Serviços de tradução eletrônica

Riscos e consequências da tradução incorreta de documentos legais

A maioria das pessoas possui pelo menos um documento legal. E muitas vezes, este documento legal precisa ser traduzido para outro idioma para fins oficiais. As traduções jurídicas são muito procuradas porque muitas pessoas e organizações as exigem, tais como indivíduos que procuram emprego internacional, estudantes que desejam estudar no estrangeiro, pessoas que desejam migrar e profissionais de negócios que viajam para o estrangeiro.

As traduções jurídicas abrangem muitas esferas e, como os documentos jurídicos são usados ​​oficialmente, não deve haver erros em suas traduções. A tradução incorreta de documentos legais pode custar caro de várias maneiras. É fundamental evitar erros de tradução, pois as repercussões jurídicas são enormes.

Tipos de documentos legais

Os documentos legais consistem em diferentes tipos, como os seguintes:

  • Contratos de negócios
  • Certidões de nascimento
  • Certidões de casamento
  • Fundos e vontades
  • Declarações financeiras
  • Registros de emprego
  • Papéis de adoção
  • Resumos de casos
  • Resumos jurídicos
  • Declarações de testemunhas
  • Depoimentos judiciais

Mais documentos não estão incluídos nesta lista. Na verdade, existem mais de cem tipos de documentos que se enquadram na categoria de documentos legais. E muitos deles podem precisar de tradução jurídica ao longo do tempo.

A tradução jurídica é um ramo especializado de serviços de tradução. É um trabalho de alto risco, complexo e exigente.

Quanto custa realmente a tradução incorreta de documentos legais?

Erros de tradução às vezes ganham exposição viral porque são engraçados e, às vezes, bastante inofensivos. No entanto, em traduções especializadas, como traduções de documentos legais e médicos, erros de tradução são imperdoáveis ​​porque podem levar a perdas financeiras e perda de vidas. Os erros de tradução de documentos legais podem influenciar a vida das pessoas, a reputação das empresas e a economia internacional.

As traduções jurídicas exigem falantes nativos que sejam especialistas no assunto. Eles devem ter uma sólida formação jurídica para fazer as traduções com precisão. A tradução jurídica é exigente porque o tradutor deve ser bem versado nas leis das línguas de origem e de destino.

Perdas e obrigações financeiras

Não é apenas dentro dos tribunais que erros nas traduções jurídicas podem causar consequências graves. Também podem levar a disputas jurídicas de longa data entre países e empresas. Erros de tradução em documentos jurídicos podem gerar contas jurídicas pesadas e outros custos desnecessários que não são quantificáveis.

É difícil citar um valor exato quando ocorrem erros na tradução jurídica. No entanto, as repercussões de erros na tradução de documentos jurídicos podem chegar a centenas e milhares de dólares em diversas formas de perdas ao longo dos anos. Todas as partes interessadas enfrentarão perdas devido ao erro – a empresa de tradução, a equipe de tradução, o escritório de advocacia que encomendou a tradução e outras partes, incluindo o cliente do escritório de advocacia e os terceiros envolvidos na transação.

Uma coisa a notar é que mesmo um pequeno erro de tradução legal pode levar a sérios danos. Por exemplo, uma pessoa que deseja imigrar para outro país apresentou erros em seus documentos pessoais. Isto pode levar à negação do pedido de imigração, anulando todas as despesas que a pessoa já incorreu no processamento do pedido e na obtenção de todos os documentos comprovativos. Se a pessoa tivesse que pedir dinheiro emprestado, penhorar ou arrendar alguma propriedade na esperança de ter uma melhor oportunidade e capacidade para pagar os empréstimos rapidamente, estes seriam em vão.

Nas parcerias comerciais e nos contratos de fornecimento, um erro de tradução jurídica pode alterar a transação, levando à perda de capital, sem falar nas ações judiciais que podem durar alguns anos.

Um exemplo concreto é o Acordo de Comércio Livre entre a Coreia do Sul e a União Europeia em 2011. Houve um atraso na assinatura do acordo porque a versão coreana do documento tinha 207 erros de tradução. Devido a isso, houve um atraso na aprovação do projeto pela Assembleia Nacional da Coreia do Sul.

Esses erros levaram a perdas para empresas europeias e coreanas durante os meses em que o acordo não vigorou.

Perda de reputação

Além das perdas financeiras, as empresas enfrentam a perda de reputação devido a erros de tradução de documentos legais. Erros na documentação e no contrato podem prejudicar a imagem da marca e a credibilidade da empresa.

Os parceiros considerariam os erros como falta de profissionalismo, levando-os a procurar outros potenciais parceiros. Outros podem enfrentar ações judiciais. É assim que podem se tornar dispendiosas as traduções erradas de documentos legais.

Na China, por exemplo, cerca de cinco por cento dos litígios entre empresas chinesas e estrangeiras devem-se a erros na tradução jurídica, conforme mencionado em um artigo de 2012 do ChinaDaily.com. O artigo também mencionou que, embora existam muitas empresas de tradução na China, os especialistas no assunto são escassos. Da mesma forma, muitas organizações tentam economizar dinheiro contratando estudantes universitários para fazer a tradução.

Outras formas de perdas

Erros na tradução jurídica têm um efeito bola de neve. Os erros podem desperdiçar horas gastas por ambas as partes com advogados, tribunais, penalidades e outras despesas. Erros podem fazer com que a reputação das marcas despenque. O cliente deverá procurar outra agência de tradução para solicitar uma nova tradução do mesmo documento. Tais situações envolvem perdas de tempo e dinheiro.

Compreender os efeitos jurídicos dos erros de tradução

Muitos elementos são importantes na tradução jurídica porque erros podem causar diversos problemas para advogados e clientes. As consequências da tradução incorreta de documentos legais são muitas.

Um assassino pode escapar por um detalhe técnico devido a erros na tradução jurídica. Um simples erro de tradução pode fazer com que a acusação de um criminoso seja declarada anulada.

Os efeitos jurídicos dos erros de tradução já existem há muito tempo. Em 1851, o Sultanato de Sulu nas Filipinas e a Espanha assinaram um tratado de paz. Os espanhóis acreditavam que o acordo significava que o Sultanato aceitava a soberania da Espanha. O Sultanato pensou que era um tratado de paz. Em 1878, o Sultanato assinou novamente um tratado com o sindicato comercial britânico. Embora o Sultanato tenha concordado com o aluguel, a versão em inglês afirmava que se tratava de uma venda.

Em julho de 1945, os Aliados enviaram um ultimato ao Japão, e o primeiro-ministro japonês da época enviou uma resposta com o termo “mokatsu”, que significa “pensar”. No entanto, o termo tem outros significados: “ignorar” e “rejeitar”. O tradutor escolheu o termo “rejeitar” enquanto o primeiro-ministro tentava poupar tempo e usou a palavra no contexto de “pensar”. Este erro tornou-se um dos erros de tradução mais dispendiosos do mundo porque levou ao bombardeamento de Nagasaki e Hiroshima.

Estes são apenas alguns dos muitos erros de tradução que tiveram repercussões jurídicas. Alguns dos erros podem reduzir a privacidade de alguns cidadãos e a inadmissibilidade de documentos em tribunal.

Qual é a lição aprendida aqui? É fundamental contratar tradutores jurídicos profissionais que tenham experiência e conhecimento no assunto.

Faça parceria com eTS para traduções jurídicas precisas

Você deve trabalhar com uma empresa de tradução com experiência comprovada em traduções jurídicas quando sua empresa precisar do serviço. Você também não precisa procurar muito, porque pode chegar facilmente Serviços de tradução eletrônica enviando um e-mail para [email protegido] ou ligando para (800) 882-6058. Nossos especialistas em assuntos jurídicos são falantes nativos, moram no país e têm anos de experiência em traduções jurídicas para vários escritórios em diferentes países. Entre em contato conosco e deixe-nos discutir suas necessidades.

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.