Serviços de tradução eletrônica

Qual é o verdadeiro significado da tradução jurídica?

O termo "tradução jurídica”às vezes confunde as pessoas. Quando você diz que algo é legal, a primeira coisa que vem à mente é que está relacionado ao direito. Embora a tradução jurídica lide com documentos relacionados à lei, como decisões judiciais, documentos de litígio e testamentos, ela também funciona com patentes, transcrições e relatórios financeiros.

A tradução jurídica é definida como a tradução de documentos relacionados à regulação de relações jurídicas, incluindo relações internacionais e divulgação de informações entre profissionais do direito em diversos países.

A tradução jurídica é um dos ramos mais difíceis dos serviços de tradução que exige um alto nível de habilidades linguísticas, excelente conhecimento da legislação local e internacional, leis, padrões e diferenças culturais.

tradução jurídica

A tradução jurídica é uma especialidade multifacetada serviço de tradução. Abrange vários documentos necessários aos sistemas de justiça criminal e civil.

As traduções jurídicas exigem especialistas treinados no assunto. Os tradutores devem ter um conhecimento profundo das leis dos idiomas de origem e de destino. Altos níveis de precisão são fundamentais em traduções jurídicas. Os textos jurídicos podem ter vários significados dependendo da escolha das palavras. Assim, os tradutores jurídicos devem ter conhecimento da terminologia jurídica dos idiomas de origem e de destino, além de conhecer as diferenças regionais e culturais.

Você percebe como a tradução jurídica é complexa? O serviço exige muito mais do tradutor legal do que apenas habilidades linguísticas. Eles devem ser capazes de traduzir conceitos corretamente. Cada palavra deve ser usada com cuidado porque a ambiguidade pode anular um documento legal e até mesmo um pequeno erro pode ter implicações dispendiosas.

O inglês jurídico costuma ser longo e complicado. Freqüentemente, o texto legal é escrito na voz passiva, enquanto muitos idiomas-alvo usam a voz ativa. O licenciamento de tradutores jurídicos varia de acordo com o país. Em alguns países, eles devem ter um diploma de tradução jurídica e um diploma de administração, enquanto em outros países, eles precisam de certificação do tribunal estadual ou federal. Nos Estados Unidos, por exemplo, os programas de certificação são oferecidos pela American Translators Association.

Diferenças entre tradução jurídica e tradução juramentada

Muitas pessoas ficam confusas entre tradução juramentada e tradução jurídica, e algumas pessoas pensam que as duas são a mesma coisa. A verdade é que existem diferenças entre estes dois ramos do serviço de tradução.

tradução jurídica

A tradução jurídica trata da tradução de textos relativos a documentos jurídicos que muitas vezes são preparados por advogados e profissionais envolvidos na prática jurídica. Isto diz respeito a uma longa lista de documentos, tais como transcrições de tribunais e testemunhas, depoimentos, isenções de responsabilidade legais, declarações juramentadas, regulamentos, leis, relatórios governamentais e de decisões judiciais, certificações e declarações legais, documentos técnicos para apoiar esforços de litígio e documentos de litígio e arbitragem, entre outro.

A tradução jurídica também envolve documentos corporativos e comerciais, como registros de patentes, contratos, cartas de crédito, licenças, documentos de registro, procurações, contratos de parceria, contratos de vendas, marcas registradas e direitos autorais, contratos de serviços, contratos de distribuição, documentos pessoais e muito mais.

A Comissão Europeia e as Nações Unidas são instituições internacionais que muitas vezes exigem serviços de tradução jurídica. Fora das organizações internacionais, a maioria dos trabalhos de tradução jurídica são solicitados por cartórios judiciais, escritórios de advocacia e diversas empresas.

Tradução juramentada

Tradução juramentada, que pode envolver conteúdos jurídicos, científicos, literários ou técnicos, é exigida quando a tradução deve ser submetida a uma organização ou entidade que necessite de certificado que ateste a veracidade da tradução. É datado e assinado pelo tradutor ou pela empresa de tradução.

Nos EUA, por exemplo, o USCIS (Serviços de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos) exige que os requerentes de imigração apresentem traduções certificadas de todos os seus documentos comprovativos que não estejam escritos em inglês. Escritórios de advocacia, tribunais dos EUA, instituições educacionais e algumas empresas também podem exigir que cidadãos estrangeiros forneçam traduções certificadas de documentos específicos.

Documentos que podem exigir traduções juramentadas

Documentação legal

  • transcrições do tribunal
  • materiais de litígio
  • documentos de prova
  • depoimentos de testemunhas
  • registros de deposição

Agências governamentais ou legais

  • cartas de candidatura
  • certidões de nascimento e óbito
  • confirmação técnica de patente
  • testamentos e testamentos
  • acordos de adoção

Imigração

  • documentos de imigração
  • certidões de nascimento
  • carteiras de motorista
  • certidões de casamento

Entidades corporativas e empresariais

  • contratos de negócios
  • demonstrações financeiras
  • depósitos de patentes
  • relatórios financeiros
  • isenções legais e termos de serviço
  • depósitos bancários
  • acordos de confidencialidade
  • propostas corporativas e governamentais
  • passaportes ou vistos (para candidatos a trabalho no exterior)
  • extratos bancários (para candidatos a trabalho no exterior)
  • registros médicos (para candidatos a trabalho no exterior)

Preciso de um advogado antes de realizar um serviço de tradução jurídica?

Tecnicamente, você não precisa de um advogado para usufruir dos serviços de tradução jurídica. Você precisa de um advogado para preparar seus documentos legais. Se você vai submeter seus documentos jurídicos a entidades que exigem que todos os documentos sejam redigidos em seu idioma, o que você precisa é de um tradutor jurídico.

Um tradutor jurídico é um linguista com experiência em questões jurídicas. O tradutor pode ser alguém com experiência no setor jurídico e que conheça a terminologia jurídica. Alguns deles podem se especializar em diferentes áreas do direito, como direito bancário e financeiro, direito comercial, direito societário, direito de família, direito penal, direito público e direito de mídia.

Cada área tem seu conjunto de termos. Assim, muitos tradutores jurídicos se especializam na área de sua escolha de acordo com seu conhecimento e experiência. Muitos tradutores jurídicos recebem treinamento especializado para obter certificação ou continuar seus estudos para obter diplomas adicionais.

Tipos de tradução jurídica que as empresas modernas precisam

O ambiente de negócios atual concentra-se em públicos-alvo locais e estrangeiros. Com a disponibilidade de diversas ferramentas de comunicação, é necessário que uma empresa moderna interaja de forma eficaz com os diferentes mercados-alvo. Eles precisam falar com seu público em seu idioma específico.

Os requisitos legais de cada mercado externo são diferentes e as empresas têm de compreender as suas obrigações legais. As empresas modernas podem se beneficiar da tradução jurídica de diversas maneiras.

Tradução de pesquisas de mercado jurídico 

Cada mercado possui um conjunto único de regulamentações que se aplicam a empresas locais e estrangeiras. Como marca internacional, você deve compreender os requisitos legais que afetam suas operações comerciais em um país ou território. Você deve cumprir as regulamentações locais que podem afetar a documentação corporativa, finanças, políticas de reembolso, campanhas publicitárias e de marketing, segurança de produtos e direitos do consumidor. A informação jurídica deve estar disponível nas línguas faladas por todos os que trabalham em todos os departamentos

Tradução de propriedade intelectual

Como marca internacional, cada mudança e inovação que você desenvolve em seus produtos tem implicações legais. Para sua proteção, você deve garantir a segurança dos seus direitos de propriedade intelectual. Isso impedirá que outras pessoas copiem sua marca ou seu produto. Também lhe dá o direito de tomar medidas contra qualquer pessoa que tente copiar seu produto.

Tradução de contratos

Quando você opera globalmente, precisa preparar vários contratos comerciais. A tradução jurídica pode ajudar a garantir que seus contratos sejam precisos e que cada parte possa compreender claramente o conteúdo.

Tradução dos termos e condições

Sua equipe jurídica prepara os termos e condições. Os consumidores e outras empresas e organizações devem compreender os seus termos e condições na sua língua, uma vez que se referem às suas políticas comerciais, serviços e produtos gerais. Os consumidores devem compreender as suas obrigações quando compram os seus produtos, consentir no tratamento dos seus dados privados e inscrever-se em qualquer um dos seus serviços.

Confie suas traduções jurídicas conosco na eTS

Serviços de tradução eletrônica é totalmente capaz de fornecer traduções jurídicas profissionais. Contamos com uma equipe de especialistas em tradução jurídica, falantes nativos, especializados em diferentes áreas da tradução jurídica. Garantimos que nossas traduções jurídicas sejam 100% precisas e passem por nosso rigoroso procedimento de controle de qualidade. Sempre que precisar de traduções jurídicas, envie-nos uma mensagem para [email protegido] ou ligue para (800) 882-6058.

Compartilhar isso :
blog

Artigos Relacionados

Quis egestas felis eu fermentum adarcu suscipit quis ut gravida dolor amet justo In purus whole dui enim vitae vitae congue volutpat tincidunt sed ac non tempor massa.