Serviços de tradução eletrônica

Requisitos vitais dos serviços de tradução jurídica

Não é errado pensar que o serviço de tradução jurídica é para coisas que envolvem a lei e o sistema jurídico. No entanto, o fato é que a tradução jurídica também é um serviço de que as agências, organizações, corporações e negócios de imigração precisam.

Vários setores exigem serviços de tradução jurídica, como manufatura, ciências biológicas, finanças, mídia e tecnologia. Você deve considerar o fato de que os escritórios de advocacia atuam em diversas áreas de prática, incluindo contencioso, imobiliário, capital privado, propriedade intelectual, seguros, bancos, emprego e benefícios e resolução de disputas.

O que são serviços de tradução jurídica?

Tradução jurídica é a tradução de qualquer texto utilizado pelo sistema jurídico, muitas vezes utilizando o idioma oficial relevante para a jurisdição onde o documento será utilizado. Para fins legais, os serviços de tradução jurídica são aplicáveis ​​a decisões judiciais, precedentes, depoimentos de testemunhas, transcrições, documentação de identidade, patentes depositadas, documentos financeiros e relatórios oficiais. Desde que um documento tenha importância jurídica, você poderá precisar de serviços de tradução jurídica.

A tradução jurídica possui terminologia específica, por isso é fundamental escolher um tradutor com conhecimento no assunto. Dada a natureza sensível dos documentos legais, é essencial garantir que a tradução seja exata. Erros de tradução em traduções jurídicas podem ter sérias repercussões jurídicas e financeiras.

A tradução jurídica é um dos tipos de tradução mais difíceis. Além de excelentes competências linguísticas, o tradutor deve ter um conhecimento profundo das diferentes legislações, leis e normas, tanto locais como internacionais.

Serviços de Tradução de Documentos Jurídicos

Os serviços de tradução jurídica lidam com diferentes tipos de documentos para fins jurídicos. O mais importante a lembrar é escolher a agência de tradução ou tradutor que tenha experiência e capacidade no tipo de serviço de tradução que você precisa.

Aqui estão alguns dos tipos de documentos que precisam de tradução jurídica:

Documentos de imigração

Nos EUA, os Serviços de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos (USCIS) exigem que os requerentes de imigração apresentem traduções de todos os seus documentos que não estejam escritos em inglês. Além disso, a tradução jurídica deve ser certificada, o que significa que o tradutor ou a agência de tradução comprova a qualificação do tradutor e a exatidão da tradução. Deve ser assinado e datado pelo tradutor ou representante da agência de tradução.

A traduções são usados ​​para o processamento dos documentos de imigração. Durante entrevistas de imigração, o USCIS pode nomear um intérprete. Porém, em alguns casos, o entrevistado deverá trazer seu próprio intérprete, que deverá atender aos requisitos do USCIS.

Documentos de litígio

O tribunal, o cliente e os advogados se beneficiarão da tradução jurídica de documentos judiciais redigidos em idioma estrangeiro. A tradução dará a todas as partes interessadas uma imagem mais clara do caso e ajudará a decidir como prosseguir na resolução do problema.

contratos

Os contratos são documentos juridicamente vinculativos, razão pela qual necessitam de serviços de tradução jurídica para satisfazer os requisitos e satisfazer as preferências linguísticas de todas as partes envolvidas. É imprescindível que a tradução dos contratos seja precisa para garantir o entendimento mútuo, os contratos de locação e evitar conflitos.

Documentos Corporativos

As empresas que se estão a tornar globais têm de garantir que os seus documentos empresariais estão disponíveis na língua falada pelos seus homólogos em países estrangeiros. Mesmo que os possíveis parceiros de negócios falem inglês, faz parte das melhores práticas corporativas garantir que a documentação corporativa esteja disponível no idioma preferido. Os documentos traduzidos ajudarão a facilitar a comunicação e as negociações.

Recordes financeiros

Os registos financeiros são muito sensíveis e as suas traduções devem estar isentas de erros, pois um pequeno erro pode ter efeitos adversos. Erros podem levar a questões jurídicas, anulação de acordos de investimento ou encargos financeiros.

Outros documentos

Vários outros documentos precisam de tradução jurídica, incluindo:

  • Arranjos e acordos
  • Contratos de arrendamento
  • Contratos de vendas
  • Contratos de licença
  • acordos trabalhistas
  • Minutos de encontros
  • Certificados de registro
  • Estatuto Social/Associação
  • resoluções
  • Regulamentos e ordens
  • Documentos judiciais
  • Documentos auxiliares como certidões, alvarás, procurações

Serviços de tradução para fins de imigração

Os Estados Unidos são o destino preferido de pessoas de países estrangeiros que buscam uma vida melhor para si e suas famílias. A imigração é um processo complexo e para pessoas que não têm nenhuma ou pouca fluência na língua inglesa, o processo se torna mais difícil. Uma das coisas que os imigrantes nascidos no estrangeiro devem ter em mente é que o USCIS exige que todos os documentos que não sejam em inglês tenham traduções juramentadas.

As traduções certificadas são iguais à tradução padrão, exceto que devem ter um Certificado de Precisão assinado e datado do tradutor ou da agência de tradução.

Aliás, a responsabilidade de traduzir todos os documentos que não estejam em inglês também se aplica a cidadãos estrangeiros que solicitem autorizações de visitantes temporários, residência ou vistos de trabalho.

Os tipos de documentos que precisam de tradução incluem:

  • Certidões de nascimento
  • Recordes academicos
  • Certidões de casamento
  • Papel de divórcio
  • Carteiras de motorista
  • Certidões de óbito
  • Registros médicos
  • Registros de emprego
  • Carta de recomendação
  • Outros documentos comprovativos (conforme solicitado)

Fornecer traduções para o inglês de todos os seus documentos de imigração ajudará a facilitar o processamento da sua solicitação. O USCIS precisa conhecer sua identidade e compreender sua história pessoal.

Para garantir uma tradução de alta qualidade de seus documentos de imigração, certifique-se de trabalhar com um tradutor ou agência de tradução com experiência e conhecimento adequados em tradução jurídica.

Precisa de tradutores jurídicos conhecedores e experientes? Contate-nos!

A tradução jurídica exige competência no assunto específico, experiência e atenção aos detalhes. Mesmo o menor erro não é permitido na tradução jurídica. Certifique-se de obter serviços de tradução profissionais de especialistas em tradução jurídica nativos de Serviços de tradução eletrônica. Nossos tradutores moram no país, garantindo que eles entendam as leis e regulamentos locais, o que pode ajudar na tradução precisa de seus documentos, quer você os esteja usando para resolver disputas, reclamações e outros casos legais, facilitar transações comerciais ou selar acordos corporativos .

Você pode entrar em contato conosco através do e-mail em [email protegido] ou ligando para (800) 882-6058 para discutir suas necessidades de tradução jurídica ou solicitar um orçamento.

 

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.