Serviços de tradução eletrônica

O que é uma tradução jurídica?

tradução jurídica-juiz-gavel

O sistema jurídico de um país exige a tradução de determinados documentos para fins legais. Nos Estados Unidos, por exemplo, os documentos escritos noutras línguas devem ter traduções em inglês, se as pessoas forem obrigadas a apresentar os documentos para transacções jurídicas, tais como negócios, imigração ou processos judiciais.

Em alguns países, especialmente na Europa, apenas tradutores jurídicos certificados estão autorizados a fazer traduções jurídicas. No Reino Unido e nos Estados Unidos, os requisitos não são tão rigorosos. Um tradutor profissional com conhecimento e experiência em direito e sistemas jurídicos pode lidar com traduções jurídicas. Algumas agências federais nos EUA exigem a apresentação de traduções juramentadas, o que significa que uma pessoa deve enviar um certificado de precisão juntamente com a tradução do documento.

tradução jurídica

Uma tradução jurídica não se aplica apenas ao sistema jurídico. Também é exigido pelo sistema civil. Se você atua no mundo dos negócios, pode precisar de traduções jurídicas para seus contratos, propostas comerciais, extratos financeiros e bancários, registros de marcas e patentes, licenças comerciais, acordos de confidencialidade ou cartas de crédito.

Além disso, pode ser solicitado que você traduza sua certidão de nascimento, certidão de casamento, passaporte, carteira de motorista, apólices de seguro e outros documentos pessoais.

Existem vários casos em que você precisa de serviços de tradução para seus documentos jurídicos. Se você é de outro país e seus documentos estão escritos em um idioma diferente do seu país de destino, é melhor perguntar se você precisa de uma tradução jurídica.

Serviços de tradução jurídica

A maioria dos tipos de relações jurídicas pode precisar de serviços de tradução jurídica. Abrange o direito administrativo, comercial, civil, tributário, constitucional, internacional e penal. Os requisitos mais críticos para serviços de tradução jurídica são a correção do estilo e da estrutura do documento, o uso preciso do idioma de destino, a terminologia específica aplicável ao assunto e a experiência do tradutor na língua jurídica.

Na prestação de serviços de tradução jurídica, o tradutor deve zelar para que a finalidade da tradução jurídica seja observada. A tradução jurídica pode ser necessária para a realização de uma certificação notarial, para documentação oficial ou para informação.

Os serviços de tradução jurídica exigem que as traduções sejam precisas e livres de erros. Um erro na tradução terá consequências jurídicas, que podem resultar em danos materiais ou financeiros, interrupção de negociações comerciais, cancelamento de contratos ou batalhas judiciais prolongadas.

Centenas de documentos são considerados documentos legais. Como você será notificado pela organização ou órgão governamental em questão sobre os documentos que precisam de tradução jurídica, daremos algumas dicas sobre como encontrar o fornecedor de serviços de tradução jurídica certo.

  • Certifique-se de que o tradutor jurídico seja um especialista no assunto e um falante nativo do idioma de destino.
  • O tradutor deve ter longa experiência em tradução jurídica.
  • O tradutor deve ter amplo conhecimento da linguagem jurídica e dos diferentes sistemas jurídicos.
  • O tradutor deve ser capaz de cumprir prazos.
  • O tradutor deve estar atualizado sobre os desenvolvimentos e mudanças nos vários sistemas jurídicos
  • O tradutor deve ser um especialista nas regras gramaticais e sintáticas do par de línguas.

Tradução de documentos legais

Quando você precisa de tradução jurídica, é importante encontrar um tradutor ou agência de tradução com expertise no serviço. Tenha em mente que a tradução jurídica precisa de um especialista no assunto, que não só tenha experiência em direito e sistemas jurídicos, mas também tenha conhecimento da linguagem e terminologia jurídica e excelente domínio dos idiomas de origem e de destino.

A tradução de documentos jurídicos é exigente e tem o seu próprio conjunto de complexidades. Além do conhecimento da terminologia jurídica, existem clichês jurídicos que possuem significados específicos. O tradutor jurídico deve ser especialista na seleção da estrutura linguística correta que o conteúdo exige.

Tradução jurídica juramentada

Agências governamentais e sistemas judiciais muitas vezes exigem tradução jurídica certificada. A tradução jurídica certificada torna um documento válido. Quando uma agência solicita que você envie uma tradução jurídica certificada de um documento, você deve solicitar a tradução do documento específico e solicitar ao tradutor ou à agência de tradução que faz a tradução que a tradução seja certificada.

A certificação ou Certificado de Precisão consiste em uma breve declaração com o nome completo do tradutor, que declara ter traduzido o documento do idioma de origem para o idioma de destino. O tradutor também certifica sua competência no par de idiomas. O certificado traz a assinatura do tradutor ou representante da agência de tradução e a data de criação do certificado. Algumas agências governamentais também exigem reconhecimento de firma do certificado de precisão.

A tradução de documentos jurídicos não comporta qualquer ambiguidade. Certifique-se de obter uma tradução jurídica com alto nível de precisão entrando em contato conosco em Serviços de tradução eletrônica. Você pode entrar em contato conosco pelo telefone (800) 882-6058 ou enviar um e-mail para [email protegido].

Direitos autorais da imagem: Blogtrepreneur [CC BY 2.0], via Wikimedia Commons

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.