradução juramentada e tradução juramentada e ajudaremos você a decidir qual tipo de serviço é adequado às suas necessidades.

 

O que é uma tradução juramentada?

Uma tradução juramentada é aquela que foi certificada por um tradutor juramentado. Um tradutor juramentado é um profissional nomeado pelo governo para certificar que uma tradução é precisa e fiel ao documento original. Os tradutores juramentados devem prestar juramento de imparcialidade, ou seja, não podem ter conflitos de interesse no caso que estão traduzindo. As traduções juramentadas também são às vezes chamadas de traduções “oficiais” ou “legais”.

As traduções juramentadas são normalmente utilizadas para documentos que serão submetidos a um órgão governamental ou outra instituição oficial. Exemplos de documentos que muitas vezes exigem traduções juramentadas incluem certidões de nascimento, certidões de casamento, certidões de óbito, sentenças de divórcio, diplomas e transcrições. Na maioria dos casos, esses documentos precisam ser traduzidos por profissional autorizado a realizar traduções juramentadas no país onde serão utilizados.

 

O que é uma Tradução Certificada?

Uma tradução juramentada é aquela que foi certificada por um tradutor profissional. Ao contrário dos tradutores juramentados, os tradutores certificados não são nomeados pelo governo e não prestam juramento de imparcialidade. As traduções certificadas são menos formais que as traduções juramentadas e normalmente são utilizadas para documentos que não precisam ser submetidos a uma instituição oficial.

Exemplos comuns de documentos que podem exigir traduções juramentadas incluem contratos comerciais, materiais de marketing, conteúdo de sites, postagens de blogs, artigos e livros. Na maioria dos casos, estes documentos podem ser traduzidos por qualquer tradutor profissional fluente nos idiomas de origem e de destino.

 

Qual a diferença entre tradução juramentada e juramentada?

A principal diferença entre traduções juramentadas e juramentadas é o nível de formalidade. As traduções juramentadas são mais formais do que as traduções juramentadas e normalmente são usadas para documentos que serão submetidos a um órgão governamental ou outra instituição oficial. As traduções juramentadas são menos formais e normalmente utilizadas para documentos que não precisam ser submetidos a uma instituição oficial.

Ao decidir se você precisa de uma tradução juramentada ou certificada, o fator mais importante a considerar é a finalidade do documento. Se você estiver traduzindo um documento para fins oficiais, como enviá-lo a um órgão governamental, provavelmente precisará de uma tradução juramentada. Se você estiver traduzindo um documento para uma finalidade menos formal, como materiais de marketing ou conteúdo de um site, provavelmente precisará apenas de uma tradução juramentada.

 

Quando preciso de uma tradução juramentada?

Se você estiver traduzindo um documento para fins oficiais, como enviá-lo a um órgão governamental, provavelmente precisará de uma tradução juramentada. Exemplos de documentos que muitas vezes exigem traduções juramentadas incluem certidões de nascimento, certidões de casamento, certidões de óbito, sentenças de divórcio, diplomas e transcrições.

 

Quando preciso de uma tradução juramentada?

Se você estiver traduzindo um documento para uma finalidade menos formal, como materiais de marketing ou conteúdo de um site, provavelmente precisará apenas de uma tradução juramentada. As traduções certificadas são mais baratas do que as traduções juramentadas e podem ser realizadas por qualquer tradutor profissional fluente nos idiomas de origem e de destino. 

Você precisa de uma tradução juramentada ou certificada?

Caso você não tenha certeza se precisa de tradução juramentada ou certificada, o melhor a fazer é entrar em contato com a instituição onde o documento será utilizado. Eles poderão aconselhá-lo sobre o tipo de tradução necessária.

Se estiver traduzindo um documento para envio a uma instituição oficial, como um órgão governamental ou uma escola, você precisará de uma tradução juramentada. Por outro lado, se você estiver traduzindo um documento para uso pessoal ou para distribuição geral, uma tradução juramentada deverá ser suficiente.

Concluindo, é importante escolher o tipo certo de serviço de tradução dependendo da finalidade do documento. As traduções juramentadas são mais formais do que as traduções certificadas e normalmente são usadas para documentos que serão submetidos a um órgão governamental ou outra instituição oficial. As traduções juramentadas são menos formais e normalmente utilizadas para documentos que não precisam ser submetidos a uma instituição oficial.

Ao decidir se você precisa de uma tradução juramentada ou certificada, o fator mais importante a considerar é a finalidade do documento. Se você estiver traduzindo um documento para fins oficiais, como enviá-lo a um órgão governamental, provavelmente precisará de uma tradução juramentada. Se você estiver traduzindo um documento para uma finalidade menos formal, como materiais de marketing ou conteúdo de um site, provavelmente precisará apenas de uma tradução juramentada.

Entre em contato conosco hoje mesmo para iniciar seu projeto de tradução juramentada ou certificada!

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.