Tradutores e intérpretes são partes interessadas vitais na indústria linguística. Eles fornecem serviços linguísticos a indivíduos, organizações, empresas, comunidades e governos. Eles trabalham para conectar pessoas e alcançar o entendimento mútuo, bem como trocar informações. Eles ajudam a inspirar, informar, educar e persuadir públicos em todo o mundo. Pessoas que trabalham na indústria linguística interpretam, traduzem, localizam, internacionalizam e globalizam diversos conteúdos para diversos públicos.
Como a pandemia COVID-19 afetou a indústria linguística
A pandemia COVID-19 tem um efeito significativo na indústria linguística. Muitas empresas em todo o mundo tiveram que fechar devido à pandemia. Os bloqueios e as quarentenas domiciliares quase interromperam qualquer forma de atividade em todos os lugares. A situação reduziu efectivamente a quantidade de projectos de tradução e interpretação.
Efeito nos intérpretes
O trabalho dos intérpretes no local é seriamente afetado porque o contacto próximo é proibido e as reuniões de massa, incluindo conferências, seminários, fóruns e eventos internacionais, foram canceladas.
Efeito nos tradutores
A tradutores não são drasticamente afetados pela pandemia porque a maioria deles trabalha online. A pandemia oferece novas oportunidades. As indústrias vitais e as empresas orientadas para os serviços têm de permanecer abertas. Um exemplo é o setor de saúde. A pandemia exige basicamente a partilha e divulgação de informações vitais no maior número de línguas possível.
Todos os membros da comunidade devem saber sobre a pandemia. Eles precisam de informações sobre o coronavírus – como ele se espalha, quem é vulnerável, o que fazer para evitar a infecção e o que fazer se suspeitarem que contraíram a doença. Têm de compreender os protocolos básicos de saúde – lavagem frequente das mãos com água e sabão ou utilização de álcool e desinfetante para as mãos, distanciamento social e uso de máscaras faciais, incluindo como usá-las corretamente.
Importância dos prestadores de serviços linguísticos
A pandemia mostrou aos tradutores e intérpretes a sua importância. São hoje mais críticos, à medida que as empresas nacionais e internacionais vão além dos seus negócios habituais para aproveitar as oportunidades mundiais apresentadas pela pandemia.
O inglês é a língua internacional da segurança sanitária e da ciência. Os intérpretes e tradutores trabalham hoje em estreita colaboração com especialistas e cientistas em saúde para garantir que informações valiosas sobre saúde possam chegar imediatamente às pessoas que não falam inglês. Informações vitais podem salvar vidas.
Hoje, tradutores e intérpretes trabalham em tempo real para fornecer informações relevantes às pessoas que elaboram e implementam políticas que dizem diretamente respeito ao mundo.
Tradução humana versus tradução automática
Embora a tradução automática tenha um lugar na indústria linguística, ainda é uma ferramenta não confiável que não pode ser usada em situações como a pandemia. A realidade é que os tradutores e intérpretes humanos ainda são os mais confiáveis, pois são profissionais certificados e treinados. Eles podem captar os significados sutis ou nuances dos idiomas, que são essenciais na tradução jurídica, de ciências biológicas, farmacêutica e médica.
Como tradutores e intérpretes ajudam as pessoas
A pandemia apresentou muitos desafios à humanidade. As empresas foram forçadas a fechar temporariamente. Até mesmo os gabinetes governamentais têm de reduzir a sua força de trabalho, exigindo que a maioria dos funcionários trabalhem a partir de casa e mantenham apenas uma força de trabalho reduzida para fornecer serviços básicos e manter o país em funcionamento.
Mas a indústria da tradução é adaptável, resiliente e flexível. Com requisitos de ausência de contacto e de distanciamento social, cada vez mais clientes exigem opções remotas, como serviços de interpretação remota e teleconferência, uma vez que as reuniões online são agora a norma. Como o medo da saúde é global, é fundamental que muitos profissionais, especialmente os da área médica, se entendam.
Disseminação eficaz de informações
A distribuição precisa e rápida de informações úteis e factuais pode ajudar a minimizar o efeito negativo da pandemia e a aliviar as perturbações que esta provoca na economia.
Traduções e interpretações precisas podem ajudar a divulgar as informações corretas sobre a prevenção da propagação da doença do coronavírus, bem como fornecer o impulso para que as pessoas aprendam e se adaptem a novas formas de trabalhar.
A resposta global à crise sanitária pode intensificar-se, à medida que análises, estudos, dados e resultados de investigação são traduzidos e transmitidos a grupos profissionais que necessitam dessa informação crítica.
A disponibilidade de documentação vital corretamente traduzida, transcrita e partilhada em todo o mundo constituirá o estímulo para reunir especialistas globais para que possam colaborar e trabalhar em conjunto para erradicar o vírus.
Legendagem e transcrição
Com os confinamentos e as quarentenas domésticas forçadas, as pessoas têm de contar com notícias e streaming online para se manterem informadas. As estações de transmissão estão empregando intérpretes de ASL, para que as pessoas com deficiência auditiva e de fala saibam o que está acontecendo. Os serviços de legendagem e transcrição também oferecem diversas oportunidades para ajudar a alcançar o maior número possível de pessoas em todo o mundo.
Como a indústria da linguagem se adaptou
Se você olhar com atenção, verá que a indústria da tradução está se beneficiando da pandemia. Os serviços de tradução estão em alta demanda, especialmente no setor médico e de saúde. Os tradutores não sentem tanto o aperto porque estão acostumados a trabalhar online. Os intérpretes, porém, estão em desvantagem, especialmente os intérpretes simultâneos e consecutivos que muitas vezes prestam serviços de interpretação no local.
Mas os serviços de interpretação remota e externa estão agora em demanda. Com a teleconferência se tornando a forma mais eficaz de reunir e discutir, os intérpretes ainda podem encontrar trabalho. No entanto, para reuniões específicas, como aquelas que dizem respeito à medicina e à saúde, são necessários especialistas no assunto.
A indústria da tradução continua e os tradutores estão trabalhando em conteúdos diferentes. Neste momento, a indústria da tradução está a registar um aumento na procura de tradução de documentos, especialmente aqueles que dizem respeito à COVID-19. A tradução de marketing também está em ascensão, uma vez que as empresas precisam encontrar maneiras novas e melhores de chegar aos seus clientes. Como os serviços de entrega são muito procurados, as empresas precisam atrair a atenção dos consumidores atuais e potenciais.
As empresas de serviços linguísticos estão a adaptar-se rapidamente à situação. Eles estão respondendo à demanda e ajustando seus serviços às exigências atuais. Embora a procura de tradução por parte de indústrias importantes tenha diminuído, os tradutores estão a encontrar muito trabalho para serviços digitais e de comércio eletrónico. Muitos prestadores de serviços linguísticos estão a mudar os seus públicos-alvo, direcionando os seus serviços para indústrias de pequena e média dimensão que mudam rapidamente os seus modelos de negócio.
Contacte-nos – Ajudaremos você a enfrentar os desafios disruptivos da pandemia
Embora o mundo ainda esteja no meio da pandemia, ela vai passar e o mundo voltará a ficar de pé. Entretanto, é vital manter a comunicação e a partilha de informação. Nós em Serviços de tradução eletrônica continuar a fornecer excelentes serviços linguísticos para o seu negócio. Nossa extensa rede de tradutores e intérpretes profissionais e nativos pode lidar com mais de 200 idiomas. Temos certeza de que você poderá transmitir sua mensagem ao seu público multilíngue, onde quer que ele esteja. Envie-nos um e-mail para [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058 para que possamos discutir suas necessidades.