Serviços de tradução eletrônica

Procurando serviços de tradução jurídica? Dicas para escolher a empresa de tradução certa

Uma empresa internacional consome o poder da linguagem para chegar a todos os cantos do mundo. Para que isso seja possível, as empresas buscam serviços de tradução jurídica confiáveis, que atendam às suas necessidades documentais e comunicacionais.

Atualmente, existem centenas e milhares de serviços de tradução atendendo no mercado, e o tarefa mais desafiadora é escolher o melhor deles.

Se você já passou por esse processo de seleção, estamos aqui para ser seu guia.

Dê uma olhada nos 5 aspectos mais críticos que devem ser considerados ao contratar a empresa de tradução certa.

 O que devo procurar em um serviço de tradução jurídica?

Questões de lucros e perdas são um pouco sensíveis demais para serem tratadas de maneira descuidada. É por isso que as empresas prestam especial atenção na escolha do melhor serviço de tradução jurídica da cidade.

Com a intenção de facilitar esse processo, listamos cuidadosamente 5 dicas testadas e comprovadas para ajudá-lo.

  1. Procure ajuda na sua rede

Procure e procure um serviço de tradução jurídica confiável que atenda à sua rede de amigos, concorrentes ou colegas.

Ele conduzirá sua pesquisa apresentando uma série de opções com uma referência sólida. Isso evitará ainda mais que você desperdice seu tempo e esforços tentando várias empresas de tradução operando perto de você.

  1. Nunca comprometa a qualidade

Há uma enorme diferença entre um tradutor e um falante nativo. Um tradutor apenas converte uma palavra em seu substituto literal em outro idioma.

Por outro lado, um falante nativo faz esforços conscientes para manter a expressão natural e o impacto do texto durante a tradução.

Fique sempre atento a essa diferença e selecione de acordo com a necessidade do seu negócio. No entanto, a qualidade do conteúdo nunca deve ser comprometida em nenhum caso.

  1. Comunique suas necessidades e preferências imediatamente

A discussão é a chave para um relacionamento de trabalho duradouro. Portanto, como uma entidade empresarial experiente, comunique imediatamente suas necessidades, preferências, condições e expectativas.

Esta honestidade, por sua vez, evitará que você trabalhe com um serviço de tradução fraudulento ou incompetente.

  1. Avalie seus serviços ao cliente

A capacidade de resposta e a eficácia do setor de atendimento ao cliente de uma empresa baseada em serviços refletem a sua aptidão e estratégia de trabalho.

Avalie cuidadosamente este aspecto para avaliar corretamente uma empresa de tradução jurídica. Afinal, você deve primeiro saber que tipo de tratamento pode esperar no futuro. Aja com sensatez e você nunca enfrentará nenhuma perda.

  1. Teste sua capacidade de trabalhar sob pressão

É sempre mais difícil trabalhar sob pressão. Na verdade, a ética empresarial e as normas de trabalho de uma empresa só são testadas quando seus profissionais são solicitados a dar o melhor de si dentro de um prazo determinado.

Esta dica é, portanto, uma cereja no topo. Ele não apenas finaliza sua pesquisa, mas também garante que você decidiu trabalhar com o serviço de tradução jurídica certo.

Quais são as etapas do processo de tradução jurídica?

O intrincado processo de tradução jurídica é amplamente composto pelas 5 etapas a seguir.

Vamos discuti-los um após o outro.

  • Compreenda o contexto do conteúdo

Traduzir uma informação de um idioma para outro não é tão fácil quanto pode parecer. Honestamente, um tradutor se esforça ao máximo para acompanhar o contexto do conteúdo durante a tradução.

No entanto, a compreensão correta do contexto é essencial nesse caso. Portanto, entenda bem o que diz o texto; só assim você poderá oferecer o melhor ao seu cliente.

  • Prepare um rascunho.

Traduza aproximadamente cada palavra do texto para o idioma desejado. Entretanto, tente ser o mais preciso possível e não negue a prática padrão de manter a verdadeira expressão e impacto do texto.

Com isso, você terá concluído 70% do trabalho agitado.

  • Releia e avalie sua precisão cultural, jurídica, textual e linguística

Quando você é contratado como tradutor jurídico, é obrigatório reler seu trabalho e avaliar se ele é cultural, lingüístico, factual, textual e legal. Caso contrário, você terá que arcar com as consequências ou repercussões jurídicas posteriormente.

Evite erros descuidados e evite problemas desse tipo.

  • Atualize-se

A tradução é uma tarefa estressante que esgota toda a essência de suas habilidades de pensamento. Portanto, nunca se sobrecarregue e refresque-se depois de um tempo.

Desta forma, você poderá atuar como o melhor tradutor jurídico da cidade.

  • Finalize seu trabalho

Depois de passar corretamente pelas etapas mencionadas anteriormente, é hora de finalizar o conteúdo que acabou de traduzir.

Refine sua escolha de palavras, adote um tom formal e verifique novamente em busca de erros de qualquer tipo. Por fim, faça quantas revisões puder e certifique-se de que seu trabalho está legalmente correto.

Depois, você está pronto para ir.

Você sabia? Erros de tradução acontecem no tribunal

É provável que erros humanos ocorram em todas as profissões que existem na superfície do universo. Embora o tribunal seja um local sagrado onde a justiça é concedida, os tradutores jurídicos às vezes traduzem mal o texto, intencionalmente ou não.

Sim, isto pode afectar o veredicto final do juiz, mas por vezes é impossível ou fora do âmbito identificar e rectificar estes erros no local.

Um leigo geralmente considera a tradução algo fácil de fazer. No entanto, a associação da palavra “legal” multiplica instantaneamente o seu valor por mil vezes.

Portanto, sempre que você decidir contratar um serviço de tradução jurídica competente, esteja atento às dicas, truques e detalhes valiosos discutidos aqui. Dessa forma, você pensará com sabedoria e escolherá corretamente.

Se você ainda não tem certeza sobre os requisitos de tradução do seu negócio ou está achando difícil se decidir, descubra por que as empresas precisam de um tradutor jurídico? Isso o ajudará a dizer adeus a todas as ambigüidades que permanecem em sua mente.

Estamos à altura dos desafios dos serviços de tradução jurídica

Você não precisa pesquisar mais porque veio ao lugar certo. Aqui no Serviços de tradução eletrônica, contamos com tradutores jurídicos profissionais com anos de experiência no setor jurídico. Eles possuem experiência linguística, conhecimento cultural, treinamento e certificação para lidar com documentos jurídicos confidenciais. Eles aderem aos requisitos mais rigorosos da tradução jurídica. Deixe-nos discutir seus requisitos de tradução jurídica conforme sua conveniência. Por favor, envie-nos um e-mail para [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058.

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.