Serviços de tradução eletrônica

Erros comuns em traduções para árabe

O árabe é um dos vários idiomas difíceis de traduzir. É uma língua semítica central e pertence a uma família linguística extremamente antiga que também contém fenício, ugarítico, hebraico e aramaico. O árabe é a sexta língua mais falada no mundo e a língua oficial em 22 países em 2018, com 275 milhões de falantes nativos.

A maior parte do mundo árabe fala o árabe padrão moderno, que é mais conservador e distinto do que os vários dialetos árabes falados. Todas as variantes do árabe estão dentro de um ambiente chamado diglossia, onde uma língua possui diferentes variedades verbais e escritas, onde nem sempre é escrita da forma como é falada. Os dialetos falados do árabe e do árabe padrão moderno são usados ​​em diferentes contextos culturais e sociais.

Linguagem expansiva

A orientação do árabe é da direita para a esquerda. A escrita é única e seu alfabeto possui 28 letras. A tradução é difícil e há momentos em que uma fonte de texto pode ter três ou mais traduções, cada uma diferente, mas considerada correta.

O árabe é uma língua expansiva que possui uma variedade de palavras para alguns termos. Diz-se que possui 11 palavras para descrever o amor (em vários estágios) e mais de 100 palavras para um camelo. As palavras são bastante descritivas. Por exemplo, uma camela que anda à frente das demais é chamada al-harib. 

Segundo estimativas, o russo tem cerca de 130,000 mil palavras, enquanto o francês tem 150,000 mil. O inglês tem cerca de 600,000 mil palavras, enquanto se acredita que o árabe tenha 12.3 milhões de palavras.

Árabe e seus dialetos

O Árabe Padrão Moderno é baseado no Árabe Clássico. É usado na fala e na escrita formais. Na Liga Árabe, quase todos os materiais impressos, como documentos oficiais, livros, revistas e jornais, usam o árabe padrão moderno.

As diferenças entre os vários dialetos árabes e árabe padrão moderno são encontrados na estrutura gramatical e na pronúncia.

O árabe falado ou os dialetos podem ser classificados em diferentes grupos, a saber:

· Iraquiano

  • Egípcio
  • Norte da África - falado na Líbia, Tunísia, Argélia e Marrocos
  • Hassaniya – falado na Mauritânia
  • Golfo – usado em Omã, Emirados Árabes Unidos, Catar, Bahrein e Kuwait
  • Najdi - usado na Arábia Saudita Central
  • Hejazi - falado no oeste da Arábia Saudita
  • Iemenita - usado no sudoeste da Arábia Saudita e no Iêmen
  • Levantino - usado na Palestina, Jordânia, Síria e Líbano

Desafios na tradução da língua árabe

Sendo um dos idiomas mais desafiadores para traduzir, é fundamental que os clientes trabalhem com um agência de tradução profissional que conta com falantes nativos de árabe para assumir seus projetos de tradução.

Um dos principais desafios é a cultura. Uma palavra árabe pode exigir algumas frases em inglês para explicar completamente o seu significado. O tradutor não pode fazer uma tradução palavra por palavra, mas deve explicar os fatos por trás da palavra.

O árabe pode ser extenso, mas há momentos em que um texto longo em árabe fica mais curto quando traduzido para o inglês. O tradutor deve escolher a palavra certa que intensificará o significado da palavra. O árabe tem diferentes maneiras de transmitir o mesmo significado, que podem assumir a forma de frases mais longas.

O alfabeto árabe contém 28 letras, enquanto o inglês tem 26. Mesmo com a ligeira diferença no número, várias letras árabes não têm equivalentes diretos em inglês. Esse fato dificulta a tradução de nomes árabes para o inglês. Nesses casos, o tradutor deve escolher as letras mais próximas dos sons emitidos em árabe.  

Erros comuns na tradução para o árabe

A natureza do idioma torna mais fácil para tradutores novatos cometerem erros ao lidar com a tradução para o árabe. O fundamental é entender a dinâmica do árabe e do inglês, por exemplo, para atingir um alto nível de precisão. Com uma linguagem tão complexa, é sempre uma boa ideia aprender os erros comuns que você pode cometer como tradutor, para tentar evitá-los.

Formatação de documento

É típico que um programa de processamento de documentos tenha a opção alinhar à esquerda como padrão. Como o árabe é escrito da direita para a esquerda, o tradutor deve sempre usar o formato alinhar à direita. Se estiver usando um editor de texto, não esqueça de usar a opção da direita para a esquerda.

Espaçamento

O tradutor deve ter cuidado com o espaçamento, que pode alterar o sentido da frase. É comum não ver nenhum espaço antes ou depois da pontuação. Além disso, é essencial utilizar quebras de página em vez de várias linhas em branco.

Pontuação

Esta é uma área onde a experiência do tradutor se mostra. O árabe evoluiu de uma forma oral; portanto, não existem convenções padrão quando se trata de pontuação. Alguns escritores árabes escrevem uma única frase em um longo parágrafo, sem qualquer pausa. As pontuações usadas hoje são diacríticos colocados acima ou abaixo de algumas letras, que indicam vogais curtas. Eles são usados ​​para entonação, pronúncia e funções gramaticais. Uma frase pode ter um ponto final para mostrar um ponto final, embora seja possível ver as vírgulas como indicadores de ponto final.

Capitalização

O árabe não possui letras maiúsculas para nomes próprios, palavras iniciais e abreviações. Em seu lugar, o árabe usa aspas e colchetes. Se essas marcas forem omitidas, os nomes e outros termos que necessitam de letras maiúsculas podem ser considerados substantivos comuns.

Símbolos especiais e abreviaturas

Abreviaturas, siglas e contrações titulares, como etc., PM ou Dr., não são usadas em árabe devido ao problema de letras maiúsculas. Em vez disso, as abreviaturas estrangeiras são escritas na sua forma completa em árabe.

Vírgulas

As vírgulas são comumente usadas em frases em inglês como separadores. Em árabe, eles usam uma conjunção (و) em vez de vírgula e uma pontuação opcional (و) ou zero entre os adjetivos. Um excelente tradutor entende as regras relativas ao uso de vírgulas, conjunções e outros sinais de pontuação ao lidar com traduções para o árabe.

Experiência e conhecimento em serviços de tradução para árabe – somente no eTS

A tradução para árabe requer um tradutor profissional com longos anos de experiência e conhecimento. Os requisitos para traduzir o árabe para o inglês ou outros idiomas são bastante rígidos, devido à complexidade do idioma, à ausência de muitos recursos comuns em outros idiomas, à vastidão de seu vocabulário e às palavras que não possuem tradução direta. para o inglês. Certifique-se de trabalhar apenas com tradutores profissionais de árabe nativos que possam fornecer uma tradução precisa e de alta qualidade. Sempre que precisar de tradução para o árabe, onde quer que esteja, envie-nos um e-mail para [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058.

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.