Serviços de tradução eletrônica

Quão complexa é a tradução jurídica?

O setor jurídico é regulamentado e as questões jurídicas variam de país para país. Só isso já torna as traduções jurídicas bastante complexas.

Isto significa que apenas tradutores profissionais especializados no setor jurídico deve lidar com documentos legais. A tradução jurídica é uma das seções especiais do serviço de tradução e é considerada um serviço premium. Exige precisão porque um único erro pode trazer consequências graves, como ações judiciais e prejuízos financeiros.

A tradução jurídica abrange diversas áreas. Os tradutores lidam com diversos documentos para tradução jurídica, tais como:

  • Etiquetas de propriedade
  • Artigos de incorporação
  • Documentos de litígio e arbitragem
  • Patentes e marcas registradas
  • Deposições
  • Ordens judiciais
  • Depoimentos de testemunhas
  • Documentos de imigração
  • Acordos
  • contratos
  • Documentos financeiros
  • transcrições
  • Documentos de identidade
  • Precedente
  • Relatórios oficiais
  • Decisões legais
  • Wills
  • Organizacionais
  • Procurações
  • Documentos de registro
  • Carta de crédito
  • Passaportes
  • Papéis de adoção
  • Apólices de seguro
  • Depoimentos
  • Títulos e arrendamentos imobiliários
  • Isenção de responsabilidade legal
  • Certidões de nascimento, óbito e casamento
  • Contratos de vendas e acordos de serviços
  • Trusts

O que diferencia a tradução jurídica de outros serviços de tradução?

É quase comum que a tradução jurídica seja complexa devido aos desafios que os tradutores enfrentam. Os tradutores têm que lidar com o tom de voz, o registro e a terminologia de nicho ao traduzir documentos jurídicos. Eles têm que compreender o significado dos termos jurídicos tanto na língua de origem como na língua de chegada.

A precisão é crítica em documentos legais. Não há espaço para ambigüidades porque imprecisões podem criar atrasos devido a revisões, prejudicar relacionamentos e invalidar documentos.

Além disso, o sistema jurídico difere de país para país, o que torna a tradução jurídica um desafio. Muitas vezes, as leis e os conceitos jurídicos de um país não têm equivalentes em outro país.

O discurso jurídico é prolixo e os advogados e profissionais do direito estão acostumados a escrever, ler e compreender documentos jurídicos. A profissão jurídica tem sua própria linguagem repleta de assuntos múltiplos, terminologia única e estruturas complexas de frases compostas. Assim, a tradução jurídica não é para todos.

Um tradutor jurídico deve ter anos de experiência no setor jurídico e um profundo conhecimento dos diferentes sistemas e terminologias jurídicas. O tradutor precisa conhecer o sistema jurídico nos idiomas de origem e de destino e deve aproveitar sua experiência, treinamento e conhecimento para fornecer uma tradução 100% precisa de documentos jurídicos.

Além disso, o tradutor deve estar atento ao tom de voz. Em inglês, o texto jurídico é muitas vezes formal e passivo, enquanto outras línguas utilizam a voz ativa, o que dificulta a tradução.

Para aumentar a complexidade estão as regulamentações do país para tradução jurídica. Em alguns países, os tradutores jurídicos devem ser titulares de diplomas de tradução jurídica e comercial. Nos Países Baixos, Espanha e Suécia, os tradutores jurídicos devem prestar juramento jurídico. Esses países também realizam testes para garantir a prática e a proficiência dos tradutores jurídicos.

Posso traduzir meu próprio documento legal e autenticá-lo?

Existem documentos simples de uso informal, como entre familiares e amigos, que podem ser traduzidos por uma pessoa bilíngue. No entanto, é não é aconselhável traduzir seu próprio documento legal. Primeiro, dada a complexidade de um documento jurídico, as regras e práticas que regem a tradução jurídica impedem que você faça a tarefa sozinho.

Um documento legal traduzido é frequentemente submetido a instituições formais no seu país ou em outro país – escritórios de advocacia, tribunais, instituições governamentais, corporações e organizações. A tradução deve estar em conformidade com padrões que somente profissionais treinados em tradução jurídica entendem. Algumas instituições exigem que a tradução seja certificada e outras exigem certificação e reconhecimento de firma.

Deve-se enfatizar que as leis, requisitos, regras e regulamentos diferem de país para país. Se você não tiver experiência e treinamento, não conseguirá entender o sistema jurídico do país que precisa dos seus documentos traduzidos. Além disso, a terminologia jurídica única difere. Existem conceitos jurídicos que existem num país, mas não têm contrapartida noutro país.

Lembre-se de que os documentos jurídicos são suscetíveis, por isso é necessário um tradutor jurídico profissional para cuidar de sua conversão. Mesmo um simples erro pode levar a mal-entendidos. Um pequeno erro pode ter uma reação enorme. Isso pode invalidar o documento traduzido. Talvez você precise gastar mais para corrigir o erro, entrar em contato com todos os escritórios relevantes e traduzir o documento novamente. Isso pode levar a questões jurídicas que exigirão a resolução do tribunal. Também pode ter repercussões financeiras, desde ações judiciais dispendiosas e contratos cancelados até pagamentos financeiros por danos.

O que procurar ao contratar uma empresa de traduções jurídicas

Um escritório de advocacia que deseja contratar um prestador de serviços de tradução jurídica devem garantir que estão contratando uma empresa de tradução com experiência e expertise no setor. Tal como a sua profissão, onde tudo tem de ser claro e preciso, devem encontrar um fornecedor com as ferramentas, sistemas e especialistas em tradução jurídica adequados para cumprir os requisitos. Aqui estão os atributos que você deve procurar.

  • Qualidade da tradução. Além dos exemplos de trabalhos de tradução jurídica realizados para outros clientes, um escritório de advocacia deve examinar os processos de trabalho da empresa de tradução. Eles devem saber como o escritório escolhe seus tradutores jurídicos, como eles conduzem o controle de qualidade e a qualidade dos seus processos de edição e revisão. Eles também devem exigir que a empresa de tradução demonstre seu credenciamento no setor e métodos de tratamento de erros de tradução.
  • Muitas empresas de tradução aceitam todos os tipos de serviços de tradução. Embora outras empresas se especializem, mesmo que uma empresa lide com vários tipos de tradução, certifique-se de que possuem uma equipe que cuida apenas da tradução jurídica, que pode auxiliá-lo com serviços de suporte jurídico. Também é fundamental saber se seus tradutores jurídicos são qualificados e certificados.
  • Reputação da empresa. Você deve trabalhar com uma empresa de tradução com experiência comprovada em tradução jurídica. Outra coisa a verificar é a lista de clientes. Verifique comentários e referências online. Se possível, entre em contato com eles para obter feedback sobre a empresa de tradução. Você pode se beneficiar dos anos de experiência deles porque eles já lidaram com culturas estrangeiras. Eles devem ser proficientes e capazes de cumprir prazos, o que é fundamental para o seu negócio.
  • O fornecedor de tradução jurídica deve ser acessível e ágil porque haverá momentos em que a sua necessidade de serviços de tradução será urgente. Procure uma empresa de tradução que lhe enviará um orçamento de projeto em poucos minutos.
  • Tamanho da empresa e preço do projeto. O tamanho de uma empresa não indica que ela possa fornecer o serviço que você espera. Talvez você precise passar por várias pessoas se estiver lidando com uma grande empresa. É melhor encontrar uma empresa que se ajuste ao tamanho e ao orçamento da sua empresa, uma empresa que esteja disposta a trabalhar e crescer com você, com experiência para atender todas as suas necessidades e cobrar de forma justa. Verifique a estrutura de preços, pois isso afetará quanto você deverá cobrar de seus clientes pelos serviços de tradução.
  • Privacidade e segurança de dados. Esses fatores são importantes, pois tanto você quanto a empresa de tradução lidarão com documentos confidenciais. Certifique-se de que o fornecedor de serviços de tradução jurídica tenha os protocolos de privacidade e segurança de dados necessários para manter a confidencialidade e a privacidade.

Existem vários outros fatores a considerar, mas estes são os mais importantes para garantir que você está lidando com profissionais de tradução jurídica.

Estamos à altura dos desafios dos serviços de tradução jurídica

Você não precisa pesquisar mais porque veio ao lugar certo. Aqui no Serviços de tradução eletrônica, contamos com tradutores jurídicos profissionais com anos de experiência no setor jurídico. Eles possuem experiência linguística, conhecimento cultural, treinamento e certificação para lidar com documentos jurídicos confidenciais. Eles aderem aos requisitos mais rigorosos da tradução jurídica. Deixe-nos discutir seus requisitos de tradução jurídica conforme sua conveniência. Por favor, envie-nos um e-mail para [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058.

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.