Serviços de tradução eletrônica

Como as traduções de idiomas podem ajudar as pessoas durante a pandemia

De acordo com a sua definição técnica, as traduções linguísticas convertem o texto escrito para outra língua que seja linguística e culturalmente apropriada. As traduções garantem que o público-alvo entenda a mensagem.

O processo exige que o tradutor tenha excelentes habilidades gramaticais em um par de idiomas, habilidades excepcionais de composição e capacidade de pesquisar conceitos e palavras. Além disso, um tradutor deve ter consciência cultural, conhecimento do setor e uma compreensão profunda da terminologia, padrões e procedimentos relevantes. Os tradutores também devem ter experiência e conhecimentos relevantes em diferentes áreas para que possam ser proficientes na carreira escolhida.

As línguas refletem a diversidade – de comunidades, culturas e países. As traduções preenchem a lacuna para conectar grupos únicos através do entendimento mútuo.

Cinco principais idiomas para divulgação de informações sobre a COVID-19

Atualmente, os cinco principais idiomas são inglês, espanhol, chinês, hindi e francês.

Embora seja fundamental compreender o que está a acontecer e a pandemia continue a perturbar o mundo, a propagação da desinformação e da desinformação é galopante. Isto leva à dificuldade em encontrar informações precisas que possam salvar vidas.

Informações precisas devem chegar a todas as pessoas, especialmente informações sobre prevenção, quarentena, distanciamento físico e protocolos básicos de saúde. É fundamental alcançar a população indígena além das línguas principais. São mais vulneráveis ​​porque não têm acesso imediato a informações atualizadas em comparação com outros grupos.

Embora o vírus não discrimine, os governos e as autoridades de saúde estão mais preocupados com as comunidades vulneráveis ​​onde estão presentes a desnutrição e os elevados níveis de pobreza. A informação correta sobre a pandemia deve chegar até eles, o que significa que a informação deve ser traduzida para diferentes línguas minoritárias e indígenas. O acesso à informação faz parte dos direitos humanos; portanto, é vital ter informações sobre a pandemia no maior número possível de línguas.

A UNESCO preparou kits de informação sobre o vírus. O site da organização contém uma coleção de mensagens de saúde pública, diretrizes políticas e declarações em diversas línguas indígenas.

Os prestadores e sistemas de saúde, organizações comunitárias, departamentos de saúde e profissionais de saúde pública podem visualizar e baixar informações sobre a COVID-19 no site dos Centros de Controle e Prevenção de Doenças (CDC). Eles podem usar as informações para ajudar a divulgar informações sobre o vírus. A agência criou um kit de ferramentas em mais de 30 idiomas.

Além de uma variedade de informações em diferentes idiomas, a UNESCO também preparou um manual para ajudar jornalistas e outros profissionais da mídia a treinar e compreender a pandemia e a combater a desinformação e a desinformação sobre o problema global. O manual está disponível em 16 idiomas. Eles estão traduzindo-o em 26 outros idiomas.

Vários estados dos EUA estão a preparar informações sobre a COVID-19, baseando as traduções nas línguas mais faladas na sua região. Por exemplo, o estado de Washington tem informações e orientações sobre o vírus em 30 idiomas.

Por outro lado, Médicos do Mundo oferece aos pacientes conselhos sobre o vírus corona em 45 idiomas.

A COVID-19 fez com que organizações, agências, governos e serviços de saúde reconhecessem que tradução de idioma é parte integrante da resposta à pandemia. As organizações relevantes também devem procurar veículos de informação alternativos além das traduções. Uma investigação realizada entre refugiados Rohingya que vivem no Bangladesh descobriu que as mulheres mais velhas recebem informações sobre a COVID-19 apenas dos seus familiares do sexo masculino. Para alcançar eficazmente estes grupos, é vital identificar os canais de comunicação adequados.

Papel da ASL na divulgação de informações de saúde

Os tradutores enfrentam o desafio de traduzindo as diretrizes de saúde hoje uma vez que alguns dos termos são difíceis de traduzir em línguas indígenas e minoritárias. Algumas alianças de saúde desenvolveram outras formas de alcançar o maior número possível de pessoas. Na Guatemala, por exemplo, estão a utilizar tradutores para traduzir materiais informativos em diferentes línguas maias que podem transmitir pela rádio, que é a forma mais rápida de chegar a comunidades remotas.

Contudo, não são apenas as populações indígenas e minoritárias que necessitam de informações traduzidas sobre a pandemia global. Pessoas com deficiência de fala e audição também precisam estar atualizadas em relação à pandemia. Eles precisam de compreender o que fazer, especialmente na prática de protocolos básicos de saúde para prevenir infecções e transmissão de doenças.

Muitos programas de notícias e de serviço público na televisão hoje empregam intérpretes de ASL para garantir que as pessoas surdas, mudas e com deficiência auditiva que estão confinadas em suas casas possam entender as notícias.

Importância de localizar informações de saúde

Muitas informações sobre o COVID-19 estão disponíveis online. Mas é difícil para as pessoas determinar qual deles é preciso. Muitas das informações online estão em inglês. Assim, os websites das agências envolvidas, organizações de saúde e escritórios de informação de saúde pública devem ser localizados. É um grande empreendimento, mas é essencial, uma vez que os países têm populações diversas, muitas das quais não falam a língua oficial.

É vital transmitir as informações mais precisas sobre a COVID-19 que as pessoas possam compreender. Mesmo que algumas pessoas tenham aprendido a falar inglês, por exemplo, preferem ler a informação que afecta as suas vidas e as vidas das suas famílias na sua língua principal.

COVID-19 não irá desaparecer tão cedo. É uma doença emergente, por isso pouco se sabe sobre ela. Muitas partes interessadas precisam saber e compreender tudo sobre o temido vírus. Como tais vacinas para a doença ainda não estão disponíveis.

Os comunicadores de saúde pública devem estar preparados para informar as comunidades locais. Eles devem ter acesso às informações que precisam saber. Devem ser informados sobre a resposta do governo à pandemia. Eles devem conhecer as suas responsabilidades, o que fazer para evitar infecções, quando procurar ajuda médica e quaisquer atualizações disponíveis. Eles precisam de orientações sobre o que fazer em caso de surto na sua comunidade e o que acontecerá quando a pandemia terminar.

O planeamento e coordenação adequados, a cooperação e a comunicação são factores-chave no combate à pandemia. Fornecer informações vitais em diferentes idiomas através da localização de informação de saúde é um grande passo para vencer a batalha contra o coronavírus.

Deixe-nos ajudá-lo a preencher a lacuna de comunicação com a localização

Ainda existem muitas lacunas no fornecimento de traduções de informações vitais sobre cuidados de saúde sobre a pandemia em várias línguas indígenas e minoritárias. Serviços de tradução eletrônica fornece tradução e localização médica precisa e de alta qualidade. Temos tradutores nativos que são especialistas no assunto. Eles lidam com mais de 200 idiomas, então você tem certeza de que cobrimos muitos dos idiomas menos comuns. Para seus projetos de tradução e localização médica, envie-nos um e-mail para [email protegido]. Você também pode entrar em contato conosco pelo telefone (800) 882-6058.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.