Serviços de tradução eletrônica

Quanto tempo demoram as traduções de documentos?

A tradução de documentos é vital, em qualquer época do ano, em qualquer lugar do mundo. Indivíduos, empresas e organizações que lidam com documentos em outros idiomas ou precisam entender ou se comunicar em outro idioma, recorrem aos serviços de uma empresa de tradução para garantir o devido entendimento.

Poemas e textos religiosos foram algumas das primeiras obras desde os tempos da Mesopotâmia e do segundo milênio que foram traduzidas para outras línguas. A maioria dos primeiros tradutores eram poetas, padres e monges budistas. Alguns textos indianos antigos foram traduzidos para o chinês por monges budistas. Horácio e Cícero foram alguns dos líderes romanos conhecidos que utilizaram serviços de tradução durante sua época.

Um dos trabalhos de tradução popularmente conhecidos foi a tradução do Antigo Testamento do hebraico para o grego por São Jerônimo e uma equipe de 70 estudiosos sem usar quaisquer ferramentas ou referências. A tradução deles tornou-se a base para mais traduções da Bíblia para outras línguas.

O tempo de resposta da tradução é uma das perguntas mais feitas pelos clientes. Embora alguns documentos possam ser traduzidos em um dia, o tempo que leva para terminar a tradução de um documento depende de vários fatores.

Fatores que afetam o tempo de entrega da tradução

Os clientes de tradução muitas vezes perguntam quanto tempo leva para terminar uma tradução porque querem planejá-la. Mas a resposta à pergunta não pode ser simples, pois vários factores afectam a velocidade da tradução.

A tradução humana leva tempo e a velocidade do seu trabalho não deve ser usada como um indicador da qualidade da tradução. A velocidade do trabalho depende da qualidade do texto fonte, do uso de ferramentas de tradução e da complexidade do documento fonte.

1. Complexidade do projeto

O tradutor ou o gerente de projeto da empresa de tradução designada para o projeto determinará a complexidade técnica do material.

  • Às vezes, um material para tradução precisa de transcriação.
  • Outra coisa que afeta a velocidade da tradução é a terminologia que o material específico necessita. Um tradutor com experiência no assunto deve realizar a tradução de um manual de operação de um veículo, dispositivo médico ou periférico ou software de computador. Cada material específico necessita de um tradutor com experiência em determinado assunto, pois o projeto utiliza termos que não são utilizados na fala cotidiana.
  • A qualidade do texto fonte também afeta o tempo de tradução. Se o material de origem estiver bem escrito, será mais fácil de entender.
  • Se o projeto for complexo, o número de perguntas que o tradutor precisa fazer e a velocidade da resposta do cliente também afetam o tempo necessário para concluir o processo de tradução.

2. Uso de memória de tradução e outras ferramentas de tradução

Ajudará o tradutor se você puder fornecer um glossário de termos específicos usados ​​no material de origem. Da mesma forma, o uso de memória de tradução para textos redundantes pode agilizar o processo de tradução.

3. Idiomas de origem e de destino

Alguns pares de idiomas demoram para serem traduzidos. Outras línguas, como o hebraico, o árabe, o japonês e o chinês, são mais difíceis de traduzir devido à falta de equivalentes.

4. Formatação

Normalmente, a tradução deve ser uma imagem espelhada do material de origem. Se o documento traduzido exigir formatação, poderá adicionar mais tempo para a conclusão do documento. Brochuras, formulários e outros materiais criados em um programa de design gráfico ou digital levam tempo para serem reformatados. O tradutor e o editor eletrônico precisam de tempo para garantir que a tradução seja de alta qualidade.

Como reduzir o tempo de espera da tradução

Conhecer os fatores que podem afetar todo o processo de tradução irá ajudá-lo a identificar algumas das coisas que você pode fazer como cliente para reduzir o tempo de espera pela apresentação de um projeto de tradução.

  • Você pode fornecer ao tradutor um glossário de termos específicos do documento a ser traduzido.
  • Você deve verificar se o tradutor utiliza uma ferramenta de memória de tradução para que palavras redundantes possam ser salvas e reutilizadas ao longo do documento. Isso pode economizar tempo porque o tradutor não precisa repetir a tradução.
  • Certifique-se de que o material de origem esteja bem escrito. Revise o documento antes de enviá-lo ao tradutor para garantir compreensibilidade e precisão.
  • Além disso, você deve especificar onde usará a tradução, pois alguns idiomas apresentam variações regionais. Por exemplo, o espanhol tem cinco variedades regionais.

Tempos médios de resposta dos serviços de tradução

O cliente espera ter uma tradução de qualidade e, para isso, o processo envolve pesquisas, rascunhos e revisões, além de edições. O tradutor deve compreender totalmente o material de origem, traduzir o texto no idioma solicitado e editar a tradução para que ela se pareça com o documento original.

Os tempos de tradução dependem de vários fatores, incluindo a complexidade do assunto, o formato do documento e o número de palavras.

Normalmente, um tradutor humano profissional pode traduzir com precisão um documento contendo 2,000 palavras em um dia. Para um documento complexo ou técnico, um tradutor pode escrever cerca de 1,500 palavras por dia. Por outro lado, um tradutor humano pode traduzir cerca de 2,500 palavras por dia se o documento contiver texto simples.

Deixando de lado os demais fatores, um tradutor humano consegue traduzir um número médio de palavras por dia, de acordo com o conteúdo do documento, da seguinte forma:

  • 1,000 palavras: 1 dia útil para conteúdo simples ou técnico
  • 5,000 palavras: 3 dias úteis para conteúdo simples e 3-4 dias úteis para conteúdo técnico
  • 8,000 palavras: 4 a 5 dias úteis para texto simples e 5 a 6 dias úteis para conteúdo complexo
  • 25,000 palavras: 13 dias úteis para texto simples e 15 a 16 dias úteis para conteúdo complexo

Algumas empresas de tradução usam vários tradutores para dividir o texto e acelerar o processo de tradução.

A tradução de um documento envolve várias etapas, o que afeta o tempo de entrega. Assim que a agência de tradução receber o documento, uma equipe de projeto cuidará do projeto. A equipe é composta por um gerente de projeto, tradutor, editor e editor desktop. O processo de garantia de qualidade levará cerca de dois dias, então você adiciona isso ao número de dias necessários para preparar, traduzir, revisar e editar a tradução antes de formatar a tradução de acordo com a solicitação do cliente.

Confie no eTS para todas as suas necessidades de tradução

Todos os clientes exigem tradução precisa de documentos. A eTranslation Services está aqui para atender sua solicitação. Garantimos que oferecemos traduções precisas e de alta qualidade, criadas por nossos tradutores profissionais, falantes nativos e especialistas no assunto, localizados em todo o mundo. Cumprimos os prazos estabelecidos pelos nossos clientes para garantir que não haja interrupções no seu processo de negócio. Em tempos estressantes como o que o mundo está vivenciando hoje, nós da Serviços de tradução eletrônica certifique-se de que facilitamos suas necessidades de comunicação. Você pode nos enviar um e-mail através [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.