Serviços de tradução eletrônica

Quanto tempo leva para traduzir um documento? 

A tradução de documentos é um processo tedioso que requer conhecimento, habilidade e experiência de um tradutor. O tradutor necessita de excelentes conhecimentos nas línguas de origem e de destino, bem como de sensibilidade linguística. O objetivo principal da tradução é transmitir a informação tal como foi originalmente escrita em outro idioma, da maneira mais fiel e precisa possível. A tradução permite que as pessoas conheçam diferentes culturas, à medida que os textos traduzidos se tornam acessíveis.

No seu curso normal, a tradução leva algum tempo devido às fases e processos envolvidos na transformação de um documento escrito de uma língua para outra.

O processo de tradução

Qualquer projeto de tradução passa por um processo padrão de várias etapas para garantir que ele atenda aos padrões de qualidade e precisão da agência de tradução profissional e seja seguido pelos tradutores humanos da empresa.

Em termos gerais, o documento original passa por estes estágios principais:

  1. Tradução
  2. Edição
  3. Revisão

No entanto, existem várias outras etapas essenciais envolvidas em cada etapa:

  1. Revendo o documento de origem. O tradutor lê o texto original com atenção para se familiarizar com o conteúdo.
  2. Preparação de documentos. O tradutor fará anotações sobre partes complicadas que podem precisar de mais pesquisas, como terminologia, gírias e idioma. Da mesma forma, o tradutor cria um esboço para determinar como o documento deve ser traduzido.
  3. Preparação terminológica. Esta etapa é opcional e frequentemente usada quando o projeto utiliza vários tradutores ou quando o projeto exige termos específicos do setor que podem ser usados ​​em projetos futuros.
  4. Tradução do documento. Esta é a verdadeira fase da tradução. O tradutor revisará e editará o texto traduzido antes de submetê-lo a outro revisor/editor.
  5. Revisão/edição de cópias. O documento traduzido passa por uma revisão e edição minuciosas para garantir a qualidade da tradução (gramática, ortografia, pontuação, etc.) e a precisão da tradução em comparação com o texto de origem.
  6. Revisão de documento. O texto traduzido passa por outro processo de revisão para garantir qualidade e precisão.
  7. Formatação de documentos. A tradução deverá ser uma imagem espelhada do documento original; portanto, requer formatação (publicação eletrônica) para garantir que tenha a mesma aparência do documento de origem.
  8. Finalização do documento. O texto traduzido passa por outra rodada de revisão antes de ser enviado ao cliente.
  9. Entrega de documento. O documento é entregue na forma preferida do cliente (cópia impressa enviada por correio ou entrega eletrónica).

Durante o processo de tradução propriamente dito, o tradutor usará ferramentas CAT (ferramentas de tradução assistida por computador, como software de memória de tradução, software de mecanismo de pesquisa linguística, software de gerenciamento de terminologia, programas de alinhamento de texto e dicionários e livros de referência. Algumas das ferramentas dividem o texto em segmentos para traduzir o documento por segmento.

No processo de edição, o editor também utiliza ferramentas CAT. A tradução, por si só, não é tarefa do editor. O editor revisa a tradução segmento por segmento para garantir que a tradução seja completa e precisa, verificando se o tradutor fez uma tradução fiel do texto original. Também é tarefa do editor verificar se o tradutor seguiu as orientações do cliente e garantir que o tradutor entendeu o texto e não faltou nenhuma informação.

Após o editor realizar as tarefas necessárias, a tradução é enviada ao revisor. O revisor não se refere ao texto original, ao contrário do editor. A pessoa está mais preocupada com o quão natural e suave a tradução soa quando lida no idioma alvo. Por se tratar da etapa final, o revisor também verifica se há inconsistências de letras maiúsculas, pontuação e outros erros tipográficos no documento. A formatação do documento também é revisada para descobrir se há problemas com imagens e fontes.

Quanto tempo leva para traduzir uma página?

A maioria dos clientes não tem conhecimento de todo o processo de tradução de documentos. É uma boa ideia se eles souberem, pois entenderão melhor o que é necessário para que seus documentos sejam transpostos de um idioma para outro. Claro que é compreensível que o cliente esteja mais preocupado em ter a sua tradução e espere que a tradução seja precisa e de alta qualidade.

Antes do início do processo de tradução propriamente dito, ocorrem várias etapas. O cliente envia uma solicitação e envia o documento pelo método de sua preferência (e-mail, entrega em mãos, correio, fax, nuvem, etc.). O cliente e o tradutor ou agência assinam um acordo de confidencialidade. A empresa de tradução envia um orçamento. Após o cliente aprovar o orçamento, o processo de tradução começa. Após a equipe de controle de qualidade da empresa de tradução verificar a tradução, ela é enviada ao cliente para revisão e aprovação. Caso haja revisões, o tradutor revisa, passa pelo processo de controle de qualidade e envia ao cliente.

Uma empresa de tradução profissional calcula o tempo de tradução pelo número de palavras em vez do número de páginas. O tempo de tradução depende de diversas variáveis. Geralmente, o tempo de resposta é afetado por estes fatores:

  • A complexidade do documento de origem
  • Qualidade do texto original
  • Contagem de palavras
  • Emparelhamento de idiomas (inglês para francês é mais fácil, enquanto chinês para polonês levará mais tempo)
  • O tom de voz da fonte ao alvo
  • Não há equivalentes diretos de palavras e frases
  • Tradução padrão ou tradução especializada/técnica

Realisticamente, os tempos reais de tradução podem ser assim, com revisão do controle de qualidade:

  • Até 1,000 palavras – 1 a 2 dias
  • 1,000 a 3,000 palavras – 2 a 3 dias
  • 3,000 a 5,000 palavras – 3 a 4 dias
  • 5,000 a 10,000 palavras – 4 a 6 dias
  • 10,000 a 15,000 palavras – 6 a 9 dias
  • Mais de 15,000 palavras – 9 dias ou mais

Existe um trabalho de “tradução urgente”?

Há momentos em que um cliente exige uma tradução rapidamente, mas isso é subjetivo. Pode significar o mais rápido possível, no mesmo dia, durante a noite ou em um período de 24 horas. Como a maioria das empresas de tradução emprega tradutores localizados em todo o mundo, uma tradução rápida é possível, sujeita a vários fatores. No contexto dos serviços de tradução, tradução urgente significa tradução acelerada.

A solicitação urgente de tradução ainda passará por um processo.

  • O cliente envia a solicitação e a empresa de tradução envia um orçamento com base no desafio, no par de idiomas e na complexidade do documento a ser traduzido. Haverá taxas urgentes, que podem variar entre 30% e 100%.
  • A agência envia o contrato de venda. Eles precisam da aprovação prévia do cliente para procurar imediatamente um tradutor disponível. Só então a empresa de tradução poderá confirmar a data de entrega.
  • Após a aprovação do contrato de tradução, a empresa de tradução atribui o trabalho à equipe de tradução. A tradução passará pelo processo padrão para garantir qualidade e precisão. Assim que a equipe de controle de qualidade aprova a tradução, ela é enviada ao cliente.

Como posso ter certeza de que meus documentos serão traduzidos com rapidez e precisão?

À primeira vista, a questão é complicada porque se você não fala o idioma para o qual um documento é traduzido, será impossível saber se ele é exato.

No entanto, do ponto de vista profissional, existem formas de garantir uma tradução de alta qualidade.

Verifique o perfil/reputação do tradutor ou agência de tradução antes de contratá-los. Determine se o provedor de serviços linguísticos mantém associação com organizações do setor linguístico, como a American Translators Association (ATA), a Globalization and Localization Association (GALA), a Federação Internacional de Tradutores, Tradutores Sem Fronteiras, Associação Nacional de Intérpretes e Tradutores Judiciários (NAJIT ), e mais.

Você pode verificar depoimentos de clientes, referências, análises do setor e de pares. Peça à agência que lhe envie seu portfólio e verifique as credenciais e qualificações de seus tradutores. Você também pode garantir a precisão trabalhando com uma empresa de tradução especializada nos projetos de tradução necessários, como tradução jurídica, tradução médica ou tradução literária.

Qualidade de tradução no seu melhor

Na eTranslation Services, nosso objetivo é fornecer aos nossos clientes a tradução mais precisa e da mais alta qualidade, independentemente do tamanho do projeto. Garantimos que trabalhamos apenas com tradutores humanos que sejam falantes nativos e especialistas no assunto. Com nossos tradutores localizados em todo o mundo, você pode obter o serviço de tradução necessário em qualquer fuso horário em que estiver. Nossas equipes impecáveis ​​de garantia de qualidade de tradução garantem que você obtenha sempre uma tradução correta e precisa, incluindo solicitações urgentes de tradução. Sempre que precisar de traduções de qualidade em mais de 200 idiomas, não hesite em nos contactar. Você pode entrar em contato conosco através [email protegido] ou pelo telefone (800) 882-6058.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.