Serviços de tradução eletrônica

Como preparar conteúdo de eLearning para localização

Os mercados internacionais fornecem quase metade das receitas das empresas incluídas na lista Fortune 500. É inevitável que estas e outras empresas que operam em diversos mercados estrangeiros criem programas de formação de colaboradores, que traduzem para diferentes línguas.

Há vários anos, o treinamento de funcionários era realizado reunindo-os em um local por alguns dias, com instrutores ministrando o treinamento pessoalmente. O método é demorado e caro. Os participantes terão que se ausentar de suas mesas por alguns dias. Os empregadores devem fornecer alojamento e alimentação aos funcionários que participam do programa. Eles têm que criar o programa, contratar os treinadores e encontrar um local. Muitas vezes, a retenção do que os funcionários aprendem é curta.

Hoje, a tendência é contratar consultores para elaborar programas de e-learning. Os programas são portáteis e podem estar disponíveis online. O treinamento está disponível a qualquer momento e é realizado no ritmo que melhor se adapta à agenda dos colaboradores. Eles podem fazer as aulas quantas vezes forem necessárias. Com a estrutura do programa de e-learning, os colaboradores retêm melhor as informações. Neste contexto, é benéfico e mais eficiente para as empresas traduzirem os seus programas de e-learning, uma vez que a maioria delas tem funcionários multilingues e escritórios ou filiais offshore.

Para garantir que os falantes que não falam inglês possam compreender o programa, ele deve estar disponível em diferentes idiomas. Os criadores de programas de e-learning devem criar conteúdo de fácil tradução e localização.

Escrever conteúdo de e-learning pronto para localização

Para eficiência e facilidade de localização, os redatores de cursos de e-learning devem ter em mente que eles estão prontos para tradução para o público global. Devem abster-se de utilizar referências locais, como literatura, política, cultura, desporto e sociedade, que outros utilizadores possam não conhecer ou compreender.

Aqui estão algumas ideias para garantir que o conteúdo do e-learning esteja pronto para tradução.

  1. Os escritores devem usar frases curtas e simples. Ao escrever materiais de e-learning, todos que fazem o curso devem ser capazes de compreender e absorver o conteúdo rapidamente. Frases curtas e simples são mais fáceis de traduzir e adaptar ao idioma local. Os tradutores podem trabalhar mais rápido e renderizar o material com maior precisão quando trabalham com frases concisas. Além disso, quando há frases longas que apresentam duas ou três ideias podem confundir os alunos. Também é uma boa ideia limitar o uso de modificadores.
  2. Não use dialetos e expressões idiomáticas. Em vez disso, é melhor usar uma linguagem literal e direta. Evite usar dialetos que possam ter significados diferentes quando traduzidos. Além disso, os redatores devem evitar o uso de expressões idiomáticas, pois podem não ter palavras equivalentes em outras línguas.
  3. Os redatores de conteúdo de eLearning devem manter a consistência ao explicar conceitos diferentes. Usar o mesmo estilo de linguagem e a mesma terminologia ao longo das aulas tornará as aulas mais fáceis de traduzir. Usar sinônimos para eliminar repetições não é amigável para os tradutores. Isso pode levar a erros de tradução, o que pode custar caro. Os tradutores usam ferramentas de memória de tradução que criam bancos de dados de palavras usadas com frequência e com frequência e as utilizam durante o processo de tradução.
  4. Diferentes culturas usam e compreendem diferentes sinais e símbolos. Certifique-se de que os escritores usem apenas símbolos universais para evitar interpretações errôneas. Por exemplo, quando você faz o sinal de ok, isso significa dinheiro para os japoneses, enquanto os franceses interpretam como zero. Porém, no Brasil, na Rússia e na Alemanha, a placa simboliza um orifício privado no ser humano.
  5. Abreviaturas e siglas também são complicadas. Em vez de usá-los, é melhor usar seus formulários expandidos antes de usar seus formulários curtos. Isso tornará mais fácil para os tradutores entenderem o que você quer dizer.

Desenvolvendo conteúdo de e-learning

As empresas precisam de alternativas de formação económicas que garantam cursos de aprendizagem consistentes para os seus funcionários e trabalhadores. Os cursos de eLearning são portáteis, consistentes e podem estar disponíveis em diferentes idiomas por meio de tradução e localização. Antes que os criadores dos cursos de aprendizagem comecem a criá-los, a empresa deve fornecer os objetivos e metas do programa de treinamento ou aprendizagem. Os criadores devem compreender o propósito do programa de e-learning, os usuários-alvo e os idiomas-alvo. As informações ajudarão os criadores a direcionar as aulas para a cultura específica, delinear o conteúdo, determinar as estratégias de ensino e como abordar o processo de avaliação.

O principal objetivo de um programa de e-learning é preencher a lacuna entre as competências atuais dos colaboradores e os novos conhecimentos de que necessitam.

Os clientes devem fornecer aos criadores de e-learning documentos de referência e de origem ou oferecer-lhes cursos de treinamento ministrados por instrutores para conversão em conteúdo de e-learning. Saber que o curso de aprendizagem será direcionado a usuários multilíngues desde o início permite que os criadores trabalhem com uma equipe de tradução e localização para garantir a entrega precisa dos cursos de e-learning. A empresa de tradução selecionará falantes nativos especialistas no assunto.

O conteúdo do eLearning compreende diferentes módulos ou capítulos. Perguntas de revisão, questionários e avaliações geralmente terminam cada capítulo, permitindo que o aluno teste o que aprendeu. Você pode criar cursos que exijam que os alunos passem em cada seção antes de passarem para a próxima.

Os designers do curso devem usar o mínimo de texto em cada slide, para permitir a expansão do texto durante a tradução. Da mesma forma, é fundamental evitar a sobreposição de texto nas imagens, para que seja mais fácil substituí-los. A tradução e a localização serão mais precisas se o curso original não se referir a uma cultura específica.

Localização de conteúdo de e-learning

A maioria das empresas actuais opera a nível mundial, o que significa que a sua força de trabalho é multicultural e multilingue. Os proprietários de empresas aceitam o fato de que, embora o inglês seja uma língua comercial internacional, nem todas as pessoas falam ou entendem inglês.

Fornecer aos funcionários o treinamento certo é crucial para as operações comerciais. Os funcionários do escritório precisam atualizar seus conhecimentos. Os cursos de eLearning vêm em diferentes formas. As lições podem ser para aprender ou atualizar sua compreensão das operações da empresa em vários departamentos. As aulas também podem ser sobre o uso de novos equipamentos. O eLearning pode ser aulas acadêmicas ou cursos de atualização. As aulas podem ser criadas para iniciantes e alunos avançados.

Localizar o e-learning significa traduzir o seu conteúdo e adaptá-lo à cultura alvo. Isso significa mudar palavras, imagens, cores e símbolos. Localizar conteúdo significa adaptar as informações que ele contém às ideias, conceitos, conhecimentos e preferências locais.

Todas as atividades do curso devem ser adequadas à cultura alvo.

Para serviços de localização precisos e econômicos, entre em contato conosco.

Certifique-se de que seus cursos de e-learning sejam apropriados para todos os usuários. Nossos tradutores em Serviços de tradução eletrônica são especialistas em diferentes assuntos, então você pode ter certeza de que seus programas de e-learning são adequados à sua cultura-alvo. Trabalhando com mais de 100 idiomas, podemos localizar com eficácia e precisão seus cursos de e-learning para adequá-los ao seu público. Adoraríamos ouvir de você. Entre em contato conosco para que possamos discutir suas necessidades de localização. Você pode enviar um e-mail para [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058 hoje.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.